收藏 分享(赏)

初中语文 文摘(生活)这些词儿台湾大陆不一样.doc

上传人:a**** 文档编号:48721 上传时间:2025-10-29 格式:DOC 页数:1 大小:11.50KB
下载 相关 举报
初中语文 文摘(生活)这些词儿台湾大陆不一样.doc_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

这些词儿,台湾大陆不一样看台湾综艺节目或者去台湾旅游的时候总是会被一些词汇迷惑,虽然同样是中文,但是两岸的用词差别很大,一不小心就误会多多台湾除了把柬埔寨叫成高棉,老挝叫成寮国,戛纳叫成坎城之外,最让人误会的就是将悉尼说成雪梨。在台湾,佛罗伦萨被称为翡冷翠,是当年徐志摩首译出来的名字。其实柳丁就是橙子,凤梨不是梨而是菠萝,芭乐其实是番石榴。花生叫地豆(难道台湾人觉得花生和豆是一种玩意儿),现场做的蛋卷冰激凌叫“吧噗”。原来南拳妈妈的香草吧噗唱的是冰激凌,看名字还以为啥玩意儿。情治单位不是关于情感的,而是情报机构哟,千万别走错了。大陆惯用的网络用语中的沙发在台湾被叫成“头香”,是不是让人“丈二和尚摸不着头脑”。连电脑游戏都要和大陆的叫法不同,比如“红心大战”叫“伤心小栈”。玩游戏不是应该高兴吗!为什么把大陆妹叫“生菜”而不是什么青菜、油麦菜?把穷人叫“待富者”倒是十分正能量。在台湾,自助餐叫“吃到饱”,真是十分直接。“吃到饱”是自己选择菜式,然后称重计价。如果有一天你去台湾游玩,不慎出了点血,去药店买个创可贴可能都会遇到困难,因为在台湾这玩意叫“OK绑”。虽然仅隔着小小的海峡,但是在语言上还有许多差别,对此大陆人表示很“抓狂”,台湾人表示很“俩共”(闽南语)。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 语文

Copyright@ 2020-2024 m.ketangku.com网站版权所有

黑ICP备2024021605号-1