收藏 分享(赏)

初中语文 文摘(文苑)翡冷翠和莫三鼻给.doc

上传人:高**** 文档编号:400175 上传时间:2024-05-27 格式:DOC 页数:3 大小:17KB
下载 相关 举报
初中语文 文摘(文苑)翡冷翠和莫三鼻给.doc_第1页
第1页 / 共3页
初中语文 文摘(文苑)翡冷翠和莫三鼻给.doc_第2页
第2页 / 共3页
初中语文 文摘(文苑)翡冷翠和莫三鼻给.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、翡冷翠和莫三鼻给众所周知,港台翻译起外文名字跟大陆不大同。迈克尔乔丹(Michael Jordan)叫米高佐敦,贝克汉姆(Beckham)叫碧咸,乔布斯(Jobs)叫贾布斯,观其用字,颇为桀牙骜口。但香港人一向认为港译名读音最准,非大陆译名可比。旧的港文,有些还会保留旧译。比如,Moambique,现在新华社管做莫桑比克,旧译却是莫三鼻给。我一个朋友说:不知者乍看莫三鼻给这四字,还真以为一人姓莫,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢好好一个国名,都给译出故事来了。因为各国语言不同,读音就难定。比如巴黎Paris,按法语读音,说是“巴黑”也无妨;按英语读音,就是“帕里斯”;又比如伦敦London,按英

2、语读音叫朗登也行,按法语写法Londres,那就是老实不客气:“聋的呵!”何况许多词写法还不同,法国人写希腊词爱把末尾的“斯”字去掉,比如阿喀琉斯在法语里正经就读“阿泻”,这可怎么好?如是,就两种语言读音译名,都能打起架来了。把西班牙语希伯来语希腊语葡萄牙语之类搀进来,就没法子争了。单说这中文译名定字,早年间,中国人定译名,疑似有个奇妙的原则:不管你来自地球哪里,叫啥姓氏,务必要入乡随俗,把名字译得合我中华上邦的意思。比如吧,利玛窦先生Matteo Ricci,一个意大利人,不远万里来到中国,起个汉名。若按当今新华社译法,该叫马特奥里奇;又比如被成吉思汗干掉的花剌子模王阿拉乌丁摩诃末Al al

3、-Dn Muammad;若按现在译法,该是阿拉丁穆罕默德。但因为这俩译得太早,没法从坟里爬出来改户口本,只得罢了。中华上国是礼仪之邦。逼着外国人的姓名变成了中国字,当然也要礼敬以加,给点好字眼听。比如19世纪中期,英国首相全名Henry John Temple Lord Palmerston,按现在新华社译法,该叫亨利约翰坦布尔帕尔默斯顿子爵。清朝就管人家叫巴麦尊:还特意称个“尊”呢。大国译名,也好听之极。英国叫英吉利,法国叫法兰西,意大利、美利坚、德意志、瑞典、荷兰,这些清朝就定下来的译名,字眼都挑得堂皇典雅。其实按读音较真的话,法国按英语读音是弗朗斯、法语读音更接近弗航斯;意大利也大可以叫

4、伊塔利,但意思就不那么吉利了;美利坚这名,最初不过是阿美利加韦斯普奇先生远航到彼,马马虎虎,拿自己姓氏定的名,哪里承想就意思丰富,美而且利,还坚起来了!瑞士、瑞典如果搁到今日,如果按英语音译成斯维策兰、斯维登,那么早先的祥瑞典雅意境,那就荡然无存。又比如,华盛顿这名字华贵繁盛,如果按音翻成沃辛顿,立刻就像个塑料制品厂;前头说,英国首都,英语读音更接近朗登,法语读音干脆是“聋的”,但一被译成伦敦,立刻就伦理敦厚、从容温雅了呢。早年间的译名既不统一,所以读音古怪者相当多,莫三鼻给就不提了:料来那时节大家忙着给美利坚意大利英吉利定这些大吉大利的称号,来不及考虑非洲小国人民的感受。其他如雨果Hugo在

5、鲁迅笔下,被呼做“嚣俄”。20世纪30年代有报刊为显得风流雅驯,热心的把托尔斯泰译成陶思道,把果戈里译成郭歌里不知道的,真以为前者是饱学宿儒,后者是风流诗人,两个地道书香门第中国人呢。傅雷先生总把提香译成铁相。晚清时,把拿破仑译做拿破轮,还出过考试题:项羽拿破轮论。有士子不通外务,真以为让项羽去拿个破轮子,上来就想当然发感慨:“以项羽拿破轮,是大材小用,其力难施,其效不著,非知人善用之举也! ”但是在一片杂怪里,优美典雅的汉译名,颇多神译。比如枫丹白露读音其实更接近“封太纳布勒”,法语原意是蓝泉如此译出,虽然意思大变,但文藻上看,实是神来之笔。比如徐志摩将佛罗伦萨译做翡冷翠,逸清沁碧,绝妙好词

6、。所以说,想给自己找好听雅驯的汉译名,真得趁早。斯嘉丽奥哈拉被译作郝思嘉,瑞德巴特勒被译作白瑞德,就是老译本的功劳。跟洪秀全探讨过基督教的伊萨卡罗伯茨(Issachar Jacox Roberts)先生,汉名罗孝全,真是十全孝子的大好名字。看清朝与民国时,法国驻华公使名字罢:Julien de Rochechouart。译名叫做罗淑亚体现淑德,亚字还表谦逊呢,真谦谦君子风。Marie Joseph Claude Edouard Robert de Semall,译名叫做谢满梁王谢堂前,燕子满梁,这名字如果住南京朱雀桥乌衣巷,尤其有王谢旧风。Aime Joseph de Fleuriau,译名叫

7、做傅乐猷乐于以道而谋大事,真是好名字。作为对比,20世纪60年代往后,法国公使们的名字已被定成:Lucien Paye叫吕西安贝耶。tienne Manach叫艾蒂安马纳克。Claude Arnaud叫克劳德阿诺很贴切很精确,美中不足的是:一望就知是外国人也有些译名,是一望而知不是汉人,但又不伦不类,至于搞笑的。比如,茶花女男主角Armand Duval,现在流行的译法叫阿尔芒杜瓦尔,听着洋气。然而林琴南先生当年写茶花女遗事,给人定译名就格外霸道:男主角叫啥?哼哼,亚猛著彭!而且之后叙述台词,一口一个“亚猛道如何如何”。本来清秀痴心一男生,被叫了个亚猛,忽然就蓬头粗服、猛汉一条了。后来,翻译界

8、有了规矩。一是名从主人,二是便于反推。像利玛窦既然已经叫了这汉名,而且约定俗成,就不要改叫他马特奥里奇了。同理,澳大利亚总理凯文路德既然自称陆克文,咱也就跟着叫吧。像伟大哲学家伯特兰罗素Bertrand Russell,按照现在的译法,该叫伯特兰拉塞尔真要改了,一下子就从素雅哲人变成豪迈大汉了。幸而名从主人,罗先生也可以瞑目了。当然有些译名甚好,因为定死,就此可惜了。乾隆爷写诗的臭德行天下皆知,但他有首赞美外夷乖乖来上寿的诗,头两句倒有趣:博都雅昔修职贡,英吉利今效其诚。博都雅是什么呢?嗯,我们现在知道的葡萄牙Portugal。这译名其实雅而好听,可惜没沿承下来。译名多了能打架,有这个例子:英

9、语里有Elliot这个姓氏,比如鸦片战争时英国驻华商务总监就姓这个,旧史译做义律,乍听以为是个中国老爹给孩子起名,劝儿子要讲义气兼自律。英国诗人艾略特其实也姓这个,但名从主人,就不特意改了;钱钟书开他玩笑,在围城里扔给他个译名,叫爱利恶德,字眼大不好听;新华社如今译这名做埃利奥特,倒也罢了。妙在香港大学有个Elliot Hall,按新华社译法,就该叫埃利奥特礼堂。可是香港读书人聪明劲一犯,就有创意了:仪礼堂。即切音,又有意思,这才是老派翻译雍容高华、书卷满腹的玩法。以前玩文字游戏,说拿美国总统的名讳,改个译名,可以串一首:轧布寒林垦,桥直花陉屯。鹤唳渡鹿门,骡讷得力耕。碧洱客拎豚,驮马懈浮生。

10、枕牡麦地熏,沥茶泥蔻生。同理,NBA球员的名讳重译了,也能攒一段:叩壁白莺啼,曼女指搦碧。安得寄莲舸,步栏澄罗衣。西渡踏歌庐,买蔻北寺里。菖细蔽芦圃,翠溪买桂笛。然后AC米兰队的诸位,同样道理,也能攒一个。戎褡驮马生,飞唳鹰乍急。堪睐溪多芙,暮落踏苏堤。路移客思榻,安步若席旎。鹿鼎记里,清朝翻译想礼敬俄罗斯苏菲亚公主,于是给她定译名做苏飞霞,好听;韦小宝懂点俄语,给俩俄罗斯兵士起译名:齐格诺夫叫猪猡懦夫,华伯斯基王八死鸡。可见金庸先生早谙熟中国人民智慧:给人家起好名字不难;想玩谐音骂别人,更是翻脸间事。比如要往粗了翻,南方公园里的Stan,台湾人译作屎蛋;要往雅了翻,六人行里的Rachel,香港就管你叫丽珍。中国汉字五彩缤纷,赞骂真只在一念之间。所以有些地方就能被叫翡冷翠,有些地方就只能叫莫三鼻给。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿园

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3