课时3综合翻译(含特殊语气)(本课时对应学生用书P18P20)自 主 学 习学习目标1. 掌握并熟练运用文言翻译的原则要求和常用的方法。2. 反思、归纳在翻译过程中的错误,检查校正,防止产生漏译、错译和乱译的现象。查漏补缺文言文重要语句的翻译是重点、必考点,又是失分最多的题型,往往会出现以下几种失误:1. 漏译翻译时,如没有注意把握关键词语的翻译,就是没有踩到得分点,即使整个句子的大意翻译出来,仍旧存在严重的失分现象。例如:“及得召见,遂见亲信。”错译为:等到召见,就受亲近信任。(“召见”是何人召见?“亲信”是受何人亲近信任?该补不补,语意就易错误)2. 错译最常见的错误是望文生义。文言语句中存在着大量的词类活用现象,同时还有偏义复词、通假字等文言现象,如果只是孤立翻译,仅关注实词的落实,而忽略句式和虚词,就会产生错译现象。3. 乱译忽略文言文的前后联系,脱离原文,就句译句,易导致译文上下文内容不关联,甚至产生冲突、张冠李戴、无中生有、不合常理、有悖情理的现象。文化背景的古今差异也是文言文翻译的障碍,忌用现代思维看待古今文化,应尽量还其本真,避免失真。同时还应避免生拆或乱拼地名、人名、官职名。