1、.匹配词义a单词匹配()1.statisticAn.病房()2.priorityBadj.极其重要的,必不可少的()3.vitalCn.人类()4.wardDn.统计数据()5.mankindEn.优先处理的事,当务之急答案15DEBACb短语匹配()1.not to mentionA处在危险中()2.regardless ofB在他五十多岁时()3.at riskC更不用说()e to knowD不管;不顾()5.in his 50sE发觉;开始了解答案15CDAEB.默写单词1boundary n.边界;分界线2assist v.协助,帮助3tackle v.处理,对付4specialis
2、t n.专家5infectious adj.传染性的6clinic n.诊所;门诊部7twin adj.双胞胎的8devotion n.奉献9disinfect v.为消毒,给杀菌.语境填词at risk;disinfect;statistics;tackle;vital;boundary;ward;not to mention;devotion;priority1According to official statistics the disease killed over 500 people.2The governments priority is to build more power
3、 plants.3The government is determined to tackle inflation.4Reading is of vital importance in language learning.5We always had to disinfect the vegetables in boiling water first.6His devotion to his wife and family is touching.7We met almost all the students there, not to mention the teacher.8If they
4、 have the virus they are putting patients at risk9The fence marks the boundary between my property and hers.10The hospital has a medical ward.语法填空之派生词1Despite his cries, no one came to his assistance(assist)2We waited three months before going back to see the specialist (special)3Measles is an infec
5、tious(infection) disease.4Her devotion(devote) to the job left her with very little free time.1The list went on.名单上的人还在继续被介绍。2With each person I met,I felt a growing sense of pride as part of this extraodinary team,whose devotion to the cause shone from their eyes.随着与每个人相识,作为这个非凡团队的一员,我感到越来越自豪;队员们眼中
6、都闪烁着对这项事业的热爱之光。3When we visited the ward the next morning,we were amazed to see that against all odds,both boys were still alive.第二天早上查病房时,我们惊奇地发现,尽管凶多吉少,两个男孩都还活着。4Now my time is almost up.现在我在这里的工作时间差不多要结束了。5In a few days, someone else will arrive to step into my shoes, and the tireless work that t
7、he MSF members do in more than 70 countries and regions around the world will go on.再过几天,就会有人来接替我,MSF的成员们在世界70多个国家和地区还将精力充沛地继续工作。名师圈点case n病例;案例vital adj.极其重要的,必不可少的take chances冒险MSF无国界医生组织(全称为Medecins Sans Frontires,英文是Doctors Without BordersMSF)于1971年12月20日在巴黎成立,是一个由各国专业医学人员组成的国际性的志愿者组织,是全球最大的独立人道
8、医疗救援组织。tragic adj.悲惨的;不幸的scene n场面;场景at risk处于危险中boundary n边界;分界线combat v防止,抑制mission n使命;任务relieve v接替specialist n专家infectious adj.传染性的routine n日常事务clinic n诊所disinfect v为消毒;给杀菌retired adj.退休的in his 50s在他五十多岁时previously adv.以前地;先前地outbreak n爆发,突然发生belief n信任;信仰extraordinary adj.非凡的devotion n奉献cause
9、n事业come to know开始了解vomit n呕吐物miracle n奇迹,意外的幸运事arrival n到达van n小型货车twin adj.双胞胎的ward n病房odd n奇迹;奇怪recovery n痊愈;康复compensate v弥补,补偿be caught up in陷入crisis n危机bond n纽带;关系inspiring adj.令人鼓舞的colleague n同事not to mention更不用说step into my shoes接替我的位置tireless adj.不知疲倦的absolutely adv.绝对地;完全地essential adj.必要的;
10、必不可少的collaborate v合作,协作prosperity n繁荣原文呈现MY 100 DAYS WITH MSFToday we celebrate.Its exactly one month since the last reported case.But it is vital not to take any chances.So, 20 health care workers from almost as many countries, comrades in arms, raise virtual glasses to each other.I arrived in Libe
11、ria with MSF almost three months ago.When I saw the tragic scenes on the news, I felt it was my duty as a doctor to go there and offer my help1. I knew I was putting my life at risk, but I thought, “If I dont do it, who will?” It is important to remember that Ebola doesnt respect national boundaries
12、.There are no borders for doctors, for patients or for anyone else involved in combating this terrible disease.1it作形式宾语,真正的宾语是后面的不定式短语。My mission was to relieve Emma, a Canadian specialist in infectious diseases at the end of her posting.Emma spent an hour with me in the staffroom talking me through
13、 the daily routine.As she talked, I could hear at least three different languages being spoken at the tables around us.Later, Emma introduced me to some of the others working for or alongside MSF: Wilton, a young local man, who helped carry the very sick into the treatment clinic and who disinfected
14、 clothing and surfaces2;Maisy, a retired public health official from Darwin, Australia, whose local team of volunteers educated people on preventing infection;Alfonso, a softspoken Argentinian doctor in his 50s, who had previously worked on Ebola outbreaks in Sierra Leone and Guinea.The list went on
15、.I found that I was the only Chinese doctor among people of all ages, colours and beliefs, from every continent except Antarctica.With each person I met, I felt a growing sense of pride as part of this extraordinary team, whose devotion to the cause shone from their eyes.2本句中的两个who都是引导定语从句。In the fe
16、w weeks since then, I have come to know these people very well.We have worked together, surrounded by blood, vomit and death.But, although the death rate is very high, we will never give up on a patient, and our efforts do sometimes end in miracles.Just after my arrival, a family of six were brought
17、 here in the back of a van.All of them were infected.The twin girls and their parents soon died.We knew there was little hope for the brothers, but we did everything we could to save them.When we visited the ward the next morning, we were amazed to see that against all odds, both boys were still ali
18、ve. Pascal and Daniel have since made a full recovery.This small but unexpected success compensated for many other less fortunate cases.To be caught up in such a crisis creates powerful bonds between people, not only between carers and patients, but also between all those who have come from differen
19、t parts of the world and joined together in a common cause.It is so inspiring to have colleagues like Wilton, Maisy and Alfonso, not to mention all the others I have worked with.Now my time is almost up.In a few days, someone else will arrive to step into my shoes, and the tireless work that the MSF
20、 members do in more tan 70 countries and regions around the world will go on.In a world still facing so many problems, it is absolutely essential for us all to collaborate to create a global community with a shared future of peace and prosperity.译文参考我在MSF工作的100天今天我们庆祝。距离上次报告的病例已经整整一个月了。但重要的是不要冒险。于是,
21、20名来自几乎同样多的国家的医护人员、战友,互相举起虚拟眼镜。三个月前,我随着MSF来到利比里亚。当我看到新闻上的悲惨场面时,觉得作为一名医生,我有责任去那里提供帮助。我知道我在冒生命危险,但我想,“如果我不这样做,谁会这样做?”必须记住,埃博拉不尊重国界。医生、病人或任何参与防治这一可怕疾病的人都没有国界之分。我的任务是在加拿大传染病专家艾玛任职结束后接替她。在员工室艾玛花了一个小时和我详谈日常事务。当她说话的时候,我能听到我们周围桌旁至少讲着三种不同的语言。后来,艾玛把我介绍给了其他一些为MSF工作的人:哈桑,一个年轻的当地人,他帮助把重症病人带进了治疗诊所并给衣服和面罩消毒;迈西,一个从
22、澳大利亚达尔文退休的公共卫生官员,他的当地志愿者团队教育人们如何预防感染;阿方索是一位50多岁、说话温和的阿根廷医生,此前曾在塞拉利昂和几内亚研究埃博拉疫情的爆发。名单上的人还在继续被介绍。我发现,在所有年龄、肤色和信仰的人中,除了南极洲,我是唯一的中国医生。随着与每个人相识,作为这个非凡团队的一员,我感到越来越自豪;队员们眼中闪烁着对这项事业的热爱之光。从那以后的几周里,我逐渐对这些人非常了解了。我们一起工作,被鲜血、呕吐物和死亡包围。但是,尽管死亡率很高,我们绝不会放弃一个病人,我们的努力有时会以奇迹告终。我刚到任后,有一家六口人就被一辆面包车带到了这里。他们都感染了病毒。双胞胎女儿和他们
23、的父母不久就去世了。我们知道这兄弟俩的希望渺茫,但我们尽一切努力来救他们。第二天早上查病房时,我们惊奇地发现,尽管凶多吉少,两个男孩都还活着。加布里埃尔和丹尼尔从此完全康复。这个小小的但出乎意料的成功为许多其他不太幸运的案例作了补偿。陷入这样一场危机,不仅在护理人员和病人之间,而且在所有来自世界不同地区、为共同事业而团结在一起的人之间,都形成了一条条强有力的纽带。有哈桑、梅西、阿方索这样的同事,更不用说和我共事过的其他人了,这真是太令人鼓舞了。现在我在这里的工作时间差不多要结束了。再过几天,就会有人来接替我,MSF的成员们在世界70多个国家和地区还将精力充沛地继续工作。在一个仍然面临如此多问题的世界上,我们大家必须合作,来创建一个具有共同和平与繁荣的未来国际社会。