收藏 分享(赏)

电影片名的英汉翻译原则.pdf

上传人:高**** 文档编号:987879 上传时间:2024-06-03 格式:PDF 页数:5 大小:167.19KB
下载 相关 举报
电影片名的英汉翻译原则.pdf_第1页
第1页 / 共5页
电影片名的英汉翻译原则.pdf_第2页
第2页 / 共5页
电影片名的英汉翻译原则.pdf_第3页
第3页 / 共5页
电影片名的英汉翻译原则.pdf_第4页
第4页 / 共5页
电影片名的英汉翻译原则.pdf_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、电影片名的英汉翻译原则摘 要 译者的学科背景、语言背景和文化认知能力都会影响文学作品的翻译,译文能够直接地反映译者的文化背景。影视翻译是翻译的一种,具有翻译的普通属性,也具有独特性。本文从文化交际的角度来分析电影片名翻译的影响因素,认真分析文化差异、广告效应和审美理念对电影片名翻译的影响,进而提出遵从目的原则、连贯性原则和忠诚原则等尽可能满足电影片名翻译的交际作用,尽量使电影片名既符合原作的需要,又符合观众的语言习惯。关键词 电影片名;英汉翻译;原则;影响因素一、电影片名翻译随着国际间文化交流日益发展,越来越多的人开始接触并喜欢英美电影,一些在市场上效果比较好的英美电影都能非常好地反映英美的文

2、化。究其原因,好的影视翻译是电影广泛传播的最直接的原因。一个好的电影片名也是最直观地吸引观众的原因,许多优秀的英美电影其中文名也非常好听,而且非常直观,适合中国人的欣赏习惯。电影片名翻译是影视翻译的一种,我们只有真正注意翻译的时效性、文化性和同步性,才能更好地实现电影的商业价值。一部电影的片名直接吸引观众想看电影的情绪,一部成功的电影片名翻译见片名就可知其电影内容。电影片名的翻译一直是我国翻译实践爱好者的一个研究领域,许多优秀学者做出了有益的探索,但这种探索还是没有形成完整的理论体系。英文电影片名和中文电影片名在表现上有比较大的差异,英文电影片名没有统一的格式,不像中文电影片名那样规范,从语用

3、功能性来看,两者不相同。电影片名的英汉翻译过程中应该注意这种不对等性,尽量做到形式美与对称美相对应,从中国观众的文化角度来实现文化的对等翻译,为中国观众服务。二、电影片名翻译的影响因素(一)文化差异影响片名翻译不同生活习惯和居住地的观众拥有不一样的社会文化背景。每个地区或国家所表现出的民族文化和民族特征会因为文化而截然不同。东西方人们因为人生观和价值观所体现出来的文化差异比较大。东方人重视集体的力量,强调整体;西方人重视个人价值体现,强调个体。体现到电影片名中,英文电影经常使用个人姓名来取名,而中文电影则常采用某一类人的代号来取名。只有充分考虑了东西方文化上的差异,完全掌握了这些传统文化的影响

4、,在英文电影片名的翻译过程中既不会失去原电影的味道,又能够让中国观众明白。译者在进行影视片名翻译的过程中应该充分考虑这种文化差异,理解透彻西方文化,又用最简洁的语言迎合中国观众。如几部大家都耳熟能详的英文电影Spider-man,Gone with the Wind 和 My FairLady。英文电影的原意是讲述几个个性鲜明的人物,体现西方文化的个人价值观和人生观。但为了中国观众的欣赏,符合中国传统文化的意象,将这些个体进行集体化,用几个中国观众崇拜的集体名词“侠”“佳人”和“淑女”来翻译。将 Spider-man翻译成蜘蛛侠,体现一种侠客精神;将Gone with the Wind翻译成乱

5、世佳人体现电影的生机和活力;将My Fair Lady翻译成窈窕淑女,非常恰当地运用中国传统文化的表达,吸引更多的中国观众来欣赏该部电影。(二)审美习惯影响片名翻译东西方的审美习惯不一样,东方人喜好意境美,强调“意于言外,含蓄温蕴”;西方人喜好真实美,强调“个性中寓共性、偶然中显必然”。因此针对英文电影片名的翻译中也应突破西方的思考惯性,在语言中体现我国特有的文化内涵和精神世界。而用传统的翻译手法,并不能真正传达电影本身所具有的独特魅力,在面对这种翻译情况时就需要翻译者在着手翻译时应添加一个相适应的文本对象,并且其中应蕴涵饱满的中国文化特色,如我国词典中丰富的成语或谚语,让人一看就知是来自于中

6、国的文化精髓,同时也给人耳目一新的感觉。外国电影Big Fish翻译成汉语就是大智若愚,这个翻译就来源于我国的成语故事并充分利用了我国的成语故事来服务于电影名称的翻译,给人创造了传统的文化气息,并立刻就让观众熟知电影的主题思想。(三)广告效应影响片名翻译电影的成长就是紧紧跟随经济发展而不断壮大的,实际上也是为商业竞争来服务的,其真正的目的就是利益的最大化。而在当前社会,商业信息不断涌出,电影名称也作为商业传播信息的一种有利方式,片名的直接吸引力是巨大的可用资源,也越来越演变成被商业广告多利用。这就要求翻译者能拥有新视野,充分发挥主观能动性去探寻文化语境的真谛,并赋予其艺术气息,满足观众的消费欲

7、望,同时也应遵循时下的广告需求,为商业进展开拓一条可行的道路。但是翻译者应时刻注意翻译要求,既要与电影的主题思想相呼应,又要不脱离观众的审美情操,运用恰当合适的词汇进行相应的转换。许多英文电影在翻译时,为了与观众的视觉享受相一致,在一些武打电影的翻译中就通常采用意译的方式来与观众产生共鸣。如英文电影Fantastic Four,有形象生动的感觉存在并符合观众心理的翻译就是神奇四侠,虽然乍一看好像与英文名称有许多出入,但却十分深刻地反映出电影的内涵,达到双赢的效果。在一些外国的电影中,翻译者在翻译上为了给观众营造一种情感的线索,也会采用相关的词汇意译,如“梦幻、甜心、情系、之恋”等词汇,一开始就

8、让观众联想到是感情片,并且激起了观众对感情电影的视觉感受欲望,在观众的心理上埋下了一个伏笔。如电影Waterloo Bridge,翻译者就使用意译的手法把它翻译成魂断蓝桥,于是就给观众设定了一个有关爱情故事的感情基调,并对电影内容充分发挥联想的思绪。三、电影片名的英汉翻译原则翻译的根本出发点就要站在翻译的角度,在翻译的过程中不需要过重考虑文本信息,而是应持有创新的角度来重新诠释电影概要,并结合实际的语言文化环境和观众心理的接受范围,使电影名称符合一定的翻译原则。(一)目的原则翻译的文本都有相关的目的要求,目的才是最终的决定力量,而这个目的既可以是电影宣传的目的,也可以是翻译者的目的,但在翻译领

9、域中就把它归为环境与观众的目的最强烈。例如外国电影Beauty and the Beast,翻译者就考虑到了英语的结构完整性和翻译的习惯方面,则把它翻译成美女和野兽,就达到了良好的翻译效果。又如电影Singing in the Rain,翻译者在韵律上多为讲究,把它翻译成雨中曲,传统汉语的美感就浮现出来了,让观众产生良好的视觉审美感受。在电影Outland中,要体现电影营造的意境,就翻译为天外天,汉语的叠加表达出抑扬的感觉,充分体现汉语的整体感和感情色彩的表达。(二)连贯性原则翻译的本身就要求语言的连贯,并且与电影的主要内容相一致,在相关的语境范围内,不仅要符合外国文化的意义,并且在翻译成汉语

10、后,能被中国的观众所认同。如在外国电影Dumb&Dumber中,首先它的英文名称就采用了谐音的方法,让人读起来朗朗上口。而它翻译成汉语为阿呆与阿瓜,原则上也是顺应了谐音的方法,使英语与汉语的翻译得到统一,具有相辅相成的作用。如影片Speed的翻译,翻译者也顺应了中国人的语言要求,采用了音律相同的汉字翻译,于是就有了生死时速的翻译,既体现了语言的独特魅力,又生动反映了影片的内容,两者相得益彰。(三)忠诚原则电影名称的翻译还应遵循忠诚的原则,也就是翻译后的名称在主要表达的内容上要相同,翻译的过程是忠诚于原文本,但共同之处都是为了吸引观众。翻译的方法也有很多,最普遍的,也是最常用的就是直译法,要求在

11、相关的内容和表现形式上都和原先的一致。有些英文的电影名称能很容易地根据英文的名称就能直接地转换成汉语,这种情况就是在翻译领域中最有代表性的翻译,因为它承接了原英文表达方式,甚至直接可以套用,而且几乎达到字与字之间的同等的翻译。这种方法套用在Water World,Six Days SevenNights等外国电影中就能体现,因为它可以分别翻译成水世界六天七夜,很浅显的翻译方法,但却准确地表达出了电影的主要内容。还有一些英文电影名称通过直译的方法就能达到翻译的效果,如电影A Farewell To Arms,就可以把它翻译成向武器告别,很直接地就能把它翻译成相应的电影名称。如 The Silen

12、ce of the Lambs,TheSound of Music 等电影也可以采用直译的方法翻译为沉默的羔羊音乐之声。但在翻译时特别要注意翻译的名称要与原文相一致,如在一些观众熟悉的电影 The GodFather,The Old Man and the Sea的翻译中,它的字面意思给人很生硬的感觉,甚至让观众不能立刻联想相关的名著作品,但是翻译后的汉语名称就保持了原文的艺术性,同时名著的中心内涵也得到体现。四、结 语随着时代和翻译内容的变化,翻译的规范和标准也发生了变化。电影片名的翻译随着国际文化交流的方向也相应发生了变化。电影片名的翻译应该与翻译现象的现实、国际文化交流的目的、商业价值等

13、角度相结合,拓展电影片名翻译的空间,改变过去的比较死板的翻译原则,充分展现电影的真正魅力。中英文电影因为文化的差异片名翻译也不一样,英文电影片名比较直观,感情更加丰富;中文电影片名比较工整,四字成语出现的比例比较高。电影片名的英汉翻译原则应该遵循目的原则、连贯性原则和忠诚原则。这三个原则相互依存,如果译文要尽量满足目的观众的文化认知能力,那满足了目的原则,则忽视了忠诚原则;如果译文要尽量满足目的观众则语内不通顺,那满足了目的原则,则忽视了连贯性原则。三个原则中目的原则是普遍适用的规则,连贯性原则和忠诚性原则是特殊规则。参考文献1 韦建华.英语电影片名翻译原则与方法探讨J.电影文学,2008(03).2 裘健.英文电影片名的翻译原则与方法J.电影文学,2009(02).3 鲁玉庄.外语影视剧片名翻译的文化美学特征J.电影文学,2011(16).4 徐红.从目的论探讨英语片名翻译与四个功能的契合J.海外英语,2011(02).5 李琴.英语电影片名翻译中的文化因素归化与异化策略在片名翻译中的应用J.河南商业高等专科学校学报,2008(03).作者简介 乔莹(1981),女,河南南阳人,硕士,南阳理工学院外语学院助教。主要研究方向:英语语言文学。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿园

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3