1、【导读】飘是美国女作家玛格丽特米切尔十年磨一剑的作品,也是其唯一的作品。作品刻画了那个时代的许多美国南方人的形象,成功地再现了林肯领导的南北战争和美国南方地区的社会生活。下面是经典名著飘的英语段落摘抄,欢迎大家阅读!Gone with the Wind(excerpt)If the educational equipment which Gerald brought to America was scant,he did not even know it.Nor would he have cared if he had been told.His mother had taught him
2、to read and to write in a clear hand.He was adept at ciphering.And there his book knowledge stopped.The only Latin he knew was the responses of the Mass and the only history was the manifold wrongs of Ireland.He knew no poetry save that of Moore and no music except the songs of Ireland that had come
3、 down through the years.While he entertained the liveliest respect for those who had more book learning than he,he never felt his own lack.And what need had he of these things in a new country where the most ignorant of bogtrotters had made great fortunes in this country which asked only that a man
4、be strong and unafraid of work?He liked the South,and he soon became,in his own opinion,a Southerner.There was much about the South and Southerners that he would never comprehend;but,with the wholeheartedness that was his nature,he adopted its ideas and customs,as he understood them,for his ownpoker
5、 and horse racing,redhot politics and the code duello,States Rights and damnation to all Yankees,slavery and King Cotton,contempt for white trash and exaggerated courtesy to women.He even learned to chew tobacco.There was no need for him to acquire a good head for whisky;he had been born with one.Bu
6、t Gerald remained Gerald.His habits of living and his ideas changed,but his manners he would not change,even had he been able to change them.He admired the drawling elegance of the wealthy rice and cotton planters,who rode into Savannah from their mosshung kingdoms,mounted on thoroughbred horses and
7、 followed by the carriages of their equally elegant ladies and the wagons of their slaves.But Gerald could never attain elegance.Their lazy,blurred voices fell pleasantly on his ears,but his own brisk brogue clung to his tongue.He liked the casual grace with which they conducted affairs of importanc
8、e,risking a fortune,a plantation or a slave on the turn of a card and writing off their losses with careless good humor and no more ado than when they scattered pennies to pickaninnies.飘(节选)到美国来之前,杰拉尔德没有受过多少教育,可是他对此并不怎么有自知之明。其实,即使别人给他指出,他也不会在意。他母亲教他读书和工整书写。他很善于做算术题。他的书本知识就只有这些。他唯一懂得的拉丁文是做弥撒时应答牧师的用语,
9、唯一的历史知识则是爱尔兰的种种冤屈。他在诗歌方面,只知道穆尔的作品,音乐则限于历代流传下来的爱尔兰歌曲。他尽管对那些比他有学问的人怀有敬意,可是从来也没感觉到自己的不足。而且,在一个新的国家,在一个连那些最愚昧的爱尔兰人也在此发了大财的国家,在一个只要求你强壮不怕干活的国家,他需要这些东西干什么呢?他喜欢南方,并且自己以为自己很快就成了南方人。的确,关于南方和南方人,有许多东西是他永远也不会理解的,不过,南方人的有些思想习惯,如玩扑克、赛马、争论政治和举行决斗、争取州权和咒骂北方佬、维护奴隶制和棉花至上主义、轻视下流白人和过分讨好妇女等,他一旦理解便全心全意地接受,并且使它们成为他自己的。他甚
10、至学会了咀嚼烟叶。至于喝威士忌的本领,他生来就已经具备,那是不用学的。然而,杰拉尔德还是杰拉尔德。他的生活习惯和思想变了,但他不愿改变自己的态度,即使他能够改变。他羡慕那些种稻米和棉花的富裕种植园主,羡慕他们慢条斯理、温文尔雅地骑着纯种马,后面是载着他们文质彬彬的太太们的马车和载着奴隶们的大车,从他们的古旧王国向萨凡纳迤逦而来。可是杰拉尔德永远也学不会文雅。他们那种懒洋洋的含糊不清的声音,他听着特别悦耳,但他自己那轻快的土腔却总是依附于舌头上摆脱不了。他们处理重大事务时、在一张牌上赌押一笔财产、一个种植园或一个奴隶时,以及像向黑人孩子撒钱币似的将他们的损失惬意地立即勾销时,那种满不在乎的神气是
11、他十分喜爱的。知识积累1educational adj.教育的,有教育意义的2comprehend vt.理解3exaggerated adj.夸张的,言过其实的4mount v登上;骑上5conduct vt.管理;引导;表现6If the educational equipment which Gerald brought to America was scant,he did not even know it.分析:该句含有if引导的条件状语从句,其中which引导的定语从句修饰先行词equipment。文化链接飘是美国作家玛格丽特米切尔创作的长篇小说,该作品1937年获得普利策文学奖。 小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的斯佳丽、瑞德、艾希礼、梅兰妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,通过对斯佳丽与白瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯领导的南北战争,美国南方地区的社会生活。