ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:17KB ,
资源ID:372962      下载积分:7 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.ketangku.com/wenku/file-372962-down.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(初中语文 文摘(社会)外国人眼里的红楼梦.doc)为本站会员(高****)主动上传,免费在线备课命题出卷组卷网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知免费在线备课命题出卷组卷网(发送邮件至service@ketangku.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

初中语文 文摘(社会)外国人眼里的红楼梦.doc

1、外国人眼里的红楼梦对红楼梦走火入魔的外国人1、被猴子撒尿淋湿的法国人数学里有个概率学,一个人中彩票500万大奖的几率应该说极小极小。一个人在猴子撒尿的时候,被猴尿淋湿了脑袋,这个几率肯定比中彩票500万还要小得多。可是,法国人包罗-德米艾维尔就在猴子撒尿的时候,被淋了一脑袋。原来,包岁是瑞士裔的法国汉学家,他对中国文化,特别是红楼梦非常喜欢,可以说到了忘情的程度。一次,他到越南河内,夜深人静,读着红楼梦,心神很快就被大观园里的故事吸引了。他的宠物是一只猴子,他非常喜欢。河内的天气很热,晚上,家家户户都在床上挂着蚊帐,猴子活泼爱动,一下子爬到包罗头顶上的蚊帐上面。包罗此时已经一心一意地专注看,红

2、楼梦,哪里会注意到猴子已经爬上了蚊帐。可巧,孙大圣一时尿急,不知礼仪,就在蚊帐上解决了,顿时,淅淅沥沥,从天而降,包罗此时还没醒悟。直到感觉脸上冰凉冰凉的,书上也点点水迹,仰头一看,方大悟,囫囵而起,一派忙乱自不必多讲了后来,包罗德米艾维尔对这件糗事,津津乐道,讲给了英国著名汉学家霍克尔。从此,一代汉学大师因为痴迷红楼梦被猴子尿到头上,在中西文化交流史上,成为一段佳话。2、德国有个“贾宝玉”德国人弗朗茨库恩(18841961),他是红楼梦第一个德文版的翻译者。1952年,德国政府授予库恩“总统十字勋章”,表彰他在翻译中国古典文化方面所作出的巨大贡献。对红楼梦的成功翻译,无疑是他最杰出的文化成就

3、。库恩翻译红楼梦的时候,非常关注宝玉、黛玉、宝钗的爱情。这个德国人,终生未娶,6次拒绝了女人的求婚,6次放弃了成家的机会,他说:“我不被任何德国的女性所影响,选取了我独特的方式,我同执地、坚定不移地追随着我心中的那颗星。”那颗星,到底是什么,到底是谁?这是库恩的一个谜。红楼梦里说贾宝玉是“潦倒不通世务,愚顽怕读文章,行为偏僻性乖张,哪管世人诽谤”,库恩,也是经济潦倒,不娶不婚,行为也足够“偏僻”,无房无车,性格也足够“乖张”,同样,他不管“世人诽谤”,他的一生印证了曹雪芹所追求的人生境界,赤条条来去无牵挂3、俄罗斯有个超级红迷1840年,俄罗斯人瓦西里耶夫来到中国,在中国居住了10年,他很快就

4、喜欢上了红楼梦。他评价红楼梦:“这部小说情节优美,叙述引人入胜。说真的,就是在欧洲也难以找到一部作品可以与之媲美。”他不仅品读红楼梦,而且,是最早研究红楼梦不同版本的外国人。他收藏了红楼梦所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本这些让很多中国人都弄不清的版本,瓦西里耶夫都细细研究过。不仅如此,他还竭尽全力地收集红楼梦的续作。那个时代,共有10部红楼梦的续作,散落在中国境内,这位俄罗斯老兄,千辛万苦,竟然弄到了6部!现在,红学家们总会提到“列本”,其实就是“列宁格勒版本”。有一种红楼梦版本珍藏在俄罗斯的列宁格勒图书馆,这个版本和国内所有版本都有所不同,是红学研究的珍贵典籍。有人会问:怎么红楼梦的版本会藏

5、在俄罗斯呢?就是因为俄罗斯有一些瓦西里耶夫这样的“超级红迷”,他们向清朝的书商们购买了大量红楼梦的抄本、刻本,连后人的续作和仿作,也通通收集了,一共有60多种!西方人眼里的林黛玉在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Tade,也就是“黑色的玉”。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black1ade的引申义就是a loose woman of darkskin,或者black horse,这两个含义与红楼

6、梦里的黛玉,真是差得太远!黛玉的第二个特征,就是纯洁。在葬花吟中,有一句“质本洁来还洁去”,还有一句“碾冰为土玉为盆”,用“冰”和“玉”来形容黛玉的纯洁和贞操。咏白海棠花中还有一句:“偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。”这里,既赞美了黛玉的纯洁,又赞美了黛玉的高贵品质。曹雪芹借用中国古典文化中最美好的典故,最动人的比喻,来赞美黛玉,刻画黛玉,而黛玉的英文名字BlackTade,特别是这个名字的第一个引申义a loosewoman of dark skin,如此的黛玉,在西方读者,特别是在对红楼梦毫无所知的西方读者看来,会成为一个怎样糟糕的模样啊!真真是彻底毁掉了曹雪芹对黛玉这个艺术形象的一片苦心

7、!在后来的英文译本里,黛玉别号“潇湘妃子”,被译为River oueen,江河王后之意。大家也许会觉得这个译名很“无厘头”,其实不然。我们再看看,“潇湘馆”的英文译名,是Naiads House,Naiad是谁?他是古希腊神话中的水泉之神,住在河滩、湖泊、泉水中,被描写成美丽、天真、快乐和仁爱的形象,所以,林黛玉,这个潇湘妃子,就成了西方人眼中的Naiad,称为River Queen,也就顺理成章了。外国人发晕的人名大家都知道红楼梦里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力,另一方面,又寄托着深刻的含义。外国人翻译红楼梦,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻

8、译得离题万里,甚至相当搞笑的。1、袭人,袭击男人?袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:assails men。assails men是“袭击男人”的意思,这就完全曲解了“袭人”这个词的本义。袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思。在霍克斯的英文译本中,袭人被翻译做Aroma,是“芳香”的意思。“花气袭人”,花气,就是花香,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这个特点,就显然更好。2、司棋,是国际象棋?书中贾府的四大名媛,元春、迎春、探春、惜春,四个女孩有四个丫头,抱琴、司棋、侍书、入画,丫头的名字取“琴、棋、书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是Chess,是

9、国际象棋的意思。而司棋的“棋”,是中国传统的“围棋”。虽然西方世界的读者非常熟悉国际象棋,但是,我们如果设想一下,大观园里的宝玉、黛玉、宝钗、湘云们,一起下国际象棋,在王车易后,似乎就很搞笑了。3、鸳鸯,变成了鹅?在早期英文泽本中,鸳鸯被翻译成Faithfill Goose,忠诚的鹅,可大家都知道鸳鸯并不是鹅。4、李纨成了女裁缝?李纨,字宫裁,在杨宪益的红楼梦译本巾,李纨,翻译成Li Wan(Plain Silk),宫裁被翻译成PalaceSeamstress。译者对李纨的翻译很好,括号里对“纨”字做了解释,Plain Silk是素绢的意思,比较准确。问题出在对“宫裁”的解释上,Palace Seamstress,是“皇宫里的女裁缝”之意,让人啼笑皆非。李纨身为贾家长子的媳妇,难道还做了一个兼职,给皇宫里做女裁缝?5、妙玉成了钻石妙玉被译为Adamantina,金刚石,钻石的意思。妙玉在书中的判词是:欲沽何曾沽,云空未必空。可怜金玉质,终陷淖泥中。曹雪芹用“金玉质”来定位妙玉的性格特征,什么是“金玉质”金玉喻贵重之意。“金玉质”最早出于涛小雅白驹这首诗,诗云:“毋金玉尔音,而有遐心。”自古以来,凡是华丽或可贵之物,常以“金玉”来作比喻,金玉质,就是非常贵重的本质,用“金玉”来描写妙玉,就是说妙玉特别宝贵,特别贞洁。

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3