1、汉学是什么汉学的前世已很久远。从古罗马时代开始,那些寻找东方的旅行家们,曾经留下一些记载。尤其是旅行家们的游记,记录了他们心目中的中国的那些文字,被称为旅游汉学。到了明末清初,传教士来华,他们带来了西学东渐,而灿烂的中国文化,又使其创造了中学西传。东渐和西传,这一来一往,文化交流与碰撞之后,便诞生了一个混血的文化产儿,就是汉学。 汉学的诞生是人类文化史上的盛举,成为沟通东西方文化与思想的伟大桥梁。那些架桥人便是以利玛窦(Matteo Ricci)为首的耶稣会士。 当然,历史上东西方的交流不是单方面的。中国人在很早的时候就开始寻找外面的世界。公元前140年汉武帝派遣张骞出使西域和明朝初年郑和七下
2、西洋,都是为了寻找朋友。 汉学有几百年的历史,无论欧美,抑或东亚,汉学之水浩荡至今。在这个地球村里,现在几乎家家户户都有汉学在成长。但是,对于这门学问,我们关心它、研究它实在来得太晚了。今天,国外的汉学家越来越多,国内的汉学研究者也在不断增加。全国不少大学成立了汉学研究所或研究中心,培养研究生和博士生,百余家人文学术期刊开始发表汉学研究的专业论文,国内的汉学研究已明显地呈现出显学的征兆。但是,汉学研究至今尚无科学的学术定位,学科目录上并没有这个学科,有的只是将汉学研究置于比较文学二级学科下的一个研究方向。汉学研究范畴宽广,它既是一门无所不包的学科,又是一个真正跨学科的学科,汉学研究应该成为一门
3、独立的学科。 汉学从哪里来?究竟该如何解读?现在,在中国,Sinology有以下几种叫法:汉学、中国学、国际中国文化研究,还有国际汉学、国外汉学、海外汉学、域外汉学、世界汉学、中国研究,等等。学术界对这个学术域名非常随便,不能说是标新立异,但至少是考虑不周。一位法国汉学家对我说:我很迷惘,你们中国为什么给很严肃的汉学起了那么多的名称?这里说的汉学是Sinology,版权拥有者是汉学家。 汉学研究的专门刊物汉学研究,英文名是Chinese Studies,这是1995年北京语言大学在成立汉学研究所时给这个刊物考虑的一个英文名。当时是以为这个英文名的内涵会更广博,既包含传统汉学,也包括现当代的人文
4、社会科学。就是说,汉学家对于中国的一切研究都已包括在里面了。这是当时对于汉学的来龙去脉并不十分了解的结果。如果是现在,我们会采用Sinology。我个人的看法是,以上那么多关于汉学的叫法,只有两种,即汉学与中国学就可以了。汉学和中国学的名字虽然不同,但实质上它们是异名共体,其表述的内涵完全一样。 Sinology一词源自拉丁词语Sina(China,中国)和希腊词语logia(意为科学,或含有考古学或哲学的部分意思),前者所示是中国,后者所示是科学或研究,两者相加就是关于中国的科学研究(Sinology)。Sinology一词最早在学术中使用应该是在利玛窦(Matteo Ricci)时期,出自
5、某位传教士的智慧。从那时起,西方传教士就将对中国文化的研究称为Sinology(汉学),研究者称为Sinologist(汉学家)。 积淀了数百年的汉学,内容非常广博,基本上可以说,中国文化有多丰富,它就有多丰富。汉学既有哲学、史学、文学,也有教育学、政治学、社会学和民俗学。凡是发生在中国历史及社会生活中的一切,皆为汉学家研究的对象。不同的汉学家有不同的研究方向和领域,既有研究中国古典文化的,也有研究当下政治、经济、教育和中国社会问题的。 美国和日本的中国文化研究都是起始于汉学。二战前后,为了他们的国家利益,一些学者将研究方向转到了政治和社会,于是就有了所谓的中国学。其实,就当下而言,美国和日本
6、研究中国文化的学者,并不是所有人的眼睛只盯着中国的政治、历史、社会等内容,中国的传统文化从来都是他们最用心的研究领域。美国那些著名的研究中国古典文化的学者,诸如唐诗研究专家宇文所安(Stephen Owen)、主编哥伦比亚中国文学史的梅维恒(Victor H.Mair)、参与剑桥中国文学史撰写北宋文学的汉学家艾朗诺(Ronald Egan)等等,无论他们自己,还是别人,都称他们为汉学家,很少有人叫他们中国学家。这样的汉学家,不是几百,而是以千数来计。法国汉学长期以来都是欧美汉学的中心,它的汉学被称为典型的传统汉学,而它的汉学家,也不是只研究中国古典传统文化,政治、经济、教育、社会、民族、民俗,
7、甚至太极拳,都是汉学家的研究对象。 中国学者对汉学域名的混乱表述,也很影响外国人。我认为,Sinology(汉学)这个域名是世界的,不能以一国之名取代世界。我坚持汉学这三百多年的学术表述,但也不反对中国学这一表述。因为,Sinology是完全可以译成汉学或中国学的。但是,如果将中国学者所赐名字都取代Sinology(汉学)或Chinese Studies(中国学),我们这个学科该是一种什么状况?那一定会让人眼花缭乱,觉得太不可思议了。无论是汉学或是中国学,都包含传统汉学的内容和现当代人文社会科学的内容。我认为,在这个领域,称汉学与中国学就可以了,因为它们是异名共体,名字不同,其内涵内容一样。
8、从传统到现代,还可以从法国大学中文系的课程来证明传统与现代的融合。 法国是最传统的汉学大国,也是世界上汉学生命力最旺盛的国家之一。不少大学不仅非常重视中国古代经典文化,也非常重视20世纪以降的现代当代文化。除了语言课,其他必修或选修科目诸如远古至13世纪末的中国历史元明历史中国史前艺术史及考古中国哲学佛教孔子思想老子的道德经老子中国古典诗歌中国戏剧研究中国音乐唐诗红楼梦中国文学中国当代文学中国20世纪文学中国近代史中国近现代史新中国历史(19491981)中国地理中国地理和海外华人中国艺术史当代中国中国概况中华人民共和国政治1945年以来的远东国家关系远东当代国际关系中华人民共和国对外政策中华
9、人民共和国经济19至20世纪中国社会经济史中国社会学引论中国法律和商业政策等,都曾是法国一些大学的课程。法国年轻的汉学家,在改变着以往纯粹古代汉籍研究的模式,他们也有着重视中国当代的新思维。而另一方面,中国的经史子集,包含佛、道,其中的思想和学术价值也正在被新一代汉学家和西方学者再发现。 如果说法国大学的中文系、东方学系是培养汉学家的摇篮,那么讲坛上的法国和中国的教育者,给予未来汉学家的营养一定是复合多样的,而不是单一的。 汉学与国学是一根藤上的两个瓜,但这两个瓜不一样!虽说它们的根基都是中国文化,但是一个是东瓜,一个是西瓜。外国人研究中国文化的出发点,他们的视角,他们的文化背景,不会与中国学
10、者一样。同一个问题,同一个东西,你从那边看,我从这边看,不会一样。汉学与国学是一对双胞胎,但是两个不一样的双胞胎。Sinology(汉学)是个混血儿。这个混血儿既有中国文化的因子,也有外国文化的因子,就是说,它的DNA虽然主要来自母亲(中国文化),但是在其孕育的过程中发生了变异。为什么会发生变异?因为在其孕育过程中所吸收的营养不完全来自母体。汉学家得到中国的学问后,受自己文化和知识背景的影响,研究所得结论一般都会打上自己文化的烙印。因视角之不同,看问题自然就会有差异,这种差异,可能被视为误读。但误读可能就是我们意想不到的新意。所谓他山之石的价值,大概就在这里。我觉得,那些汉学家研究中国文化新的视角、新的观点、新的方法、新的模式,值得我们国内的学者去研究,去探索。