收藏 分享(赏)

最新高中英语作文素材:TASTINGOFREADINGINENGLISH.doc

上传人:高**** 文档编号:757250 上传时间:2024-05-30 格式:DOC 页数:1 大小:16KB
下载 相关 举报
最新高中英语作文素材:TASTINGOFREADINGINENGLISH.doc_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、TastingofreadinginEnglishTasting of reading in EnglishI often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didnt think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found

2、 them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying- I always thought reading in English is a kind of studying - when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can

3、 never be perfect, it would bring some mistakes and the translators own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some par

4、agraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say “If you want to know what will happen in the end read the next chap

5、ter please.” When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar a

6、nd combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book “Jane Eyre” there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be

7、felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the characters feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot trans

8、late the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence “I hear the laughter, I taste the tear”. When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without lo

9、sing the feeling.This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿园

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3