1、 田家炳实验中学高三语文备课组 明确并掌握翻译的原则;掌握古文翻译的一般方法。明确本节课的教学目标 原文:晏子之晋,见披裘负刍息于途者,因为君子也。使人问焉,曰:“曷为而至此?”对曰:“齐人累之。吾名越石甫。”晏子曰:“嘻!”遽解左骖赎之,载而与归。至舍,不辞而入。越石甫怒而请绝。晏子使人应之曰:“婴未尝得交也。今免子于患,吾与子犹未可邪?”越石甫曰:“吾闻君子诎乎不知己,而信乎知己者,吾是以请绝也。”(注)刍ch:喂牲口的草 诎q:委屈。骖can驾车时位于两旁的马 请同学们找出划线处翻译欠妥之处并作分析晏子到晋国,看见一个披着破衣服背着柴草的人在路边休息,因为他是个君子。派人问他说:“你为什
2、么来到这里呢?”那个人回答说:“齐国人连累了我。我名叫越石甫。”晏子感叹道:“啊!”立即解下自己的左边骖马,把他赎了出来,并且载着他一同回齐国。到了家里,晏子没有向他告辞,就独自走进去了。越石甫大怒,请求与晏子断绝交往。晏子派人答复说:“我晏婴还不曾与你交朋友,现在免了你的灾难,我对你还不可以吗?”越石甫说:“我听说君子委屈不了解自己的人,而相信了解自己的人,所以,我请求与你断绝交往。”古文翻译的原则:信、达、雅 信:就是“准确”。即要求译文忠实于原文,不歪曲,不遗漏,不随意增减意思。达:就是“通畅”。即要求译文通顺明白,符合现代汉语的表达习惯,无语病。雅:就是“有文采”。即要求译文“典雅”、
3、“得体”。古文翻译的一般方法(一)、“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、书名、官名、国号、年号、度量衡单位、古代专有名词等,翻译时可保留不变。如:“夏四月辛巳,败秦师于崤,获百里孟明视、西乞术、白乙丙以归。”(二)、“换”:就是替换。用现代词汇替换古代词汇。1、单音节词的替换如:把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。2、将单音节词换成双音节词。如:“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。”(三)、“补”即增补词语。文言中在一定条件下常省略主语、谓语、宾语等句子成分,译时要将这些成分适当补上。如:遽扑之,入石穴中,掭以尖草,不出;以筒水灌之,始出
4、。译:(成名)急忙(用手)扑它,(蟋蟀)钻入石缝中。(成名)用草杆撩拨,(蟋蟀)不出来;(成名)用竹筒装水灌它,(蟋蟀)才出来。省略主语“成、虫”,且连续更换公之视廉将军孰与秦王?译:你们看廉将军与秦王相比(谁更厉害)?省谓语于是秦王不怿,为一击缶。译:于是秦王很不高兴,为(赵王)敲了一下缶。省介词宾语“之”予羁縻不得还,国事遂不可收拾。译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。意念被动句(四)“调”即调整句式。文言中有许多和现代汉语不同的句式,译时按现代汉语习惯句式将其调整过来。、符合现代汉语表达习惯庖丁为文惠君解牛。译:一个厨师丁替文惠君分解牛。(应改为“一个叫丁的厨师”)、注意古汉语
5、特殊的倒装句何怪乎遭风雨霜露饥寒颠踣而死者之比比乎?译:对于遭到风雨霜露饥寒而倒毙的人到处都是(这种现象),又有什么奇怪的呢?介词结构后置安在公子能急人之困也!译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢?主谓倒装、宾语前置人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎?译文:人们谁又愿意让自己的洁白之身受赃物的污染呢?定语后置(五)“删”:即删略词语。文言中凡是无实在意义,只表语气、停顿、补足音节和舒缓语气等的虚词,都可略去。如:、句读之不知,惑之不解、孤之有孔明、顷之,烟焰张天提宾标志主谓间,取独补足音节(六)除以上述这些基本的方法之外,我们在翻译中还要重视下列情况:(1)、注意古今词义、色彩的变化。、璧有
6、瑕,请指示王。译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。古今异义,单、双音节变化所以遣将守关者,备他盗出入与非常也。译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。词义变化,偏义复词、先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐。色彩变化译:先帝不因为我身世卑微、见识短浅,反而降低自己的身份,三次到草庐里来拜访我。(2)、注意词类活用现象。、君为我呼入,吾得兄事之。名作状、先生之恩,生死而肉骨也。使动、君子死知己,提剑出燕京。为动、庸人尚羞之。意动()、注意有修辞格的词语的翻译。、乃使蒙恬北筑长城而藩篱比喻译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防。、臣以为布衣之交尚不相起欺,况大国乎?借
7、代译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢?、何故怀瑾握瑜而自令见放为?比喻译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?(4)、有委婉说法的语句的翻译。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。(陈情表)译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开了我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁给了别人。方法总结故翻译要真正做到“信、达、雅”,不仅要掌握上述这些一般原则和技巧外,而且需要我们掌握古文翻译的一般步骤:通览全文,领会大意;逐字逐句,斟酌词义;推敲完毕,连词成句;贯穿句段,连成一体;翻译完毕,仔细检查。古文翻译后期复习建议眼睛向课本,找出课本有代表性的句子来作翻译训练;把高考中用作选择题的句子拿出来作翻译训练;可拿信息点较多的整段文言文适当做一些综合练习。