1、叶君健与安徒生:珠联璧合的典范安徒生是长盛不衰、历久弥新的。150多年来,他的童话被翻译成了80多种文字,被世界各国的人们一遍一遍地阅读,已经成为世界文坛的一笔不朽的财富。安徒生诞辰两百周年之际,纪念活动在世界各地悄然展开,中国从2004年的下半年开始,纪念活动不断升温,丰富多彩的活动包括举办安徒生童话插图展、演出安徒生动画剧丑小鸭等,都是纪念活动中的亮点。各家出版社更是你争我赶,纷纷推出新版安徒生童话全集、安徒生童话选等。中国少年儿童出版社出版了安徒生童话故事全集,北京燕山出版社出版了叶君健先生所译,16开本插图本“纪念安徒生诞生200周年纪念版”安徒生童话等等。安徒生诞辰在中国被隆重纪念,
2、他的书在中国被一次一次地再版,说明了中国人对安徒生是多么的喜爱。从孩提时代起,安徒生童话就成为我们的精神食粮,我们寂寞的童年被这些童话照亮了。一提起安徒生,我们马上会想到卖火柴的小女孩、丑小鸭、海的女儿、皇帝的新装、光荣的荆棘路等名篇。这些童话有着很强的艺术感染力和吸引力,我们常常沉迷于这些童话的美丽幻想和深邃内涵中,从小到大,甚至到白发苍苍,这些吸引都不曾消失,并且还要持续下去。作为中国人,看到安徒生童话几乎都无一例外地遇到翻译家叶君健先生的名字。叶君健先生是中译本安徒生童话躲不过去的一座山峰,可谓“高山仰止,景行行止”。首先安徒生是伟大的,他的生动、风趣而又富含哲理的童话具有超强的艺术感染
3、力,但是作为翻译家的叶君健先生也是不可忽视的,叶先生强调对原著的“再解释”过程,力求传神、贴切地译出原著,并且让译文保持原有的诗的效果。在世界文学宝库中,两者的珠联璧合是一个典范。叶先生的中文译本是直接从丹麦原文翻译而来的,翻译时是把安徒生当成哲学家、诗人、大作家来对待的,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,被世界文坛公认为是两个(另一译本为美国珍赫叔尔特女士所译)最好的译本之一。叶先生也成为世界上唯一一位因此获得丹麦女王授予“丹麦国旗勋章”的翻译家。叶君健与安徒生有着相似的经历,从小家境贫寒,历尽坎坷走上文学道路,但是两个人都对文学有着一种强烈的热爱,有一种赤子之心。天赋加上汗水,终于在文学的道路上成为光荣的一员,正如安徒生所写(叶君健所翻译)的那种情形:“光荣的荆棘路看起来像环绕地球的一条灿烂的光带。只有幸运的人才被送到这条带上行走,才能指定为建筑那座连接上帝与人间的桥梁的、没有薪水的总工程师。”无疑,这是人类的荣耀。中国读者是有福的,因为他们看到了“中国的安徒生”,中国的读者应该感谢安徒生和叶君健,是他们两个人心灵的碰撞使中国人读到了如此优美、如此伟大的童话,在整个人类的荆棘路上,他们两人都是这条灿烂光带上的闪光点