收藏 分享(赏)

名著精读《小妇人》第五章:和睦邻居 第1节.doc

上传人:高**** 文档编号:686069 上传时间:2024-05-30 格式:DOC 页数:4 大小:19.50KB
下载 相关 举报
名著精读《小妇人》第五章:和睦邻居 第1节.doc_第1页
第1页 / 共4页
名著精读《小妇人》第五章:和睦邻居 第1节.doc_第2页
第2页 / 共4页
名著精读《小妇人》第五章:和睦邻居 第1节.doc_第3页
第3页 / 共4页
名著精读《小妇人》第五章:和睦邻居 第1节.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、名著精读小妇人第五章:和睦邻居 第1节 What in the world are you going to do now, Jo? asked Meg one snowy afternoon, as her sister came tramping through the hall, in rubber boots, old sack, and hood, with a broom in one hand and a shovel in the other. “你究竟是去干什么,乔?”梅格问道。时值午后,雪花起飞,她看到妹妹脚踏胶靴,头戴雪帽,披着旧布袋,一手拿着把扫帚,一手提着个铁锹,正大

2、步走过大厅。 Going out for exercise, answered Jo with a mischievous twinkle in her eyes. “出去锻炼,”乔答,眼睛调皮地一闪一闪。 I should think two long walks this morning would have been enough! Its cold and dull out, and I advise you to stay warm and dry by the fire, as I do, said Meg with a shiver. “今天早上散了两次步,还不够么?外面又冷又闷

3、,我劝你还是呆在火边暖和暖和,就像我一样,”梅格说着打了个冷颤。 Never take advice! Cant keep still all day, and not being a pussycat, I dont like to doze by the fire. I like adventures, and Im going to find some. “不接受意见!我不能一整天都安静地呆着,我又不是小猫咪,不喜欢在火炉边打盹儿,我喜欢探险,我这就打算去。” Meg went back to toast her feet and read _Ivanhoe_, and Jo began

4、 to dig paths with great energy. The snow was light, and with her broom she soon swept a path all round the garden, for Beth to walk in when the sun came out and the invalid dolls needed air. Now, the garden separated the Marches house from that of Mr. Laurence. Both stood in a suburb of the city, w

5、hich was still countrylike, with groves and lawns, large gardens, and quiet streets. A low hedge parted the two estates. On one side was an old, brown house, looking rather bare and shabby, robbed of the vines that in summer covered its walls and the flowers, which then surrounded it. On the other s

6、ide was a stately stone mansion, plainly betokening every sort of comfort and luxury, from the big coach house and well-kept grounds to the conservatory and the glimpses of lovely things one caught between the rich curtains. 梅格走回去烤脚,读她的艾凡赫,乔则开始使劲挖路。积雪不厚,她很快便用扫帚绕着花园扫出一条小道,这样,太阳出来时,贝思便可以在这里散步,把病娃娃抱出来呼

7、吸新鲜空气。马奇家的屋子和劳伦斯家的只有一园之隔。两座屋子地处市郊,颇富乡村风味,周围是草皮、小树林、大花园,还有静静的街道。一道低矮的树篱把两户人家分隔开来。树篱的一面是一所破旧的棕色房子,显得颓败荒芜,夏天盖在墙上的藤叶和绕屋的鲜花早已凋零。另一面是一栋很有气派的石楼,内设大型马车房和植物温室,地面保持得干干净净,透过华丽的窗帘布,隐约可以看到漂亮精致的家居布置,一望而知里头的主人过着安逸豪华的生活。 1.tramptrmp n. 重步声,流浪者 v. 践踏,重步行走 We went for a tramp over the hill. 我们徒步翻过了山头 2.rubber n. 橡胶,橡

8、皮,橡胶制品 adj. 橡胶的 Rubber is elastic. 橡皮是有弹性的。 3.shovel n. 铲,挖斗机,一铲的量 vt. 铲,挖,舀 vi. 用铲子 He put a shovel of coal on to the fire. 他往火炉里加了一铲煤。 4.mischievous adj. 调皮的,恶作剧的,有害的,伤人的 The little boy is as mischievous as a monkey. 这个小男孩像猴子一样调皮。 5.twinkle n. 闪烁,闪耀,眨眼,瞬息 v. 闪烁,使 . 闪耀,眨眼,迅速移动 The little boy had a

9、wicked twinkle in his eyes. 这个男孩的眼睛里闪烁着调皮的光。 6.pussycatpusikt n. 猫,和善的人 Who was that yummy pussycat I saw you with last Friday? 上个星期五我看见一个漂亮妞儿和你在一起,她是谁? 7.broombru:m n. 扫帚,灌木 vt. 扫 He picked up the broom to help me sweep the floor. 他拿起扫帚帮我扫地。 8.invalidinvlid adj. 无效的,伤残的 n. 病人,残疾者 vt. 失去健康 His claim

10、 to ownership is invalid. 他的所有权是无效的。 9.hedge n. 树篱,篱笆,障碍,防护物,套期保值,推诿 v. 用树篱围,妨碍,避免直接回答 They managed to wriggle (their way) through the thick hedge. 他们设法钻过了厚厚的树篱。 10.shabby adj. 破旧的(低劣的) She is none the less beautiful for her shabby clothing. 即使她衣衫褴褛,却仍然美丽。 11.vinevain n. 攀爬植物,藤,蔓 He cut some grapes

11、for me from the vine. 他为我从藤上剪下了一些葡萄。 12.betoken v. 预示,是 . 的预兆 Dark clouds betoken a storm. 乌云予示着暴风雨的来临。 13.conservatory n. 温室,音乐学院 Central Conservatory of Music 中央音乐学院 1.What in the world are you going to do now, Jo? asked Meg one snowy afternoon, as her sister came tramping through the hall, in rub

12、ber boots, old sack, and hood, with a broom in one hand and a shovel in the other. 【难句解析】in the world的意思是“到底、究竟”,What in the world do you mean? 你的意思究竟是什么? 【句子翻译】“你究竟是去干什么,乔?”梅格问道。时值午后,雪花起飞,她看到妹妹脚踏胶靴,头戴雪帽,披着旧布袋,一手拿着把扫帚,一手提着个铁锹,正大步走过大厅。 2.Now, the garden separated the Marches house from that of Mr. La

13、urence. Both stood in a suburb of the city, which was still countrylike, with groves and lawns, large gardens, and quiet streets. A low hedge parted the two estates. On one side was an old, brown house, looking rather bare and shabby, robbed of the vines that in summer covered its walls and the flowers, which then surrounded it. 【难句解析】separate.from.“将.和.分开”,Keep the boys separate from the girls.让男孩和女孩子分开;最后一句的which指的是前面的vines, it指的是walls and flowers,then指的是in summer; 【句子翻译】马奇家的屋和劳伦斯家的只有一园之隔。两座屋子地处市郊,颇富乡村风味,周围是草皮、小树林、大花园,还有静静的街道。一道低矮的树篱把两户人家分隔开来。树篱的一面是一所破旧的棕色房子,显得颓败荒芜,夏天盖在墙上的藤叶和绕屋的鲜花早已凋零。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿园

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3