1、高考英语素材:2021年七月第2周热词(Weekly Buzzwords)1循环经济:circular economy2偏远地区中小学 : remote primary and middle schools3太空数据中继系统:space-based data relay system4 证券立法机制:the securities legislation mechanism5自然遗产:natural heritage site十四五循环经济发展规划发布7月7日,国家发改委印发十四五循环经济发展规划请看相关报道:China unveiled a plan on Wednesday to promo
2、te a circular economy for the next five years, aiming to basically establish a resources recycling system in the country by 2025 as part of efforts to achieve carbon peak and neutrality goals.为推动实现碳达峰、碳中和,7月7日,国家发改委印发十四五循环经济发展规划。The plan, released by the National Development and Reform Commission, s
3、pecifies that Chinas energy and water consumption per unit of gross domestic product will be lowered by about 13.5% and 16%, respectively, by 2025, from 2020 levels. Efficiency of resource utilization will be greatly improved by 2025, with the circular economy playing a bigger role in ensuring resou
4、rce security, reads the document.规划提到,预计到2025年,资源循环型产业体系基本建立,单位GDP能源消耗、用水量比2020年分别降低13.5%、16%左右。资源利用效率大幅提高,循环经济对资源安全的支撑保障作用进一步凸显。废纸利用量达到6000万吨,废钢利用量达到3.2亿吨,资源循环利用产业产值达到5万亿元。规划还提出了十四五循环经济发展的重点工程与任务,包括关键技术和设备创新(innovations in key technologies and equipment)、塑料污染治理(the treatment of plastic pollution)、快
5、递包装绿色转型(eco-friendly express packaging)和废旧动力电池循环利用(the recycling of car batteries)。两万余名教师三区支教20212022学年,全国计划选派21036名教师前往三区支教。请看相关报道:China plans to dispatch 21,036 teachers to remote primary and middle schools in the 2021-2022 school year, the Ministry of Education said Tuesday. Jointly launched by t
6、he MOE and the Ministry of Finance, the program will select 20,041 and 995 teachers across China for compulsory and non-compulsory education, respectively.7月6日,教育部、财政部下发通知称,20212022学年,全国计划选派21036名教师前往三区支教,其中义务教育阶段计划选派20041名、非义务教育阶段计划选派995名。The move is expected to help improve education in areas lift
7、ed out of poverty, especially those that were once deeply impoverished.此举有望帮助改善脱贫地区的教育状况,特别是原深度贫困地区。Subsidies will be provided to selected teachers, and requirements for promotions will be relaxed for them.选派到三区的支教教师将得到补助,并在工资、职务(职称)晋升等方面,按现有倾斜政策执行。天链一号05星发射成功7月6日23时53分,我国在西昌卫星发射中心使用长征三号丙运载火箭,成功将天链一
8、号05星发射升空,卫星顺利进入预定轨道。请看相关报道:China launched the last satellite in its Tianlian I relay spacecraft series late Tuesday night, which also marked the finale of the countrys DFH-3 satellite platform. A Long March 3C carrier rocket blasted off at 11:53 pm at the Xichang Satellite Launch Center in Sichuan p
9、rovince and then placed the Tianlian I-05 satellite into a geostationary orbit, according to China Aerospace Science and Technology Corp.据中国航天科技集团消息,7月6日23时53分,我国在西昌卫星发射中心使用长征三号丙运载火箭,成功将天链一号05星发射升空,卫星顺利进入预定轨道。天链一号05星是我国天链一号中继系列卫星的最后一颗星,也是我国东方红三号平台系列的最后一颗卫星。2008年4月,我国首颗数据中继卫星天链一号01星在西昌发射中心成功发射升空,标志着我
10、国开始打造自己的太空数据中继系统(space-based data relay system )。 两办:从严打击证券违法国家将依法从严打击证券违法活动,促进资本市场高质量发展。请看相关报道:China will clamp down on illegal activities in the securities market and promote the high-quality development of the capital market, an official document released on Tuesday said. It was jointly issued by
11、 the General Office of the Communist Party of China Central Committee and the General Office of the State Council.中共中央办公厅、国务院办公厅近日印发意见,提出依法从严打击证券违法活动,促进资本市场高质量发展。It specifies targets in upgrading the securities law enforcement and judicial systems by 2022 and 2025.意见提出,建立健全依法从严打击证券违法活动的执法司法体制机制,设立20
12、22年、2025年主要目标。The targets include effectively curbing the frequent occurrence of major illegal and criminal cases and making notable advances in the transparency, standardization and credibility in the securities law enforcement and judicial system.目标包括:重大违法犯罪案件多发频发态势得到有效遏制,证券执法司法透明度、规范性和公信力显著提升等。Ef
13、forts should be made to improve the securities legislation mechanism while strengthening criminal punishment and market discipline, the document read.意见还提出,完善证券立法机制,加大刑事惩戒力度,强化市场约束机制。自然遗产保护增加旅游收入我国有世界自然遗产14项,世界自然与文化双遗产4项,我国自然遗产保护每年为遗产地带来超140亿元旅游直接收入。请看相关报道:Chinas natural sitesinscribed on the World
14、Heritage List have brought about an annual income of over 14 billion yuan from tourism to local people, the National Forestry and Grassland Administration said. China currently boasts 14 listed natural heritage sites and four mixed ones, both cultural and natural, administration spokesperson Yan Che
15、nggao said at a news conference Monday.国家林业和草原局相关负责人严承高7月5日在新闻发布会上表示,我国有世界自然遗产14项,世界自然与文化双遗产4项,我国自然遗产保护每年为遗产地带来超140亿元旅游直接收入。Widely distributed throughout the country, Chinas natural heritage sites protect around 70,500 square kilometers of natural space. They have also preserved cultural relics and intangible cultural heritage, as well as historical and cultural sites.我国自然遗产分布范围广、面积大,不仅保护了总面积达7.05万平方公里的重要自然生态系统和自然遗迹,还保存了众多文物保护单位、非物质文化遗产和历史文化遗迹。