收藏 分享(赏)

2021届高考英语外刊新闻时事命题语法填空:清肺排毒汤可用于90%以上的新冠状病毒 WORD版含解析.docx

上传人:a**** 文档编号:455239 上传时间:2025-12-07 格式:DOCX 页数:4 大小:892.62KB
下载 相关 举报
2021届高考英语外刊新闻时事命题语法填空:清肺排毒汤可用于90%以上的新冠状病毒 WORD版含解析.docx_第1页
第1页 / 共4页
2021届高考英语外刊新闻时事命题语法填空:清肺排毒汤可用于90%以上的新冠状病毒 WORD版含解析.docx_第2页
第2页 / 共4页
2021届高考英语外刊新闻时事命题语法填空:清肺排毒汤可用于90%以上的新冠状病毒 WORD版含解析.docx_第3页
第3页 / 共4页
2021届高考英语外刊新闻时事命题语法填空:清肺排毒汤可用于90%以上的新冠状病毒 WORD版含解析.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、Ancient Chinese Medicine of Han Dynasty can cure new coronavirus 90% effective清肺排毒汤可用于90以上的新冠状病毒There is no effective medicine for the new outbreak of new coronavirus pneumonia(新型冠状病毒感染的肺炎). According to Zhong Nanshan, an academician of the Chinese Academy of Engineering, “Some medicines have signs(

2、迹象), but the effect still needs to 1 (observe).” In addition, regarding Chinese medicine, Zhong Nanshan said that “it is helpful for mild patients to improve their symptoms.”In the process of treating new coronavirus pneumonia, in addition 2 modern medicine and drugs, 3 (attempt) have been made to t

3、reat traditional Chinese medicine in China.According to the announcement issued by the Chinese Medicine Administration, the emergency scientific research project 4 (organize) by the Bureau has made gradual progress. According to the clinical observations of the 4 provinces, the total 5 (effect) rate

4、 of Qingfei Paidu Decoction(清肺排毒汤)for the treatment of patients with pneumonitis(肺炎患者)infected by new coronavirus can reach 90%. the above.According to statistics, as of 00:00 on February 5th, the four pilot provinces have used Qingfei Paidu Decoction 6 (treat) 214 confirmed cases, with 3 days as a

5、course of treatment, of which more than 60% of patients have symptoms and imaging findings. The improvement was obvious, and 30% of patients had smooth symptoms without exacerbation(恶化).According to experts, Qingfei Paidu Decoction is optimized by 7 (combine) classic prescriptions for treating exoge

6、nous(外源性)fever caused by cold evil in the “Treatment of Febrile and Miscellaneous Diseases(发热性杂病)” by Zhang Zhongjing of 8 Han Dynasty.It can be used reasonably in the treatment of 9 (critical) ill patients in the treatment of patients with mild, common and severe pneumonia caused by new coronavirus

7、 infection. This prescription can also be used for patients with common cold and flu. 10 , this prescription is a disease treatment prescription(处方), and it is not recommended to be used as a preventive prescription.(节选自Task Boot)答案:1.be observed2.to3.attempts4.organized5.effective 6.to treatbining8

8、.the 9.critically 10.but/however单词:outbreak /atbrek/ something unpleasant, such as violence or a disease, and it suddenly starts to happen. (暴动、疾病等的) 爆发例句:The four-day festival ended a day early after an outbreak of violence involving hundreds of youths. 由于一起数百名年轻人参与的暴力事件的爆发,为期4天的庆祝活动提前1天结束。announce

9、ment /nansmnt/ a statement made to the public or to the media that gives information about something that has happened or that will happen. 公告例句:She made her announcement after talks with the president.她在与总统的会谈后发布了公告。observations /,bzven/ the action or process of carefully watching someone or someth

10、ing. 观察例句:This one way to share your observations of the Moon with many people, no matter where they are. 这是将你对月球的观察与其他人分享的一个方法,不管他们人在何处。语法详解:the emergency scientific research project 4 (organize) by the Bureau has made gradual progress.通过分析句子结构可知,句中存在谓语动词has made,因此横线上使用非谓语动词形式,分析可得project与organize

11、之间为被动关系,因此需使用organize的过去分词形式organized,意为“被组织的”。译文:没有新的冠状病毒肺炎新爆发的有效药物。中国工程院院士钟南山说:“ 有些药物有效果,但效果尚需观察 。”此外,关于中药,钟南山说:“对轻度患者改善病情有帮助。”在治疗新的冠状病毒性肺炎的过程中,除了现代医学和药物以外,在中国还尝试了治疗传统中药的尝试。根据中医药管理局发布的公告,该局组织的应急科研项目已逐步取得进展。根据这四个省的临床观察,清肺排毒汤治疗新冠状病毒感染的肺炎患者总有效率可达90以上。据统计,截至2月5日00:00,四个试点省份已采用清肺排毒汤治疗确诊病例214例,疗程为3天,总有效率达90以上,其中超过60的患者有症状和影像学表现。改善是显而易见的,并且30的患者症状平稳而无恶化。据专家介绍,清肺排毒汤是结合汉代张仲景在温病杂病治疗中结合经典药方治疗感冒邪症而优化的。它可以合理地用于治疗由新的冠状病毒感染引起的轻度,常见和严重肺炎的重症患者。 该处方也可用于普通感冒和流感患者。但是,该处方是疾病治疗处方,不建议用作预防处方。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 英语

Copyright@ 2020-2024 m.ketangku.com网站版权所有

黑ICP备2024021605号-1