收藏 分享(赏)

BBC英语听力2012年05月合辑(文本 翻译):BBC0518.doc

上传人:a**** 文档编号:562246 上传时间:2025-12-10 格式:DOC 页数:3 大小:52KB
下载 相关 举报
BBC英语听力2012年05月合辑(文本 翻译):BBC0518.doc_第1页
第1页 / 共3页
BBC英语听力2012年05月合辑(文本 翻译):BBC0518.doc_第2页
第2页 / 共3页
BBC英语听力2012年05月合辑(文本 翻译):BBC0518.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、The man accused of masterminding the 9/11 attacks on United States has refused to respond to questions at a militant tribunal in Guantanamo Bay. The Pentagon has previously said Khalid Sheikh Mohammed admitted planning the attacks for al-Qaeda. He and four other defendants are facing charges includi

2、ng hijacking,terrorism and murder of nearly 3,000 people in New York and Washington in 2001. Steve Kingstone reports from the trial. 在关塔那摩湾军事法庭上,被指控策划美国911袭击事件的男子拒绝回答有关问题。美国国防部此前称哈立德谢赫穆罕默德承认为基地组织策划袭击,他和另外四名被告面临系列指控,包括劫机、恐怖主义和2001年在纽约和华盛顿谋杀近三千人。Steve Kingstone在法庭报道。“Khalid Sheikh Mohammed is setting

3、defiant assignments wearing white Pakistani style dress, his beard now with the reddish tinge.When he refused to put on the headphones supplying Arabic translation, his lawyer said this was because of the torture that had been imposed on his client in the former waterboarding.Later another of the de

4、fendants Ramzi Binalshibh did attempted to addressthe court. When told by the judge he could speak later, he replied in English “Maybe I wont be here later. Maybe they are going to kill us and they are going to say Im committed suicide.”“哈立德谢赫穆罕默德藐视有关提问,他身穿巴基斯坦风格的白色衣服,胡子上微带红色。他拒绝佩戴提供阿拉伯翻译的耳机,他的律师说,这

5、是因为他的当事人服水刑期间受过拷打。随后,另一被告Ramzi Binalshibh试图向法庭讲话。法官告诉他可以待会儿再讲,他用英语回答说,或许我一会儿就不在这儿了,或许他们会杀掉我们,然后说我自杀了。”President Obama has launched his campaign for re-election in November with the rally in Ohio.The state seen as critical for the outcome of the race for the White House. Mr Obama told a crowd of supp

6、orters that United States has been fighting its way back from economic recession under his leadership and victory is crucial.总统奥巴马在俄亥俄州为11月的再度当选举行竞选集会,该州被白宫视为决定竞选结果的关键一个州。奥巴马向群集的支持者说,在他的领导下,美国一直在努力走出经济衰退,胜利是决定性的。“This is not just another election .This is a make-or-break moment for the middle-class

7、and weve been through too much to turn back now.”“这不仅仅是再度竞选,对于中产阶级来说,这是成败在此一举的时刻,我们已经走了很远,无法再回头了。”He criticized his Republican challenger Mitt Romney, saying he would reverse the gains of achieves so far. Mr Obama is also addressing a rally in Virginia, another state seen vital to victory.他批评共和党竞争者罗

8、姆尼,称他会使至今为止取得的成就付之东流。奥巴马还将在维吉尼亚州举行集会,该州也被视为是决定胜负地方。A fire at a drug rehabilitation centre in the Peruvian capital Lima has killed 14 people. Firefighters said patients could not escape the blaze because the doors and windows were locked and barred. There is only one survivor. The cause of the fire,

9、the Sacred Heart of Jesus clinic has not yet been established. Its the second such tragedy in Peru this year. In January, the fire at another clinic in Lima killed 29 people that prompted calls for better regulation of rehabilitation facilities, many of which are unlicensed.秘鲁首都利马一家戒毒所发生火灾,造成14人丧生。救

10、生员称由于门窗紧锁,病人无法从大火中逃生,只有一名幸存者。耶稣圣心诊所失火的原因尚不清楚,这是今年秘鲁发生的第二场此类惨剧。一月份,利马另一家诊所发生火灾,造成29人死亡,人们由此呼吁对恢复中心加强规范,这些恢复中心很多都未经注册。Egyptian military prosecutors have ordered that around 300 people detained during violent clashes with the security forces on Friday should be held in custody for 15 days while charges

11、 are considered. The only exception will be a few women among them. Heres Sebastian Usher.埃及军事检察官下令,考虑到有关指控,周五因与安全部队发生暴力冲突而被捕的大约300人应拘留15天。只有少数妇女免受此罚。Sebastian Usher报道。“On the surface, the Abbassiya district where defence ministry is located with relatively calm but underneath tensions are still rag

12、ing.The immediate reason for the anger of the protesters was an attack on the sitting-in held outside the defence ministry on Wednesday. Some 20 people were killed when unidentified assailants used firebombs and clubs to try to drive the protesters out. Many accused the governing military council of

13、 having a very least testily allowed the onslaught.”“从表面看来,国防部所在的Abbassiya相对平静,而在平静的表面下暗流涌动。抗议者愤怒的直接原因,是周三在国防部外静坐时受到了袭击。不明身份的袭击者手持燃烧弹和大棒试图赶走抗议者,大约20人被杀。许多人指责执政军事委员故意纵容了袭击。”A car bomb has killed several people in Syrias second biggest city Aleppo. Syrian state media and opposition activists say the e

14、xplosion happened outside a carwash in the suburb. Reports say a man calling himself a member of the opposition Syrian Free Army said the group attacked the carwash because the owner was a member of the feared pro-government militia the shabiha.叙利亚第二大城市阿勒颇发生汽车爆炸事故,造成数人丧生。叙利亚国家媒体和反对派活动人士都称爆炸发生在郊区一处洗车

15、场。报道称,一名自称是反对派“自由叙利亚军”成员的男子称,该组织袭击洗车场,是因为业主是亲政府民兵组织shabiha的成员。Reports from Mali say Islamists fighters have desecrated the Holy Site in the northern city of Timbuktu. Officials said armed men from the Islamist group Ansar Dine attacked and burned the tomb of a revered 16th century Muslim scholar whi

16、ch is classified as World Heritage site. The Malian government said the attack was an unspeakable act in the name of Islam.来自马里的报道称,伊斯兰武装人员亵渎了北部城市廷巴克图的一处圣地。官方称来自伊斯兰Ansar Dine组织的人员袭击并烧毁了16世纪一位受尊敬的穆斯林学者的坟墓,这里同时还是世界遗产地。马里政府称这是以伊斯兰的名义犯下的不齿罪行。Thousands of South Sudanese stranded in a shift camp in Sudan

17、for months as relations deteriorated between the two countries, are to be flown back home. International Organisation for Migration says it agreed to repatriate up to 15,000 southerners stranded in the camp 300km south of Khartoum. 由于苏丹与南苏丹关系恶化,几个月来在苏丹临时帐篷暂住的几千名南苏丹人即将回家。国际移民组织称同意将被困在喀土穆南部300公里处帐篷的1.

18、5万名南苏丹人遣返回国。And US Secretary of State Hillary Clinton has urged feuding Bangladeshi political parties to work together to solve their problems for the good of their country. Mrs. Clinton is visiting the country warned that political turmoil risks to sending a negative signal to foreign investors. An

19、barasan Ethirajan reports.美国国务卿克林顿敦促宿怨已久的孟加拉国政党为了国家利益合作起来解决之间的问题。克林顿访问该国时警告说,政治乱局会给外国投资者传递负面信号。Anbarasan Ethirajan报道。In a candid message, the US Secretary of State said Bangladeshs democracy was at stake and asked all parties to settle their differences to a constructive dialogue. Mrs. Clinton also

20、raised issue of Alis disappearance and killings in Bangladesh and urged the government to conduct a thorough and independent investigation into them. Last week, the main opposition, Bangladesh national party, called for a series of general strikes in protest at the alleged abduction of one of its leaders by security agencies. The authorities denied the charges. Mrs. Clinton said violence, protest and strikes will undermine development.美国国务卿坦率表示,孟加拉国的政治处于危险中,她请求各党在建设性对话中解决争端。克林顿还提及阿利的失踪事件和孟加拉国的杀戮行为,敦促政府对此进行全面独立的调查。上周,主要反对派孟加拉国国家党呼吁进行系列大罢工,抗议安全机构绑架其领导人的行为。当局对此指控表示否认,克林顿说,暴力、抗议和罢工会削弱发展。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 英语

Copyright@ 2020-2024 m.ketangku.com网站版权所有

黑ICP备2024021605号-1