收藏 分享(赏)

江苏省兴化市板桥高级中学高二语文上册 早读材料 第六周第四天.doc

上传人:a**** 文档编号:69744 上传时间:2025-10-30 格式:DOC 页数:3 大小:60.50KB
下载 相关 举报
江苏省兴化市板桥高级中学高二语文上册 早读材料 第六周第四天.doc_第1页
第1页 / 共3页
江苏省兴化市板桥高级中学高二语文上册 早读材料 第六周第四天.doc_第2页
第2页 / 共3页
江苏省兴化市板桥高级中学高二语文上册 早读材料 第六周第四天.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、第六周第四天夯实基础1知识积累:什么是“十四行诗”?十四行诗(英文名“Sonnet”,传入中国时曾音译为“商籁体”),是流行于欧美的外文格律诗,其地位相当于中国的古典诗词中的近体诗。就像中国诗歌起源于古乐府歌唱,十四行诗也起源于文艺复兴时期的意大利歌剧演唱。因为音乐合律的需要,十四行诗的格律亦相当严密,某些地方(如对押韵要求)的苛刻程度甚至超过了中国古诗词。十四行诗起源于十三世纪、成形于十四世纪,最初的分段格式是“4+4+3+3”(指前半部分的两段各为四行、后半部分的两段各为三行),押韵格式通常是“ABAB,ABAB,DEC,CDE”或“ABBA,ABBA,CDC,DCD”,一般每行有5个音步

2、、10个音节(也有每行6个音步、12个音节的),每个音步由轻重两个音节组成,一定要求轻重读交替(酷似咱们中文诗词的平仄交替)。这种十四行诗的格式又称意大利式或“彼特拉克体”。自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗体获得广泛的运用。意大利的诗人彼得拉克成了运用十四行诗体最主要的代表。他一生写了三百七十五首十四行诗,汇集成抒情诗集,献给他的情人劳拉。在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。彼得拉克的十四行诗形式整齐

3、,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主人思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。十六世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到十六世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下一百五十四首十四行诗。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格

4、音节。莎士比亚的十四行诗,比彼得拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点明题意。后来,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行诗。拓宽视野1莎士比亚十四行诗(18)赏析Sonnet 18Shall I compare thee to a summers day? 我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残,And summers leas

5、e hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空,And often is his gold complexion dimmd; 转眼会云雾迷蒙。And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零,By chance or natures changing course untrimmd 催折于无常的天命。But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新,Nor lo

6、se possession of that fair thou owest; 你的美貌亦毫发无损。Nor shall Death brag thou wanderst in his shade, 死神也无缘将你幽禁,When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇,So long lives this and this gives life to thee. 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。正如同一个人可以有不止一张照片或者

7、画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。 2冯至十四行诗赏析十四行诗(16)我们站立在高高的山巅化身为一望无边的远景,化成面前的广漠的平原,化成平原上交错的蹊径。哪条路,哪道水,没有关连,哪阵风,哪片云,没有呼应;我们走过的城市、山川,都化成了我们的生命。我们的生长,我们的忧愁是某某山坡的一棵松树,是某某城上的一片浓雾;

8、我们随着风吹,随着水流,化成平原上交错的蹊径,化成蹊径上行人的生命。赏析:人类与世界万物有什么关系呢?诗人就此发问,构造诗篇。我们站立在高高的山巅,化身为一望无边的远景,化成面前的广漠的平原,化成平原上交错的蹊径。在此,我们、山颠、一望无际的远景、广漠的平原、交错的蹊径等要素构成了一幅立体的画面,由远及近,由模糊到清晰,我们就在其中穿梭着、行进着。路、水,没有关联;风、云,没有呼应,然而,“我们走过的城市、山川,都化成了我们的生命。”我们的成长、我们的忧愁是山坡上的一棵松树、城上的一片浓雾,我们与万物共同存在;我们随着风吹,随着流水,化成平原上交错的蹊径,化成蹊径上行人的生命,我们与万物互相渗透、互相作用,我们由万物而来,我们又化成了万物。于此,诗人道出了人的生命与世界万物共生共长的真谛。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 语文

Copyright@ 2020-2024 m.ketangku.com网站版权所有

黑ICP备2024021605号-1