1、成才之路 英语路漫漫其修远兮 吾将上下而求索外研版 选修8 The Tang PoemsModule 6背 景 e 站 链 接“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。”“诗圣”杜甫的这首脍炙人口的春夜喜雨如今已经被译成英文出现在伦敦的地铁站里。“A good rain knows its proper time,It waits until the spring to fall.It drifts in on the wind,steals in by night,Its fine drops drench,yet make no sound at all.”The wellknow
2、n poem,written by the“poet sage1”Du Fu,is one of the famous poems that landed in London.Other poems from Li Bai and Bai Juyi have also been enjoyed by the British public.At the same time,some British poems,including the poetic works from famous William Wordsworth and William Blake,have decorated2Sha
3、nghais metro3,breaking cultural exchange between the worlds two most popular languages and its oldest and newest subway networks.At a simple ceremony held at Britains National Library,the General Manager of London Underground wrote the title of the Chinese poem with a brush pen,a traditional art pen in ancient China.This added to the Chinese atmosphere4 in the London subway.Theidea to exchange poetry was one part of the ChinaBritain Cultural Exchange.