1、电影译名的港台记忆电影译名的港台记忆最近有部电影成了奥斯卡奖的大赢家,叫做TheKingsSpeech,讲的是乔治六世克服口吃的故事。电影本身很好看,我们几个朋友看完了,觉得如果把这片名翻译成国王的演讲,未免太中规中矩了,一起商量着怎么翻才能风雅。最后一个朋友的翻译拔得头筹,他建议翻成国王的口活儿,一群人听了都乐不可支。这可真是集信、达、雅于一身的杰作了。后来我去网上一搜,发现还有一个更有才的,据说还是港译,叫做皇上无话儿说到电影中文译名,不得不说说敬爱的港澳台同胞。在二十多年前,我们对国外电影的接触,全都仰仗录像厅的文化输入,他们播放各种好莱坞电影,这些好莱坞电影都是经过港台加工译制过来的。
2、我那时候从录像厅里学了两样东西,一个是看字幕学会了认繁体字,还有一个就是牢牢记住了许多经典电影的港台译名。现在回想起来,那些不知名的译者们创造了很多神迹,很多乏味的英文名经他们的手化腐朽为神奇,但也有一些化神奇为腐朽,或者化腐朽为更腐朽。港台译名的一大特点,就是喜欢飙华丽词汇。什么潜龙轰天、神鬼战士、天国骄雄、幻海奇缘,如果你不看英文名,绝想不出它到底是一部什么片子其实你即使看了英文名,也很难和中文译名联系到一起。当年初见港台的翻译,觉得剽悍十足,什么终结者、标杀令、特急追杀,生猛到没边儿。可看多了就有点不是味儿,实在有些审美疲劳,暗地里嘀咕怎么老是这调调儿。后来我为这事儿特意咨询了一个台湾姑
3、娘,她听完挺惊讶,反问我:“这不挺好的吗?”“可这译名和原名明摆着谁也不挨谁啊!”“可是多方便啊。施瓦辛格的片子,就一律译成终结者,布拉德皮特的片子,就一律译为追击令。只要一看片名,就知道是谁主演的了。”我当时没吱声,心里可算解了一个萦绕好多年的谜。我小时候曾经兴致勃勃借来一盘名叫火线追击令的恐怖片,看完之后觉得纳闷,里面既不格斗,也不枪战,就布拉德皮特和一个老头整天在小黑屋里乱转,这火线到底在哪里呢现在明白了,原来追击令指的就是布拉德皮特,而那部既不终极,也不密令的片子实际上叫做七宗罪。这是俗的,说起雅来,也雅得不得了。有些译者文学素养特别高,发挥得恰到好处,给片子添色不少:比如TopGun
4、翻译成壮志凌云,形散而神似,可谓神来之笔;BridgeofMadisonCountry译成廊桥遗梦,更是比原文胜过一筹。但更多的译名,却是才情太盛,完全没用对地方:比如把TheSoundofMusic翻译成仙乐飘飘处处闻,实在有点叫人毛骨悚然;BraveHeart明明是华莱士反抗英格兰的主旋律片,译者却只看到苏格兰大汉跟法国美女王妃翻云覆雨,硬译成惊世未了缘。最后我来说说我见过的排名前三的牛翻译。第三牛的翻译,是关于魔戒的。有一位译者,我打赌他肯定没看过魔戒,但一定看过午夜凶铃,所以魔戒之王TheLordofRing刚出来的时候,中文名赫然写着凶铃至尊王五个大字。没办法,谁让戒指在英文里叫ring,而午夜凶铃好死不死,也叫ring呢?而我见过第二伟大的翻译,是黑客帝国的一段著名广告词:everythingthathasabeginninghasaend,中文译者把它翻译为:出来混,早晚要还的。之所以说它是第二,是因为我还见过一个最牛的。那是魔戒之王的第三部,英文名是TheReturnofTheKing,正经的中文译名叫做王者归来,但我见到的那个牛翻译,叫做皇上回宫。