收藏 分享(赏)

专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx

上传人:a**** 文档编号:138509 上传时间:2025-11-07 格式:PPTX 页数:20 大小:300.06KB
下载 相关 举报
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第1页
第1页 / 共20页
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第2页
第2页 / 共20页
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第3页
第3页 / 共20页
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第4页
第4页 / 共20页
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第5页
第5页 / 共20页
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第6页
第6页 / 共20页
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第7页
第7页 / 共20页
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第8页
第8页 / 共20页
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第9页
第9页 / 共20页
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第10页
第10页 / 共20页
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第11页
第11页 / 共20页
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第12页
第12页 / 共20页
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第13页
第13页 / 共20页
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第14页
第14页 / 共20页
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第15页
第15页 / 共20页
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第16页
第16页 / 共20页
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第17页
第17页 / 共20页
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第18页
第18页 / 共20页
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第19页
第19页 / 共20页
专题09 文言文翻译解题指导-2023年高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx_第20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、文言文阅读之翻译题解题指导解析步骤1全面考虑,由内而外在翻译过程中遇到难理解、难确定的词句,要全面利用语境,一般遵循由内而外的顺序,即先分析词句内部,再到词句外部,寻找有关联的各方面的信息。2关注对话语境从人物对话中截取语句要求翻译,是命题者较常用的做法。要了解说话人是在什么样的情境下说这番话的,是对谁说的,对话之后的结果如何,尤其要注意句中人称代词和省略内容,避免把说话者的人称搞错。3.翻译最关键的还是要找准得分点,只有审出得分点,才有得分的可能。这一点只有从多角度审读,才能牢牢锁定得分点。从文言知识点看,实词主要放在多义词、古今异义词、活用词及疑难词上;虚词主要放在高频虚词“以”“之”“其

2、”“为”“乃”等;特殊句式主要放在判断句、被动句、宾语前置句、定语后置句、省略句上。4.根据汉字形和义相结合的特点,推测关键词语的意义。汉字是属于表义体系的文字,特别是形声字的“形旁”对字义有重要的提示作用,分析形声字的字形结构有助于了解字的内在意义,如:从“彳、辶、讠、忄”者与人的行为有关;从“犭、鸟、虫、马、牛、羊、豕”者与动物有关;从“刂、矢、弓、矛、戈、斤”者与兵器有关等。汉字形义一体的特点对推测具体语境中汉字的意义有重要的启示,适合作为推测文言文翻译中难点词语意义的方法。常见的文言特殊句式及判断标志常见的文言特殊句式及判断标志1判断句(1)用“者”或“也”表判断,可单用也可连用。(2

3、)用动词“为”“是”表判断。(3)用“即、乃、则、皆、诚、亦、必”等副词表示肯定判断。(4)用“非”等否定副词表示否定判断。(5)有些判断句没有判断标志,注意阅读辨别。2倒装句(1)状语后置。是将起修饰、限制作用的状语后置于谓语之后的一种与现代汉语语序不同的句式。翻译时,后置部分除少数作补语外,大多数都要移到谓语前作状语。(2)主谓倒装。为了强调谓语,将谓语放在主语前面。(3)宾语前置。其主要有以下三种形式:在含有“不、弗、未、非、否、毋”等否定词的否定句中,代词作宾语放在否定词之后、动词之前,构成宾语前置;疑问句中疑问代词作宾语往往放在动词的前面,构成宾语前置,疑问代词既可以作动词的宾语,也

4、可以作介词的宾语,在古代汉语里,使用频率较高的疑问代词有“何、谁、孰、安、焉、奚”等;“是”“之”等作宾语提前的标志,如唯利是图、句读之不知等。(4)定语后置。将起修饰、限制作用的定语后置于中心词之后的一种与现代汉语语序不同的句式。翻译时,要把后置定语提到中心词前面。常见的定语后置主要有以下几种格式:中心词定语者、中心词之定语者、中心词之定语等。3省略句包括省略主语、谓语、宾语、介词等。省略的成分如果影响了句意的表达,翻译时就要将省略的内容补充出来。4.被动句被动句的标志词主要有“被”“为”(为所)、“见”(见于)、“于”等,有的被动句中没有这些常见的表被动的标志词,其动词本身有被动意味,翻译

5、时都要按照被动句来翻译。常见的翻译方式1落实“直译”首先要注意逐词逐字地翻译,力求字字落实。古代汉语与现代汉语从构词上最大的差别是,古代汉语以单音词为主,现代汉语以双音词为主。翻译的一个重要能力就是把单音词翻译成双音词。值得注意的是,不要将古代汉语的两个单音词,误认为一个双音词,如“妻子”要翻译成“妻子儿女”,“可以”常翻译为“可以凭借”。2准确“意译”含有修辞手法的文言语句的翻译:(1)比喻的翻译。明喻,译为“像一样”。暗喻,译为“像一样比喻义”。借喻,翻译时需把喻体还原成本体,译出它所比喻的事物。(2)借代的翻译。借代应意译,译为它所代指的人或物。(3)夸张的翻译。状态、程度方面的夸张,在

6、翻译时前面可加上“像要”或“快要”等词。数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”的副词或形容词等。(4)并提的翻译。翻译时,需要将并提句分开翻译。(5)委婉的翻译。翻译时应还原其本来的意思.(6)互文的翻译。翻译时要把前后两部分结合起来翻译。【例1】谢侍郎墉提学江左,特取先生为拔贡生。每试,别为一榜,列名诸生前。侍郎尝谓人曰:“予之先容甫,以爵也;若以学,则予于容甫当北面矣。”其见重如此。【分析】“于容甫当北面”,如果翻译成“我对于容甫应当面向北”,则没有把句子的意思清晰表达出来,所以可用意译,“以容甫为老师”。【参考译文】侍郎谢墉到江东担任提学一职,特地选取先生为拔贡生。每次考试,另外贴一张榜单,(先生)名字列在众贡生前面。谢侍郎曾经对别人说:“我超过容甫,是凭借官位;如果论学问,那么我应以容甫为老师。”先生就是像这样被看重。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 语文

Copyright@ 2020-2024 m.ketangku.com网站版权所有

黑ICP备2024021605号-1