1、SENTENCE EXPLANATIONS1. We got on in Sydney and we got off in Alice Springs, right in the middle of Australia, more than four thousand kilometres away. (P23)【分析】本句是一个由and连接的并列句。and后的分句中:right in the middle of Australia作定语,说明Alice Springs的位置;more than four thousand kilometres away作定语,修饰Alice Springs,
2、说明Alice Springs和Sydney之间的距离。【句意】我们在悉尼上车,在四千多公里以外的澳大利亚中部的艾丽斯斯普林斯下车。【仿写】我们在汽车站上车,在十多公里以外的市中心的公园下车。_2. We saw abandoned farms which were built more than a hundred years ago. (P23)【分析】本句是一个主从复合句。主句是“主语(We)+谓语(saw)+宾语(farms)”结构,abandoned作定语,修饰farms。which 引导定语从句,修饰先行词_。farms【句意】我们看到被遗弃了的一百多年前建造的农庄。【仿写】我找到
3、了两个多月前丢失的钥匙。_3. The Afghans and their camels did this until the 1920s. (P23)【分析】本句是一个简单句。句中的this指代上一段提到的trained camels carried food and other supplies, and returned with wool and other products。until the 1920s作时间状语。【句意】直到20世纪20年代,阿富汗人和他们的骆驼还在做着这样的工作。【仿写】我们必须等到他来为止。_4. In 1925, they passed a law whic
4、h allowed people to shoot the animals if they were a problem. (P23)【分析】本句是一个主从复合句。主句为“主语(they)+ 谓语(passed)+ 宾语(a law)”结构。which引导的定语从句修饰先行词a law,在该定语从句中又含有一个if引导的_从句。句中的第一个they 指代上文中的the government,第二个they指代_。【句意】他们在1925年通过了一项法律,规定如果骆驼给人们的生活带来麻烦,人们可以杀死它们。【仿写】这个非洲国家通过了一项法律,规定如果妇女有大量空闲时间就可以去找工作。_Key1.【
5、仿写】We got on in the bus station and we got off in the park, right in the middle of the city, more than ten kilometres away. 2.【分析】abandoned farms 【仿写】I found the keys which were lost more than two months ago.3.【仿写】We must wait until he comes.4.【分析】条件状语;the animals (the camels)【仿写】This African country passed a law which allowed women to find a job if they had a lot of spare time.