ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:2 ,大小:14.50KB ,
资源ID:80288      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.ketangku.com/wenku/file-80288-down.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(小学语文知识 文言文翻译九法.doc)为本站会员(a****)主动上传,免费在线备课命题出卷组卷网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知免费在线备课命题出卷组卷网(发送邮件至kefu@ketangku.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

小学语文知识 文言文翻译九法.doc

1、文言文翻译九法1.保留法专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、器具等,可保留不变。例如:越王勾践栖于会稽之上。(勾践灭吴)“越王”是官名,“勾践”是人名,“会稽”是山名,翻译时保留不变。全句可译为“越王勾践退守在会稽山上”庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记)“庆历四年春”是时间,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可译为“庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守”2.补充法古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补出省略的成份。例如: 项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以事。(鸿门宴) 动词“告”的后边省略了代词“之” ,全句可译为“项伯于是连夜骑马奔驰到刘邦的军营,把事情全都告诉

2、了他。” 荆州之民附曹者,逼(于)兵势耳。(赤壁之战) 动词“逼”后边省略了介词“于”,全句可译为“荆州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵势所逼罢了”3.删除法删去不译的词。例如: 夫晋,何厌之有?(烛之武退秦师) “夫”是发语词,译时应删去。全句可译为“晋国,有什么满足的呢” 鹏之徙于南冥也,水击三千里。(逍遥游) “之”位于主语和谓语之间,取消句子的独立性,不译,应删去,句可译为“鹏鸟飞往南海时,激起的水花达三千里。”4.替换法翻译时应把古词换成现代词。例如: 而翁归,自与汝复算耳!(促织) “而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。全句可译为“你 爹回来,自会和你再算账的” 邦分崩离

3、析而不能守也。(季氏将伐颛臾) “邦”应换成“国家”。全句可译为“国家四分五裂而不能好好把守“5.调整法文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译时,这些句子的词序需要调整。例如: 古之人不余欺也。(石钟山记) “不余欺”调整为“不欺余”。全句可译为“古人没有欺骗我啊。” 大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(五人墓碑记) “缙绅而能不易其志者”调整为“能不易其志之缙绅”,全句译为“大宦官魏忠贤作乱时,能不改变自己志节的官吏,中国这么大,能有几人呢 ?”6.选择法文言文中一词多义的现象较为常见,因此,选择恰当的词义进行翻译,成为文言文翻译的难点。例如

4、: 斩木为兵,揭竿为旗。(过秦论) “兵”是一个多义词,它的义项共五条:a.兵器;b.士兵; c.军队;d.军事;e.战争。这个句子用a项最恰当。全句译为“砍下树木作为兵器,举起竹竿作旗帜”。 去今之墓而葬焉,时止十有一月耳。(五人墓碑记) “去”是一个多义词,它的义项共四条:a.离开;b.废除;c.距离;d. 前往。这个句子用项最恰当。全句可译为“距现在修墓并将他们安葬在这里,那时间只有十一个月罢了。”7.灵活法遇到活用词时,应灵活地译出该词的活用意义。例如: 假舟楫者,非能水也,而绝江河。(劝学) “水”译为“游泳”。名词活用为动词,全句可译为“借助船只远行的人并不是会游泳却能横渡江河。”

5、 六王毕,四海一。(阿房宫赋) “一”译为“统一”,数词活用为动词 全句可译为“六国灭亡了,天下统一了。”8.固定法 文言文中的固定格式有固定的译法。例如: 无乃尔是过与?(季氏将伐颛臾) “无乃与”是固定格式,译为恐怕吧”全句可译为“恐怕应该责备你吧?” 其李将军之谓也?(李将军列传 “之谓也”是固定格式,译为“说的就是吧!”全句可译为“大概说得就是李将军吧?”9.意译法文言文中的比喻,借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。例如: 振长策而御宇内。(过秦论)举起马鞭子驾御天下。(直译)用武力来统绐各国.(意译) 秋毫不敢有所近.()连秋天里野兽的毫毛也不敢接近.(直译)财物丝毫不敢据为已有.(意译) 在实际运用中,上述九种翻译的方法往往要结合使用,要注意各个不同方面的要求,才能辩清词义,译出忠实原文、表意明确语言而又通畅的好句子来。

Copyright@ 2020-2024 m.ketangku.com网站版权所有

黑ICP备2024021605号-1