1、高考资源网() 您身边的高考专家写作专题二 词义与句意词义与句意同学们写作的时候往往采取逐字逐句翻译的方式,类似于把字典的英文单词意义与中文句子挂钩,一一映射到英语译文,结果造成词不达意,意义歪曲。探究其原因,主要两种语言单词的意义差别引起的。主要有三种情况,不要随便望文生义。一两种语言单词的意义差别分类英文中文差别意义相同boy男孩中英意义相同girl女孩中英意义相同husband 丈夫中英意义相同意义相似有不同ambitious雄心勃勃(褒义词)在汉语常常被误解为贬义词“野心勃勃”conservative保守的(褒义词)在汉语常常被误解为贬义词peasant (因懒惰而破产的)自耕农(贬义
2、词)。其实farmer才是褒义词。在汉语被认为是褒义词。貌合神离busybody爱管闲事的人不是“大忙人”homesick(心里)想家了不是“在家病了”high school美国的中学不是“高等学校”to eat ones word收回说过的话不是“自食其言”brothel 青楼;妓院不是“a green tower”因此,用词达意的途径是:第一,字典功夫不可少。我们建议中学生学会使用英英词典,至少是牛津或朗文的双解英语词典。英汉字典的解释不可避免具有局限性甚至误导性,只有英英词典才能够真正说清一个词的意义。第二,使用清晰无误的词义与正确的逻辑。如果对词的意义不了解,必须查阅字典或者请教他人。
3、在使用中学习,不断地深化、加工词义。二例题1. 发展中国家需要行动起来参与CO2减排活动。The developing countries are required to join the activity of decreasing the CO2 emission. 这个句子中的“join”是指参加一个组织机构,参加活动应该更改为“take part in”。“减排”的意义不仅仅是“降低(decrease)”,而是在预算中有计划减少,用cut更加准确。因此,句子改为:The developing countries are required to take part in the activity of cutting the CO2 emission. 2. 他们把伤员送到医院去治病。They sent the injured patient to the hospital to cure him. 这个句子中的“cure”是指疾病治愈治好了,伤员送到医院怎么能够马上治好呢?更改为“treat”,表示治疗。因此,句子改为:They sent the injured patient to the hospital for treatment. 1 版权所有高考资源网