1、英语的学术与生活石家庄一中作者:朱子轩指导老师:卞玉玲英语的学术和生活朱子轩【摘要】 本文旨在通过探索英语的学术性和服务生活交际需求中的灵活性,使人们更好的认识和了解英语语言功能及其语言文化。作者主要从语法和习惯、翻译与跨语言阅读、标准式英语与方言式英语、日常词汇与文学科技词汇等四个方面分析了我们在英语学习与应用中的诸多疑惑,并据此提出了独到见解和指导意见。 关键词:英语的学术、跨语言阅读、标准式英语、方言式英语大家都应该清楚, 英语是一门学术性的语言.同样它也是一种逻辑性很强的语言. 长期以来现代英语形成了它自己的语法体系. 许多年来, 各类国内的英语考试和国外的相关测试都很着重地强调了英语
2、的学术性. 因为我们认为通过专业性的剖析可以在一定程度上弥补我们所处的非英语环境的弊端, 学习语法更是获得全面的英语表达技巧的一种途径. 可是从现状来看, 单是作文和发音两项, 普通学生所要达到的水平就已经很低了. 对比一些出国留学的人我们发现他们可能在到达异国一年到一年半的时间内获得我们在国内学习多年的词汇和用法. 对此, 我们只能说, 语言能力的培养和生活环境是不可分割的. 由此, 我将以此为源头分析英语语言中的学术和生活. 语法和习惯我认为语法就是组织语言的一种方法, 它构建起语言的框架. 它实质上是一套根据人们长期以来的表达规律和固有谈话方式的升华。原先的语法和现在不同, 原来所说的广
3、义语法(Universal Grammar)在原来人看来是一门神圣的科学, 包括Orthography(正字法), Etymology(语源学), Syntax(措辞法), Prosody(作诗法),1 现在我们所学的就只是日常生活 能用到的Syntax里的一些内容. 在我看来, 学习语法是在我们学到了更多的词汇和用法以后组织语言的依据. 至于习惯, 我认为是包括语法在内的更宽的语言规则. 对于说英语地区的人来说, 这也许就仅仅是他们个人表达习惯的总和, 然而对我们来说却是需要反复记忆才能熟练掌握的未成体系的内容. 其实我们也可以形成自己的习惯表达, 在于我们交流的人群中保留下来. 我想, 语
4、言的真正目的是沟通. 即使人们愿意破除语法的束缚, 去寻求一种更有效(effective)的表达方式也未尝不可. 如今, 英语以其简单易学已成为一个世界性的语言, 于是我们愿意考虑在不引起歧义的条件下放宽(loosen)一些语言规则, 使之成为一门通用语(ELF).2 即使在我们眼里ELF的许多内容很荒唐, 但考虑到国际交流的需求, 我认为它是有发展前景的. 翻译与跨语言阅读在我看来, 翻译的确是文化交流的一种良好途径, 但也造成了翻译工作者很大的精力消耗. 我相信, 经常从事文本翻译的人们都能深深地体会到翻译的难处. 在英语课堂上, 我们可以注意到老师们采取了一种极其有效的, 同样也是同声传
5、译者所熟知的“局部调整语序, 整体结构不调整语序”的翻译方法. 可不少人认为这种方法不适用于文学性文本和极易造成歧义的理论性文本. 我的老师Daniel跟我提到过跨语言阅读, 我认为这是我们解决该问题的途径之一. 当我们真正把英语看成是自己的第二语言的时候, 我们便应很自然地跳过翻译的步骤, 直接用英语思维理解文章, 并利用英语接触很多尚无中文翻译的文本. 即使有翻译, 我们也会面临有一些翻译家为追求文本的连贯性, 将原文的句子结构、词性都作了较大调整的情况, 此时跨语言阅读就可以给我们极大的帮助.标准式英语与方言式英语英语有很多种语支(dialects), 教学所用最多的英式英语(Queen
6、s English)和美式英语(General American)被公认为标准英语. 它们的发音我认为都可以称作公认的发音(Received Pronunciation). 然而由于英语是一个多中心的(pluricentric)语言, 在世界各地出现了许多变种, 我们都暂且称它们为方言(Vernacular English). 在课堂上, 我们的老师一般不会可以区分两者之间的不同, 而且一般仅将英式, 美式视为正确. 其实就像English language词条中说的那样, 在不考虑语言所指向的特定接受着的意愿的情况下, 没有任何一个种类可以说是“正确的”或者“错误的”.3 从许多英语的语支中
7、, 我们仍可以发现一些英语语言发展历史的影子, 这对现在的语言学研究有了很大的价值. 日常交流中, 使用非标准英语有时可以更加展现口语的色彩, 体现个人对语言的偏好, 而且往往能使表达简洁. 而在正式文本中, 我们则显然要选择标准而且正式的英语以方便阅读者清楚理解文意. 日常词汇与文学与科技词汇或许我们常常会困惑, 我们为何看英语新闻, 歌剧, 听英语对话的时候, 我们能够很快反应出其意思来; 可当我们翻开一本英语小说或者阅读科技文本的时候, 频频翻词典仍不能理解其中的含义. 我想其中有两个原因: 一是我们再看前面那些的时候, 声音入耳, 由于有一定的语速加之重点明了, 我们的大脑可以很快地将
8、不重要的词过滤掉; 二是后者用词和前者颇为不同, 也是我在此要着重说的. 其实由于一些考试要求极大的词汇量, 我们国内的学生很早就有了一些构词法的常识, 这的确解决了我们的一时之需. 可是对于许多人来说, 掌握足够量的词根也是一个不小的工程. 我们知道, 真正应用中, 只要掌握自己专业内的词汇就可以了. 就如一个建筑工程师不必去花时间了解大量的天文学术语一样, 我们不需要过多了解自己用不着的词. 至于文学阅读要求的词汇, 我相信点滴积累是唯一的办法. 值得一提的是, 如果读同一个作家的作品, 我们可以通过在短时间内熟悉他的词汇来解决因词汇带来的理解困难. 其实, 英语的时效性等也会造成与我们所
9、学英语的差异, 由于篇幅有限, 我就不便赘述. 总之, 英语的学术和生活就是挖掘英语的两个方面, 我们不难看出英语在学术上严谨的一面, 也不难看出其在生活中灵活的部分. 从学术和生活两个角度接触和体会英语, 我们才会更加了解英语. 署名:石家庄一中 高二(15)班 朱子轩 指导老师:卞玉玲参考资料1 Brown, Goold. The Grammar of English Grammars, 6th ed. 1851. 2 “English as a lingua franca”, Oxford Advanced Learners Dictionary, 7th ed. Oxford University Press, 2007.3 “and therefore no one variety is considered correct or incorrect except in terms of the expectation of the particular audience to which the language is directed”, “English language” (http:/en.wikipedia.org/wiki/English_ language