收藏 分享(赏)

新教材2021-2022学年人教版英语选择性必修第四册学案:UNIT 3 SEA EXPLORATION 预习 新知早知道 WORD版含答案.doc

上传人:高**** 文档编号:368604 上传时间:2024-05-27 格式:DOC 页数:8 大小:114KB
下载 相关 举报
新教材2021-2022学年人教版英语选择性必修第四册学案:UNIT 3 SEA EXPLORATION 预习 新知早知道 WORD版含答案.doc_第1页
第1页 / 共8页
新教材2021-2022学年人教版英语选择性必修第四册学案:UNIT 3 SEA EXPLORATION 预习 新知早知道 WORD版含答案.doc_第2页
第2页 / 共8页
新教材2021-2022学年人教版英语选择性必修第四册学案:UNIT 3 SEA EXPLORATION 预习 新知早知道 WORD版含答案.doc_第3页
第3页 / 共8页
新教材2021-2022学年人教版英语选择性必修第四册学案:UNIT 3 SEA EXPLORATION 预习 新知早知道 WORD版含答案.doc_第4页
第4页 / 共8页
新教材2021-2022学年人教版英语选择性必修第四册学案:UNIT 3 SEA EXPLORATION 预习 新知早知道 WORD版含答案.doc_第5页
第5页 / 共8页
新教材2021-2022学年人教版英语选择性必修第四册学案:UNIT 3 SEA EXPLORATION 预习 新知早知道 WORD版含答案.doc_第6页
第6页 / 共8页
新教材2021-2022学年人教版英语选择性必修第四册学案:UNIT 3 SEA EXPLORATION 预习 新知早知道 WORD版含答案.doc_第7页
第7页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、.匹配词义A单词匹配()1.capsuleAadj.皇家的;王室的;高贵的()2.league Bn.胶囊;太空舱()3.royal Cn. 职业;行业()4.channel Dn.等级;水平;联合会;联赛()5.profession En.航道;海峡;频道()6.tournament Fn.笔记本电脑;便携式电脑()7.mixture Gn.something made by mixing together()8.laptop Hn.a list of names and telephone numbers()9.directory In.the reporting of news()10.

2、coverage Jn.a championship or league match答案15BDAEC 610JGFHIB短语匹配()1.set sailA退出;撤回()2.in a league of ones own B在手头;可供使用()3.withdraw from C记者招待会;新闻发布会()4.in hand D起航;开航()5.press conference E独领风骚答案15DEABC.默写单词1tale n. 故事;叙述2extend vt. 扩展;使伸长;延长3negotiate vt. 商定;达成(协议) vi. 谈判;磋商;协商4withdraw vi.& vt. (

3、使)撤回;撤离5bond n. 纽带;关系 vt.&vi. 增强信任关系;使牢固结合6politics n. 政治;政治观点7applaud vt.& vi. 鼓掌 vt. 称赞;赞赏8tax vt. 对征税;使纳税n. 税;税款9murder vt. 谋杀;凶杀;毁坏 n. 谋杀;凶杀10mercy n. 仁慈;宽恕;恩惠11possession n. 个人财产;拥有;控制12opponent n. 反对者;对手;竞争者13log vt. 把载入正式记录;记录 n. 正式记录;日志;原木14arrest n. 逮捕;拘留;中止vt. 逮捕;拘留;阻止.语境填词withdraw;negotia

4、te;tale;extend;profession;bond;murder;mercy;applaud;tax1She was reading tales of adventures.2France has greatly extended its influence in world affairs.3The government last night negotiated with the opposition party over the new law.4I want to withdraw a statement I made earlier.5There is a bond whi

5、ch is beyond words between them.6Medicine is her destined profession7The audience warmly applauded when the performance came to the end.8People who refuse to pay tax can be put in prison.9He was charged with the attempted murder of his neighbour but they found him innocent of the charge.10We do pray

6、 you to show mercy.语法填空之派生词1He looked at me with a mixture (mix) of amazement and horror.2Theres little coverage (cover) of foreign news in the newspaper.3The Egyptians strove with the Romans for the possession (possess) of the Nile Valley.4I suspected that he was dismissed for political(politics)re

7、asons.5They welcomed us right royally (royal)1However,merchants and explorers from the East set sail from east to west many years before Columbus first did.然而,在哥伦布首次启航之前的许多年,东方的商人和探险家就已经开始自东向西航行。2In ancient times,silk from China found its way overland to India,the Middle East,and Rome,along what bec

8、ame known as the Silk Road.在古代,中国丝绸经由一条陆路运到印度、中东和罗马,这条路就是有名的“丝绸之路”。3These fleets were a sight to behold and were in a league of their own at that time.这些船队在当时蔚为壮观,独领风骚。4The ancient sea routes travelled by Zheng He are being revisited with the 21st Century Maritime Silk Road,which is part of the Belt

9、 and Road Initiative.随着作为“一带一路”倡议的组成部分的“21世纪海上丝绸之路”的提出,郑和航行过的古代航道再度受到关注。5Hundreds of years on,and with the latest technology in hand,the need to trade and the desire to enhance relationships will drive China to reach out across the sea far into the future.数百年过去了,由于拥有了最新技术,在贸易的必要性和增进关系的愿望的驱动下,中国将跨海越洋

10、,迈向未来。词语助读form the foundation of构成的基础early civilisations早期文明tale n故事;叙述search for寻找merchants and explorers商人和探险家set sail 起航;开航find ones way找到路become known as作为而出名extend vt.扩展;使伸长;延长centre around以为中心negotiate trade deals协调贸易问题awareness of意识到over the centuries几个世纪以来develop relations with发展与的关系seven la

11、rge fleets七支大型船队behold vt.看;看见in a league of ones own独领风骚under the command of在的指挥下African royal families非洲王室in return作为报答spice n(调味)香料withdraw from退出;撤回channel n航道reach out across the sea远渡重洋the 21st Century Maritime Silk Road 21世纪海上丝绸之路encourage cooperation and trade鼓励开展合作和贸易strengthen the bonds加强联

12、系in years to come在未来几年invest billions投资数十亿for the benefit of为的利益cultural exchange文化交流many other places left很多其他剩余的地方expeditions to explore the Arctic北极探险活动from a scientific point of view从科学的角度来看with the latest technology in hand掌握最新技术enhance relationships加强关系原文呈现REACHING OUT ACROSS THE SEATrade and

13、curiosity have often formed the foundation of mankinds greatest achievements.To complete the great map of the world(1) was a strong passion for the people of early civilisations.Marco Polos tales inspired European explorers to search for sea routes from west to east.However,merchants and explorers f

14、rom the East set sail from east to west many years before Columbus first did(2)(1)不定式短语作主语。(2)before引导时间状语从句。In ancient times,silk from China found its way overland to India,the Middle East,and Rome,along what became known as the Silk Road(3)A trading route across the sea was also extended along the

15、 coasts of the Indian Ocean,centred around Ceylon (now Sri Lanka)Here,merchants from China and many other places met to negotiate trade deals,which also led to more awareness of each others cultures(4)Over the centuries,further trading allowed more exploration of the regions to the west of China,as

16、recorded in Du Huans Record of My Travels in the eighth century.(3)what引导宾语从句。(4)which引导非限制性定语从句,修饰主句。Later,the Ming Dynasty further developed relations with these regions.Between 1405 and 1433,seven large fleets sailed west on voyages of trade and exploration.These fleets were a sight to behold and

17、 were in a league of their own at that time.Under the command of Zheng He,they set sail from the South China Sea across the Indian Ocean to the mouth of the Red Sea,and then to the east coast of Africa.African royal families sent gifts such as giraffes as gestures of friendship in return for gold,si

18、lk,and spices.Although China withdrew from further expeditions after 1433(5),these land and sea routes remained active channels between other cultures for centuries.(5)although引导让步状语从句。To reach out across the sea remains a strong desire today.The ancient sea routes travelled by Zheng He are being re

19、visited with the 21st Century Maritime Silk Road,which is part of the Belt and Road Initiative(6)(6)which引导非限制性定语从句,修饰先行词the 21st Century Maritime Silk Road。The aim of this initiative is to encourage cooperation and trade across the historic Silk Road areas,and strengthen the bonds between China and

20、 the rest of the world.Trading has grown greatly in recent years,and will continue to do so in years to come.China has invested billions in systems and services along these routes,which will help to greatly develop the whole area for the benefit of future trade and cultural exchange(7)(7) which引导非限制

21、性定语从句,修饰主句。China has also joined its friends across the sea on other important projects.Although the ancient sea routes of Zheng He have been travelled many times(8),there are still many other places left to explore.In recent years,China has joined other nations on several expeditions to explore the

22、 Arctic.From a scientific point of view,there is an urgent need to study the Arctic in order to understand climate change and its effects.(8)although引导让步状语从句。Hundreds of years on,and with the latest technology in hand,the need to trade and the desire to enhance relationships will drive China to reac

23、h out across the sea far into the future.译文参考跨海越洋贸易和好奇心通常构成人类最伟大成就的基础。在早期文明中,人们对绘制世界大地图充满激情。马可波罗的故事激励了欧洲探险家寻找自西向东的海上航线。然而,在哥伦布首次启航之前的许多年,东方的商人和探险家就已经开始自东向西航行。在古代,中国丝绸经由一条陆路运到印度、中东和罗马,这条路就是有名的“丝绸之路”。以锡兰(今斯里兰卡)为中心的一条横跨海洋的贸易路线沿印度洋海岸延伸。在这里,来自中国和其他许多地方的商人汇聚一起,洽谈贸易协议,这也增进了对彼此文化的认识。几个世纪间,随着贸易的发展,对中国以西地区的探索

24、増多了,这些在八世纪杜环所著的经行记一书中有所记载。后来,明朝进一步发展了与这些地区的关系。1405年至1433年间,七支大型船队西渡重洋,开展贸易和探索。这些船队在当时蔚为壮观,独领风骚。在郑和的指挥下,船队从中国南海起航,穿越印度洋,直抵红海海口,然后前往非洲东海岸。非洲王室赠送长颈鹿等礼物以示友好,同时也是作为他们获得黄金、丝绸和香料的回赠。尽管1433年后中国停止了进一步的探索,但在随后的几个世纪,这些陆地和海洋路线仍是与其他文化之间的活跃通道。今天,跨海越洋依旧是人们强烈的渴望。随着作为“一带一路”倡议的组成部分的“21世纪海上丝绸之路”的提出,郑和航行过的古代航道而今再度受到关注。这项倡议旨在鼓励横跨历史悠久的丝绸之路地区的合作与贸易,同时加强中国与世界其他地区之间的联系。近年来,贸易增长迅猛,未来几年也将继续增长。中国已经在这些沿线地区的运输系统和服务上投入了数十亿美元,这将促进整个地区实现大发展,有利于未来的贸易和文化交流。中国还与海洋彼岸的友邦一起参与了其他重要项目。尽管郑和所航行的古代海上路线已经重走很多次了,但仍有许多其他地方有待探索。近年来,中国与其他国家一道开展了多次北极考察。从科学角度看,迫切需要研究北极,以了解气候变化及其影响。数百年过去了,由于拥有了最新技术,在贸易的必要性和增进关系的愿望的驱动下,中国将跨海越洋,迈向未来。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿园

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3