1、苏童莫言小说在美国大受读者的追捧我的帝王生涯与丰乳肥臀英译本在美上市,当地媒体刊发大篇幅评论;纽约客质疑译本遗漏原意苏童我的帝王生涯(左)和莫言丰乳肥臀(右)美国版书封可看出明显的“东方痕迹”,也许这是它们深入美国人心的原因。两部中国小说苏童我的帝王生涯和莫言丰乳肥臀,最近由美国学者葛浩文完成了英译本,已在美国书市推出,并引起当地重要媒体的注目。甚至有作家认为,莫言在美国可以像米兰昆德拉和加西亚马尔克斯那样深入人心。“莫言的声音能深入美国读者的心”苏童的我的帝王生涯(由HyperionEast出版社出版,定价24.95美元)和莫言的丰乳肥臀(由Arcade出版社出版,定价27美元)的英文译本最
2、近在美国上市,引起了纽约客等美国重要媒体的关注,并大篇幅刊登了评论。两部作品的译者是英文版现代汉语文学的编者、现任美国圣母大学的教授学者葛浩文(Howard Goldblatt)。1993年葛浩文曾把莫言的小说红高粱译成英语,在美国引起了颇大反响。曾以小说喜福会在北美一炮而红的美籍华人女作家艾米谭认为,莫言的声音完全可以像米兰昆德拉和加西亚马尔克斯那样深入美国读者的心。评论认为苏童、莫言擅长“肉体的细节”在5月4日纽约客的一长篇通讯中,评论家约翰厄普代克(JohnUpdike)形容中国内地的文坛一直“静悄悄”。而纽约时报则报道,中国内地的书店里,有一半以上都是教科书,另一半则多是译自美国出品的中文读本。这次葛浩文把两部由中国当代小说译成英文,纽约客视他为“惟一在孤独之城行走的人”。通过两部小说的英译本。评论家看到苏童和莫言的共同点是“显然都能自由地运用肉体的细节描写关于性爱、生育、疾病、暴毙等”。而在我的帝王生涯的英译本当中,“皇帝的叙述对于中国历史的一卷长轴而言显得目光短浅了些”,“读者看着看着就会怀疑在翻译过程中丢失了好些意思”。同时,评论家质疑葛浩文“也许太着意追求普通话字面意思”,而缺乏考虑运用较富新意的语汇替代陈腔滥调的英语表达。不过评论家又认为,葛浩文对莫言作品的传译很成功。