收藏 分享(赏)

英语短语逻辑衔接中形合的时间特质探析.pdf

上传人:高**** 文档编号:1103053 上传时间:2024-06-04 格式:PDF 页数:4 大小:131.16KB
下载 相关 举报
英语短语逻辑衔接中形合的时间特质探析.pdf_第1页
第1页 / 共4页
英语短语逻辑衔接中形合的时间特质探析.pdf_第2页
第2页 / 共4页
英语短语逻辑衔接中形合的时间特质探析.pdf_第3页
第3页 / 共4页
英语短语逻辑衔接中形合的时间特质探析.pdf_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、英语短语逻辑衔接中形合的时间特质探析陈昕内容摘要:汉语注重意合,而英语强调形合,这是汉语与英语之间差别的重要原因之一,其表现方式对英语语篇的逻辑衔接影响甚重。英语短语逻辑衔接中的形合具有时间性,若两个短句链接且具有逻辑,要考虑句子之间的时间先后或者一致性,因此说时间特征在英语短语衔接中起举足轻重作用,能完成形合的功能。基于此,本文对英语短语逻辑衔接中形合的时间特质进行分析,先对英语短语及形合的相关理论进行介绍,然后探析逻辑衔接中的时间特质,最后以 before、with 和 when 为例,分析英语短语衔接中形合的时间关系,以期为英语学生的学习提供参考。关键词:英语短语 英语逻辑 时间特质 形

2、合一.英语短语的衔接与形合学好英语,最主要的是学习好英语句子,培养英语语感。而句子由短语构成,英语短语的衔接关系值得我们探究。韩理德和哈桑(Halliday&Hasan)在他们的英语的衔接(Cohesion in English)一文中,首先创建了全面的衔接理论,他们认为:“衔接不仅仅是同一语句之间或者相邻两个句子之间,也可能发生在前后文之间,也就是只要在一篇文章中,一个短语或短句的理解离不开另外一个短语或短句,则二者之间就具有衔接关系。”英语短语的衔接是指语义上的联系,是文章中不同主体之间在理解上有所联系的表现。当前我国除母语之外,英语的应用最为广泛,而二者之间的较大差异是hypotaxis

3、 和 parataxis 之间的不同。汉语语言博大精深,属汉藏系,不重视连接词,以短小精悍为主,形式多样、风格多变,注重内容意思的表达,即汉语重 parataxis(意合);而英语对结构连接和形式感要求较强,通过较多介词和连词来联系不同的句子,以达到形式表达寓意的过程,即英语重 hypotaxis(形合)。英语语言具有较强的逻辑严谨性,对语言的形式连接和结构完整要求较高,同时英语语种也具有丰富多彩和激昂澎湃的特征。完成英语的“形合”要求,达到句子的连贯,需要把控英语句子中的谓语动词,此是英语短语的灵魂,不管是长语篇还是短句子,不论语句结构有多复杂,即使还有主从句、定语从句等,也都能最后以谓语动

4、词为主体,使句子简单化。二.英语短语衔接中形合的时间性特质汉语的逻辑思维方式偏向于空间,对空间的重视高于时间,而英语恰好相反,英语则更加注重时间,对时间的连续或先后有较为强烈的反映。英语属于印欧系语种,受希腊时空观的影响较深,希腊欧菲斯学派认为:“时间是一切万恶的首因,时间是产生事物的第一因素,时间在该学派中地位至关重要”。时空观来源于对人类对世界的感知和认识,是一种抽象的体验,时空观影响现实中的语言构建和结构,对语言逻辑有较大影响。目前,我国对于英语短语衔接中形合的时间特质研究较为深入,不同学者之间从不同侧面进行了不同分析。其中:2015 年胡文经教授对不同语言之间的思维方式进行了比较,他认

5、为:“英语衔接中形合的时间特质是英语和汉语语境差距的根本来源,在主体与客体感知和整体与个别思维方式上也来源于此,英语语言重时间,英语逻辑结构就是时间上的结构,且认为时间不是固定的,是通过运动来关联的,没有事件的动态变化就不存在逻辑衔接的时间性,即时间特质和运动属一体,所以英语谓语动词正是事件变化中时间关系链接的表达,显示了英语的时间特质,发挥了形合的功能。”2018 年李林旭教授从汉语和英语的时间和空间差距出发,以英语时间特质中的动词为基础,分析了英语语言衔接的形合时间特征:Grammaticalization、Obligatoriness、Pervasiveness、Systematicit

6、y(GOPS)。其中:G 指的是英语语句中形合时间特质的高语法化,语法是英语中高难度话题,范围广、专业性强,用以表达语句意思;O 指英语时间成分中小词的必用性,比如连词、介词等;P 指英语时间成分的渗透,于英语结构中的各级语言逻辑中;S 指英语时间特质中的高系统性,英语语言注重语句的形式结构。英语语篇衔接的形合特征显性表达了英语时间特质,也同时决定了英语衔接中能串联时间关系的连词与介词的重要性,英语逻辑思维的表达需要很多小词汇的介入,比如:before、with 和 when。三.英语短语衔接與时间关系民族文化和精神影响其语言形式对世界感知的思考方式。语言逻辑中暗含着物质观和世界观,英语属于印

7、欧系,重视形合,其主观意识和世界观更倾向于时间性,这是印欧人民在长期世界探索中形成的逻辑思维方式,从而影响了英语语言的发展,这与汉语恰好相反,中华民族对世界万物的理解中多数偏向于空间感。英语连贯中的时间特性本身具有不可逆和连续性,语言链接的过程中会把现在、已发生和将要发生的事进行串联,让一个故事能够在结构上成为统一的连续的语言。当下,在英语时间特质中类似于点,是一种临界点,同时兼顾开始和结束的双重功能,然后以此点为基础,对前后进行衔接。对于汉语中出现的关系句(她丈夫去世了,那女的只能去工作)、紧缩句(人穷志不短),英语在考虑这样的语句时通过从时间成分出发,使用相关连词或者介词进行衔接,形成了独

8、特的风格。下文就以连词 before、介词 with 和连词 when 进行举例说明。(一)连词 before连词 before 的英译汉基本意思是:“在之前,先于,以前,在前”。当然,before 在英语语境中的应用也比较灵活,会随着时间空间的变化有不同的翻译,比如有时还可能是“才或者还没来得及*就*”等,不过其基本词意是时间功能。实务中英语衔接经常用改词链接不同成分的两个或者多个句子,能够充分表达事件之间的时间先后关系。具体可以看以下举例:He got home before I had time to clean the room.我还没来得及打扫房间,他就到家了。We flew for

9、 six days and nights before we saw the ocean.我们飞行了六天六夜才看到海洋。I was severely criticized by the leadership before I do not know whathappened.我还不知道怎么回事,就被领导痛批了一顿。(二)介词 withWith 的英译汉意思包括:“用、随着、支持、和*在一起”;With 的用法在英语中可以说是相当灵活,可以达到无处不在的地步,不仅可以表达原因,还可以用来表达方式、随着等,其在进行翻译时一定要视具体的语境而定,个别情况下,在汉语中甚至找不到相对应的翻译,该介词的掌

10、握对于学生来说比较困难,复杂多变。进一步分析我们可以看出空间上的“和*在一起”,则同时会具备时间性,这在一定程度上为我们理解 With 的用法提供了参考和方法:同时存在的故事、物件和人物时,可以对不同句子在不同成分之间进行巧妙衔接。具体我们看以下例子:With her husband died,the woman had to go to work.她丈夫去世了,那女的只能去工作。He was taken to the operating room with his eyes were blurred.他被送到手术室,他的双眼模糊不清。With a long time I persuade h

11、im to take the exam for promotion fromjunior college to college.花了很长时间才说服他去参加专升本考试。但在另外一句中“With the car late,we missed our train back toBeijing”,此时 with 的衔接就不太合适,不符合形合的时间特质,前后两件事具有先后逻辑而非同时。我们可以用 The Car being late 等来进行连贯。(三)连词 whenwhen 作为连词,其英译汉的意思是:“什么时候;(用于时间的表达方式之后)在那时;其时;当时。”但是在真实翻译中如果我们按照字面直接翻译

12、,往往是错误的,读起来不够自然,这说明该词在英语应用中的多变,需要结合语境,不同语言环境下,还会有其他意思的表达,比如汉语句子里可能没有出现该意思,甚至两件事情之间是其他逻辑关系,英语译文中却可以使用 when 来进行衔接,原因还在于 when 的本意决定他们一定是用来衔接同时发生或存在的两件事情。根据具体的语境,when 也就具有了其他含义,如:“既然;然而”“本来却”“如果”等。具体我们可以看以下几个例子:You said you had posted the letter,when it is still on the table.你說你已把信寄走了,可是信还在桌上放着。How can

13、I help them to understand when they wont listen to me?既然他们不愿听我的,我又怎么能帮助他们弄明白呢?以上例子分析不难看出,英语重视对行为的关照,其语言编码中产生出一种与动词相配的连接词和介词短语,这也体现了印欧语的世界观以时间视角编码事物,从而体现西方人对事物的行为、动作和变化的自我体验中,对事物语言表征具有的时间性语法特征“过去-现在-将来”。由此看来,英语句子结构往往以句子结构中的动词为核心,围绕英语句子结构中的主句动词为出发点,融合其中的介词结构、连词结构等都映射出英语的时间性特质,相对应的汉语翻译倾向于空间性特质,重视表达事物的名词性而非动词性,其语法结构靠词组(特别是名词性词组)来显示语义,同时也印证了形合时间特质中英语高语法化特征、高渗透性特征。基金项目:2019 年度河南省社科联、河南省经团联调研课题:大学英语有效课堂环境构建及评价的影响机制研究,项目编号:SKL-2019-1418。(作者单位:郑州西亚斯学院)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿园

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3