1、1将文中画横线的句子翻译成现代汉语。孟子曰:“今之事君者曰:我能为君辟土地,充府库。今之所谓良臣,古之所谓民贼也。君不向道,不志于仁,而求富之,是富桀【注】也。我能为君约与国,战必克之。今之所谓良臣,古之所谓民贼也。君不向道,不志于仁,而求为之强战,是辅桀也。由今之道无变今之俗,虽与之天下不能一朝居也。”【注】桀:夏桀,暴君。(1)“今之事君者曰:我能为君辟土地,充府库。”译文:_(2)君不向道,不志于仁,而求富之,是富桀也。译文:_解析:(1)这句话的翻译,可以从虚词入手,“之”取消独立性;“者”有指代义,相当“的人”;“今事君”,作定语。“事”古今异义,这里当“侍奉”讲。故“今之事君者曰”
2、,可直译为“现在侍奉国君的人说”。“我能为君辟土地”,“为”字须先辨别虚实。从句法结构看,下文“辟”解为“开辟”作动词谓语,“为”则属虚词,“为”读wi,解释为“替”,“为君”构成介宾短语作状语,“我能为君辟土地”,则直译作“我能替国君开辟疆土”。“充府库”,承上文省略“我能为君”,“充府库”,实际是“使府库充实”,“充”属使动用法,灵活译作“充实府库”。(2)首先,“道”与“仁”的理解,要调动阅读儒家经典的文化知识的积累,特别是有关孟子思想的知识积累,才能准确将其解释为“王道”与“仁政”。其次,“向”“志”“求”三个词均作谓语,实际是近义的,采用对文索义的方法,可以根据“求”这个已知,推知“
3、向”与“志”那两个未知,灵活地译作“向往”和“追求”。第三,“富”是形容词,句中分别带宾语了,可见是活用。或使动,或意动,采用代入法,“富之”,“之”代国君,译作“使国君富”,通顺;“是富桀也”,译起来又复杂些,“桀”喻指“夏桀一样的国君”,“富”同上文属使动用法,“是”则古今异义属指示代词“这”,作句子的主语,此句译作“这是让夏桀一样的国君富有”。可见,句子翻译是一种综合能力的考查。虚词、实词、句法、修辞,乃至文化知识储备等等,都需要能够灵活运用。答案:见“参考译文”画线处。【参考译文】孟子说:“如今侍奉国君的人都说:我能为国君开拓土地,充实府库。如今所说的好臣子,正是古代所说的残害百姓的人
4、。国君不向往道德,不立志行仁,却想法让他富有,这等于是去让夏桀富有。(又说:)我能够替国君邀约盟国,每战一定胜利。如今所说的好臣子,正是古代所说的残害百姓的人。国君不向往道德,不立志行仁,却去想法让他武力强大,这等于是去帮助夏桀。从如今这样的道路走下去,不改变如今的风俗习气,即便把整个天下给他,也是一天都坐不稳的。”2把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。凡吏于土者,若知其职乎?盖民之役,非以役民而已也。凡民之食于土者,出其十一佣乎吏,使司平于我也。今受其直、怠其事者,天下皆然。岂惟怠之,又从而盗之。向使佣一夫于家,受若直,怠若事,又盗若货器,则必甚怒而黜罚之矣。今天下多类此,而民莫敢肆
5、其怒与黜罚者,何哉?势不同也。势不同而理同,如吾民何?有达于理者,得不恐而畏乎!(节选自柳宗元送薛存义序)(1)盖民之役,非以役民而已也。译文:_(2)向使佣一夫于家,受若直,怠若事,又盗若货器,则必甚怒而黜罚之矣。译文:_(3)势不同而理同,如吾民何?有达于理者,得不恐而畏乎!译文:_解析:(1)盖:承接上文,说明理由和原因,表确定语气,相当于“本来是”“原来是”。役:第一个“役”是名词,仆役;第二个“役”是动词,役使,驱使。非:表否定判断。而已也:三个语气词连用,表强调。(2)向使:连词,假如,假使。佣:雇佣。若:代词,你。直:通“值”,工钱。怠:怠慢。货:财物。黜:贬退。罚:处罚。补齐省
6、略成分,即“(其)受若直则(若)必甚怒而黜罚之矣”。(3)势:情势。如何:对怎么样。达:通晓。得不乎:固定结构,能不吗,表反问。答案:见“参考译文”画线处。【参考译文】凡在地方上做官的人,你知道自己的职责吗?原本是百姓的仆役,并不是役使百姓的。所有在当地劳动吃饭的人,拿出收入的十分之一来请官吏,是为了让官吏公平地为自己办事。如今官吏收受了百姓的钱,怠慢百姓的事,到处都是这样。哪里是仅仅怠慢百姓的事,还要偷盗百姓。假如家里雇佣一个仆人,(他)收受你的工钱,怠慢你的事,又偷盗你的钱财器物,那(你)就一定非常恼怒要赶走并处罚他了。如今天下的官吏大多如此,可是百姓不敢发泄自己的愤怒并且贬黜、处罚他们,
7、这是为什么呢?因为情势不同啊。情势虽不同而道理相同,能对得起百姓吗?有懂得这个道理的人,能不惶恐畏惧吗!3把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。太祖马鞍在库,而为鼠所啮,库吏惧必死,议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日中,然后自归。”冲于是以刀穿单衣,如鼠啮者,谬为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰:“世俗以为鼠啮衣者,其主不吉。今单衣见啮,是以忧戚。”太祖曰:“此妄言耳,无所苦也。”俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”一无所问。(节选自三国志魏书卷二十邓哀王冲)(1)太祖马鞍在库,而为鼠所啮,库吏惧必死,议欲面缚首罪,犹惧不免。译文:_(2)世俗以为鼠啮衣者,
8、其主不吉。今单衣见啮,是以忧戚。译文:_(3)俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”一无所问。译文:_解析:(1)为所:表被动。啮:咬。面缚:反绑双手,当面请罪。首:自首。罪:用作动词,请罪。“犹惧不免”是被动句。(2)以:认为。为、见:均表被动。是以:因此。戚:忧愁,悲哀。(3)俄而:不久。以:介词,把。闻:使动用法,使闻,报告。尚啮:被动句。县:通“悬”。答案:见“参考译文”画线处。【参考译文】太祖的一副马鞍放在库里,可是被老鼠咬坏了。守仓库的官吏害怕极了,以为自己死定了,和大家商议想要反绑双手当面向太祖自首请罪,又怕不能被赦免。曹冲说:“你在家里等待三天到中午的时候
9、再去自首。”曹冲于是用刀戳破了衣服,就像被老鼠咬了一样,装出内心不快活的样子,看上去愁眉苦脸的。曹操问他为什么,曹冲回答说:“世人认为被老鼠咬破衣服,它的主人不吉祥。现在,我的衣服被咬破了,因此悲伤。”曹操说:“这只不过是一派胡言,你不必为此烦恼。”不多时守仓库的官吏就把马鞍被咬这件事报告给了曹操,曹操笑着说:“我儿的衣服放在身边,尚且被咬破了,更何况马鞍悬挂在柱子上呢?”对这件事丝毫不加追究。4把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。岑文本初仕萧铣。江陵平,授秘书郎,直中书。校省李靖骤称其才,擢拜中书舍人,渐蒙恩遇。时颜师古谙练故事,长于文诰,时无逮,冀复用之。太宗曰:“我自举一人,公勿
10、复也。”乃以文本为中书侍郎,专与枢密。及迁中书令,归家有忧色。其母怪而问之,文本对曰:“非勋非故,滥登宠荣,位高责重,古人所戒,所以忧耳。”有来贺者,辄曰:“今日也,受吊不受贺。”辽东之役,凡所支度,一以委之,神用顿竭。太宗忧之曰:“文本与我同行,恐不与我同反。”俄病卒矣。(节选自大唐新语)(1)时颜师古谙练故事,长于文诰,时无逮,冀复用之。译文:_(2)及迁中书令,归家有忧色。其母怪而问之。译文:_(3)辽东之役,凡所支度,一以委之,神用顿竭。译文:_解析:(1)谙练:熟悉,熟练。故事:古今异义词,先例,典故,这里指典章制度。诰:文告。逮:赶上,及。冀:希望。(2)省略主语“岑文本”,补齐。
11、迁:提升。怪:意动用法,以为怪,觉得奇怪。(3)凡:所有的,一切。支度:支付,用度,指物资调拨。一:全部。委:托付,交付。神用:精神。顿:顿时,立刻。竭:穷尽。答案:见“参考译文”画线处。【参考译文】岑文本原来在萧铣手下当官。江陵平定后,入朝任秘书郎,在中书省当班。检校中书令李靖屡次称赞他有才能,他被提拔作中书舍人,渐渐地受到太宗的重视。当时颜师古熟习典章制度,善于作文告,同时人没有能比得上他的。他被免中书侍郎官后,希望再担任这个职务。太宗说:“我自己选拔一个人,你就不要再当了。”于是任命岑文本为中书侍郎,主持机要。等到他升为中书令,回到家里脸上露出忧虑的神色。他母亲觉得奇怪,问他(什么缘故)
12、,岑文本回答:“我不是功臣,又不是皇帝故旧,却受到很深的恩宠。地位高,责任重,这是古人所警戒的,因此,我才发愁。”有人来祝贺,他就说:“今天呀,我只接受安慰,不接受祝贺。”在进攻高丽的战争中,军中的物资调拨,全部由他掌管,他的精力很快就耗尽了。太宗忧虑地说:“岑文本和我一起来,恐怕不能和我一起回去了。”不久,岑文本生病死在军中。5阅读下文,把画线的句子翻译成现代汉语。荀巨伯远看友人疾,值胡贼攻郡,友人语巨伯曰:“吾今死矣,子可去!”巨伯曰:“远来相视,子令吾去,败义以求生,岂荀巨伯所行邪!”贼既至,谓巨伯:“大军至,一郡尽空,汝何男子,而敢独止?”巨伯曰:“友人有疾,不忍委去,宁以我身代友人命
13、。”贼相谓曰:“我辈无义之人,而入有义之国。”遂班军而还,一郡并获全。 (世说新语)(1)远来相视,子令吾去,败义以求生,岂荀巨伯所行邪!译文:_(2)友人有疾,不忍委去,宁以我身代友人命。译文: _解析:(1)“子令吾去”和上句构成转折关系。(2)从语境看是对贼的“汝何男子,而敢独止?”的解释,所以此句包含轻微的因果关系。这些在译文中应该体现出来。答案:见“参考译文”画线处。【参考译文】荀巨伯远道去探望生病的友人,却遇上胡人攻打这里,朋友对荀巨伯说:“我今天可能没救了,你快点离开吧!”荀巨伯说:“(我)远道来看望(你),你却让我离开,这种弃义求生的事,哪里是我荀巨伯做的出的!”胡人攻进城内,
14、对荀巨伯说:“大军来到,全城的人都跑光了,你是什么人,胆敢单独留在城里?”荀巨伯答道:“我朋友有病,我不忍丢下他一个人,我愿用我的生命换取他的生命。”胡人听罢互相说道:“我们这些无义之人,攻进的是有道之国啊。”于是就撤兵离去了,这座城池得以保全。6把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。武王既伐殷,悬纣首。有泣于白旗之下者,有司责之。其人曰:“吾冶家孙也。数十年间,再易其熔范矣。今又将易之,不知其所业,故泣。吾祖始铸田器,岁东作,必大售。殷赋重,秉耒耜者一拨不敢起,吾父易之为工器。属宫室台榭侈,其售益倍。民凋力穷,土木中辍,吾易之为兵器。会诸侯伐殷,师旅战阵兴,其售又倍前也。今周用钺斩独夫
15、,四海将奉文理,吾之业必坏,吾亡无日矣。”武王闻之,惧。于是包干戈,劝农事。冶家子复祖之旧。(节选自陆龟蒙冶家子言)【注】冶家:铁匠。熔范:冶炼模具。东作:春耕生产。(1)数十年间,再易其熔范矣。今又将易之,不知其所业,故泣。译文:_(2)民凋力穷,土木中辍,吾易之为兵器。会诸侯伐殷,师旅战阵兴,其售又倍前也。译文:_(3)武王闻之,惧。于是包干戈,劝农事。冶家子复祖之旧。译文:_解析:(1)再:两次。易:更换。其:代词,指代自己。所业:所,助词,业:从事某种职业。(2)辍:停止。会:适逢。师旅:军队。售:动词用作名词,销售量。倍:加倍。其售又倍前也:省略句,即“其售又倍(于)前也”。(3)闻
16、:听说。包:包裹,收藏。干戈:指兵器。劝:勉励、奖励。复:恢复。旧:形容词用作名词。旧业。答案:见“参考译文”画线处。【参考译文】周武王讨伐了殷纣王,把纣王的头悬挂示众。有一人在白旗下面哭泣,主事的官员责问他。这人说:“我是铁匠家的孙子。几十年里,两次更换我家的冶炼模具了,如今又要更换它,我不知道自己该以什么为职业,所以哭泣。我的祖父当初铸造农具,每年农事开始,一定卖出许多。殷朝赋税加重,手拿农具的人连一锄土也不敢挖,我的父亲于是改为制造工匠的器具。恰逢殷纣王大修宫室楼台,其销售量比农具增加了一倍。后来民力凋敝,财力穷尽,土木建筑中途停工,于是我便改为铸造兵器。正赶上诸侯讨伐殷王,军队战阵摆开
17、,我的销售量又比我父亲时增加了一倍。现在周朝用斧钺斩杀了殷纣王这个独夫,四海之内将循礼而行,我的职业一定会遭到损害,我的末日不远了。”_周武王听到这些话,十分惊恐。于是裹藏起兵器,鼓励农业生产。铁匠家的孙子又恢复了祖父的旧业。7把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。扁鹊过赵王,王太子暴疾而死。鹊造宫门曰:“入言郑医秦越人能活太子。”中庶子入报赵王,赵王跣而趋,出宫门,言未已,涕泣沾襟。扁鹊遂诊之。太子遂得复生。天下闻之皆曰:“扁鹊能生死人。”鹊辞曰:“予非能生死人也,特使夫当生者活耳。夫死者犹不可药而生也。”悲夫!乱君之治不可药而息也。(节选自说苑辨物)(1)扁鹊过赵王,王太子暴疾而死。
18、鹊造宫门曰:“入言郑医秦越人能活太子。”译文:_(2)予非能生死人也,特使夫当生者活耳。夫死者犹不可药而生也。译文:_(3)悲夫!乱君之治不可药而息也。译文:_解析:(1)过:拜访。暴疾:突然生病。造:到。活:使动用法,使活,救活。(2)生:使动用法,使生,使复活。特:只是。夫:指示代词,那,那些。药:名词用作状语,用药物。(3)夫:用在句尾,表示感叹。息:使动用法,使复苏。答案:见“参考译文”画线处。【参考译文】扁鹊拜访赵王,赵王的太子突然得病身亡。扁鹊来到宫门说:“你进去禀告,说郑国医生秦越人能救活太子。”中庶子进宫禀告赵王,赵王光着脚快步走来,出了宫门,话没说完,眼泪就沾湿了他的衣襟。于是扁鹊就给太子诊治。太子于是就活过来了。天下人听到这件事,都说:“扁鹊能够使死人复活。”扁鹊告诉大家说:“我并不能使死人复活,只是使那些应当活的人让他活着罢了。死人是不能用药物救活的。”可悲呀!乱国的君主是不能用药物使它复苏的。