收藏 分享(赏)

2022版新教材英语外研版选择性必修第三册学案:UNIT 2 A LIFE’S WORK SECTION Ⅳ EXPANDING YOUR WORLD WORD版含解析.docx

上传人:a**** 文档编号:529862 上传时间:2025-12-09 格式:DOCX 页数:5 大小:18.46KB
下载 相关 举报
2022版新教材英语外研版选择性必修第三册学案:UNIT 2 A LIFE’S WORK SECTION Ⅳ EXPANDING YOUR WORLD WORD版含解析.docx_第1页
第1页 / 共5页
2022版新教材英语外研版选择性必修第三册学案:UNIT 2 A LIFE’S WORK SECTION Ⅳ EXPANDING YOUR WORLD WORD版含解析.docx_第2页
第2页 / 共5页
2022版新教材英语外研版选择性必修第三册学案:UNIT 2 A LIFE’S WORK SECTION Ⅳ EXPANDING YOUR WORLD WORD版含解析.docx_第3页
第3页 / 共5页
2022版新教材英语外研版选择性必修第三册学案:UNIT 2 A LIFE’S WORK SECTION Ⅳ EXPANDING YOUR WORLD WORD版含解析.docx_第4页
第4页 / 共5页
2022版新教材英语外研版选择性必修第三册学案:UNIT 2 A LIFE’S WORK SECTION Ⅳ EXPANDING YOUR WORLD WORD版含解析.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、Section Expanding your world单元回顾总结提升见学用39页. 单词分层默写1.单词拼写 pose v. (使) 摆好姿势 grocery n. 食品杂货店 fascination n. 着迷;迷恋 fashion n. 时尚 uncomplicated adj. 不复杂的,简单的;单纯的 celebrity n. 名人,明星 trial n. 试验 hydrogen n. 氢 precious adj. 珍稀的;贵重的 antique n. 古董,古玩,古物 restoration n. (旧建筑或旧家具等的)修复,整修 workplace n. 工作场所 maxim

2、um n. 最大量,最大值 polish v. 擦亮,擦光 bark v. (狗) 吠叫 preserve v. 维护,保护;保存 essay n. 短文,论说文 dominate v. 支配,控制,主宰 architecture n. 建筑风格,建筑设计 ambitious adj. 宏大的,艰巨的 associate n. 与有关 analysis n. 分析 comprise n. 包括,由构成2.拓展单词 wealthy adj. 富有的,富裕的 wealth n. 财富;大量 technique n. 技术,工艺,技巧 technical adj. 技术的;工艺的 technolog

3、y n. 技术;科技 inspire vt. 启迪,赋予灵感;激励,鼓舞 inspired adj. 受到启示的 inspiring adj. 鼓舞人心的 inspiration n. 灵感;鼓舞人心的人(或事物) devotion n. 奉献;忠诚;专心 devote vt. 献身于,专心致志于 devoted adj. 挚爱的;忠诚的 unique adj. 独特的,罕见的;唯一的,独一无二的 uniqueness n. 独特性;独一无二;单值性 dedication n. 奉献;献身;赠言 dedicate vt. 把奉献给;题献词 dedicated adj. 专用的;专注的;献身的

4、innovation n. 创新,革新;新方法 innovate vi.&vt. 创新;改革;革新 innovative adj.革新的,创新的 resolution n. 决议 resolute adj.坚决的;果断的 originate v. 创建;创立;发源;发端于 original adj. 原来的;独创的;首创的 significance n. 重要性,意义 significant adj. 有重大意义的;显著的;意味深长的 significantly adv. 有重大意义地;显著地 preserve vt. 保存;保护 preservation n. 保存,保留 celebrati

5、on n. 庆典,庆祝会 celebrate v. 庆祝;颂扬 various adj. 各种各样的,各种不同的 variety n. 不同种类;变化;多样化 accomplish vt. 完成;实现;达到 accomplishment n. 成就;完成;技艺,技能 fascination n. 着迷,迷恋 fascinate v. 使着迷,使神魂颠倒; fascinated adj. 着迷的;被深深吸引的 admirable adj.令人钦佩的,令人羡慕的,值得赞美的 admire vt. 钦佩,羡慕 admiration n. 钦佩 achieve vt. 取得;获得;实现;成功 achi

6、evement n. 成就;完成;达到;成绩 survive vi.&vt. 生存,挺过(难关) survival n. 幸存,存活 survivor n. 幸存者 diligence n. 勤奋,勤勉 diligent adj. 勤勉的;用功的,费尽心血的 remark n. 注意;言辞;vt. 评论;觉察 remarkable adj.卓越的;非凡的;值得注意的. 短语搭配翻译1.放弃 back down 2.只不过 nothing more than 3.(某事物的)前沿 the cutting edge (of sth.) 4.不拘一格地思考,跳出框框思考 think outside

7、the box 5.开辟新天地 break new ground 6.属于 belong to 7.不管 regardless of 8.专注于 focus on 9.专心致力于 dedicate oneself to 10.过世 pass away 11.把视为 regardsas 12.追溯到 date back to 13.范围从到 range fromto 14.上紧(钟、表等的)发条;卷起 wind up 15.跟随的脚步 follow in the footsteps of 16.死而复生 come back to life 17.传递 pass onto 18.追求名声 seek

8、 fame 19.与有联系 be associated with 20.打算做 aim to do 21.留下 leave behind . 教材原句翻译1.这些人中就有修复钟表大师王津。 Among these is the clock restoration master, Wang Jin. 2.也不是通过广泛的接触和联系。 Nor was it a wide range of contacts and connections. 3.这些东西是真实的,在它们的真实中,坎宁安看到了美好和潜力。 These things were real, and it was within their

9、reality that Cunningham saw both beauty and potential. 4.甚至在暴风雨时,他也会待在外面,直到他认为自己已经拍摄到满意的照片才回家。 He would even stay outside in a storm, not coming back until he knew he had the right photos. 5.他在87岁时与世长辞,一直到最后生病前他都在工作。 He was 87 when he passed away, and had been working right up until his last illness

10、. 6.要不是那部三集的纪录片,外面的人永远也不会知道在这里工作的那些衣着朴素的人竟然都是精于各门技艺的大师,他们毕生都在修复珍贵的古董。 If it hadnt been for a three-episode documentary, outsiders would never have known that the plainly-dressed people working here are masters of their craft, who have spent their lives restoring precious antiques. 7.小到怀表,大到超过一米高的钟表,

11、每一件都有其独特的修复方法。 With objects ranging from small pocket watches to clocks over one metre in height, each of these requires its own unique method of restoration. 8.人们突然明白了,当钟表大师们说“这些古董有生命”时,这既不是夸大其词,也不是暗喻。 It is suddenly clear that when the clock masters say that “these antiques have lives”, it is neit

12、her an exaggeration nor a metaphor. 9.但是,尽管几代大师共同努力,钟表的修复似乎永远不可能完成。 But, despite the combined work of several generations of masters, it seems unlikely that the restoration of the clocks will ever be complete. 10.坎宁安之所以伟大,是因为他对摄影的热爱。 What made Cunningham great was his devotion to photography. 11.随着许

13、多工艺品已经或即将永远消失,人们已经意识到保存那些留下来的工艺品的重要性。 With many crafts having been, or about to be, lost forever, people have realized the importance of preserving those that remain. 12.他们合力打破思维定式,开辟了新天地,促使氢弹的突破。 Together, they thought outside the box and broke new ground, leading to the breakthrough of the hydroge

14、n bomb. 13.1964年10月,中国第一颗原子弹爆炸,标志着“两弹一星”计划的成功启动,17,000多名科学家和研究人员参加了该计划。 In October 1964, China exploded its first atomic bomb, marking a successful start of the “two bombs, one satellite” project, in which more than 17,000 scientists and researchers participated. 14.雷氏家族以其卓越的技艺、创新、勤奋和谦逊留下了他们的建筑和遗产,即

15、真正的手工艺品是一种可以持续一生的财富。 With their remarkable skills, innovation, diligence and humility, the Lei family leave behind their buildings and the legacy that true craftwork is a treasure that can last beyond a lifetime. 15.正文由有支撑的证据和事实的段落组成。 The main body comprises paragraphs with supporting evidence and f

16、acts. 16.最后,根据所提供的所有证据,回顾了文章的主题。 It concludes by reviewing the main theme of the essay in light of all the evidence that has been presented. . 书面表达结合本单元主题,使用本单元词汇与句型写一篇语言流畅、用词准确、逻辑严密的英语短文。1. 梁建英,中国高铁总设计师,1972年4月出生于山东省。(使用同位语)2. 自1995年毕业以来,她一直致力于研究中国G系列高铁的发展。(devote oneself to)3.2007年,她开发了中国首列G系列高速列车

17、,运行速度为300350公里/小时。(at the speed of)4.2017年,时速350公里的中国标准动车组投入使用,实现了高铁运营的新突破。(make a new breakthrough)5. 梁建英给我们树立了一个好榜样。(set a good example to)6. 在她苦心孤诣和创新精神的鼓舞下,我们将努力学习,为祖国未来的发展做出贡献。(dedication and innovation; contribute to)One possible version:Liang Jianying, general designer of Chinas High-speed Ra

18、ilway, was born in Shandong Province in April 1972. Since she graduated in 1995, she has been devoting herself to researching into the development of Chinas G-Series High-Speed Train. In 2007, she developed the first G-Series High-Speed Train in China which was operated at the speed of 300350 kph. I

19、n 2017, CHINA STANDARD EMU were put into service with the speed of 350 kph, which made a new breakthrough in the operation of the High-speed Railway.Liang Jianying has set a good example to us. Inspired by her spirit of painstaking dedication and innovation, we will study hard to contribute to the development of our country in the future.5

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 英语

Copyright@ 2020-2024 m.ketangku.com网站版权所有

黑ICP备2024021605号-1