收藏 分享(赏)

BBC英语听力2012年07月合辑(文本+翻译):BBC0709.doc

上传人:高**** 文档编号:968926 上传时间:2024-06-02 格式:DOC 页数:3 大小:143KB
下载 相关 举报
BBC英语听力2012年07月合辑(文本+翻译):BBC0709.doc_第1页
第1页 / 共3页
BBC英语听力2012年07月合辑(文本+翻译):BBC0709.doc_第2页
第2页 / 共3页
BBC英语听力2012年07月合辑(文本+翻译):BBC0709.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、高考资源网() 您身边的高考专家The international peace envoy Kofi Annan says world powers have agreed on a plan calling for a transitional government for Syria. Speaking after the summit in Geneva, he outlined what needed to be taken place.国际和平使者科菲安南说,世界大国已一致同意要求叙利亚成立临时政府。安南在日内瓦峰会会后表示,他将需要做的事重点列出了。The key steps in

2、 any transition include the establishment of its transitional governing body which can establish a neutral environment in which the transition can take place. That means the transitional governing body would exercise full executive powers. The transitional governing body could include members of the

3、 present government and the opposition, and other groups should be formed on the basis of mutual consent.“过渡的关键步骤包括,成立过渡执政机构,该机构应能够建立一个中性的环境,使过渡得以进行。这意味着过渡执政机构要行使全面的行政大权。过渡机构应包括现任政府和反对派成员,其他组织应在双方同意的前提下加入进来。”The US Secretary of State Hillary Clinton said after the summit that the aim of agreement wa

4、s a government without President Assad.美国国务卿希拉里克林顿在峰会后表示,协议的目标是成立没有总统阿萨德的政府。Assad will still have to go. He will never pass the mutual consent test. The text also makes clear that the power to govern is vested fully in the transitional governing body, which strips him and his regime of all authority

5、 if he and they refuse to step down and leave.“阿萨德必须离开,他永远不会通过双方同意测试的。协议还明确提出,行政权力由过渡执政机构全面行使,如果阿萨德和他的政权拒绝下台离开,该执政机构就可以将阿萨德及其政权赶走。”However, the Russian Foreign Minister Sergey Lavrov rejected the US interpretation of the agreement, saying there were no conditions set out on who could be in the trans

6、itional government.然而,俄罗斯外长谢尔盖拉夫罗夫弃绝了美国对该协议的解释,称协议没有说明谁可以进入过渡政府。Were going to build the work for a transition and take it to a new stage, but that work will be done by the Syrians themselves. That is very clearly stated in the document its a Syrian-led transition. We have achieved a situation where

7、there are no prior preconditions to the transitional process and the national dialogue, and that there is no attempt to exclude any kind of group from this process.“我们将努力建立过渡政府,进入新的阶段,但这项工作需要叙利亚人自己来完成。协议中明确表示这是由叙利亚人领导的过渡政府。我们现在所处的局面不存在针对过渡进程和全国对话的先决条件,没有人企图不许任何组织加入这一进程中。”In Syria itself, activists s

8、ay the army has regained control of Douma near the capital Damascus after a siege and shelling lasting several days. They say dozens of people have died and hundreds more have been injured with bodies lying in the streets. The activists say many people have been forced to flee the town and others ar

9、e trapped inside with food, electricity and water supplies running out. The Syrian state news agency said the army was continuing to pursue what it described as terrorists in Douma with dozens dead after raids on their hideouts.在叙利亚国内,活动人士称经过持续几天的围攻和炮轰,军队再次控制了首都大马士革附近的杜马。他们称有数十人丧生,数百人受伤,大街上尸体横陈。活动人士

10、称许多人被迫离开这里,还有人被困城中,食物、电力和水供应都很短缺。叙利亚国家新闻机构称军队仍在杜马追捕所谓的恐怖分子,在这些恐怖分子的藏身处发动突袭中,有数十人死亡。Egypts first democratically elected President Mohamed Morsi has been sworn in with a call for the swift reinstatement of the countrys parliament, which was recently dissolved. In a ceremony at a military area outside

11、Cairo, the head of the governing military authorities, Field Marshal Mohamed Tantawi, officially handed power to President Morsi. Earlier in a speech at Cairo University, Mr Morsi from the Muslim Brotherhood said hed protect the army as an institution, but he warned that its job was to defend the co

12、untry, not to run it. Mr Morsi promised a shining new page in his countrys history.埃及首位民选总统穆罕默德穆尔西已宣誓就职,他呼吁迅速恢复最近遭解散的本国议会。在开罗外面一处军区举行的仪式上,执政军事当局领导人陆军元帅坦塔维正式将大权交给总统穆尔西。早些时候,穆斯林兄弟组织的穆尔西在开罗大学的讲话中说,他将像保护公共机构一样保护军队,但他警告说,他的职责是保卫国家,而不是经营国家。穆尔西承诺将埃及历史掀开光明的新篇章。Pakistans new Prime Minister Raja Pervaiz Ashra

13、f says the countrys President Asif Ali Zardari is immune from prosecution for as long as hes in office. Mr Ashraf was speaking on the issue for the first time since becoming prime minister. Three days ago the Supreme Court gave Mr Ashraf two weeks to clarify whether he intended to pursue corruption

14、charges against President Zardari.巴基斯坦新总理拉扎佩尔韦兹阿什拉夫说,总统只要阿西夫阿里扎尔达里还在位,就免受起诉。这是阿什拉夫自任总理以来首次就此事表态,三天前,最高法院给阿什拉夫三周时间来明确表示是否将继续对总统扎尔达里的腐败诉讼。A tougher policy on Afghan migrants is coming into force in part of Pakistan, which means up to a million Afghans could face deportation. Officials in Pakistans nor

15、thwestern province Khyber Pakhtunkhwa, which borders Afghanistan, say they will no longer tolerate Afghan migrants who are not officially registered as refugees. Heres Jill McGivering.巴基斯坦部分地区将实施针对阿富汗移民的更严厉政策,这意味着上百万阿富汗人将面临驱逐。巴基斯坦西北与阿富汗接壤的开伯尔普赫图赫瓦省官员说,不再容忍那些没有以难民身份正式注册的阿富汗移民。Jill McGivering报道。The wh

16、ole issue of Pakistans Afghan migrants is highly sensitive. During decades of instability Pakistan, like Iran, opened its borders to millions of Afghans, accepting them as refugees. Since 2002 they have started to go back on a voluntary basis. Almost four million have returned, but 1.7 million with

17、a refugee status remain, and theres frustration in Pakistan that the rate of return has fallen.巴基斯坦的阿富汗移民问题非常敏感。与伊朗类似,巴基斯坦在动荡的几十年间向数百人阿富汗人打开了边境线,接受这些难民。2002年以来,这些难民开始自发回国。将近4百万人回国了,但仍有1.7百万难民留在巴基斯坦,令巴基斯坦感到郁闷的是,回国的难民比率在下降。The former Israeli Prime Minister Yitzhak Shamir has died. He was 96 and had be

18、en suffering from Alzheimers disease. Mr Shamir served as prime minister in the 80s and 90s. Born in Russia he was a member of a Zionist militant group before Israeli independence and later worked in the countrys intelligence service. Mr Shamirs political career began in the 70s in the ranks of the

19、right-wing Likud party, where he gained a reputation as a hardliner who opposed many peace initiatives.以色列前总理伊扎克沙米尔去世,终年96岁,他一直身患老年痴呆症。他于80年代和90年代担任总理,他出生在俄罗斯,在以色列独立之前曾是犹太复国主义激进组织成员,后来就职于本国情报局。沙米尔的政治生涯开始于70年代,当时他属于右翼利库德集团成员,他因反对许多和平提议成为该组织颇有名望的强硬派。And violent thunderstorms have swept across the east

20、ern United States, killing at least eight people and causing widespread destruction. State-wide emergency has been declared in Virginia, West Virginia and Ohio, where more than three million households are without electricity. The process of restoring power could stretch into next week.美国东部发生强雷雨,至少8人死亡,破坏力很广。维吉尼亚、西维吉尼亚和俄亥俄宣布进入紧急状态,300多万户人家断电。电力恢复可能要等到下周。 版权所有高考资源网

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿园

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3