1、From NPR News in Washington, Im Lakshmi Singh.这里是来自华盛顿的NPR新闻,我是拉克什米辛格。The Presidential campaigns are blitzing states most influential in the outcome of tomorrows election, including Virginia. In 2008, President Obama became the first Democrat since 1992 to carry the commonwealth. This election, Virg
2、inia, with 13 electoral votes is a tossup. Vice President Joe Biden was in Sterling, where he drew on the unity shown during hurricane recovery in the northeast, is an example of what he says, can be achieved again in Washington.总统竞选正紧锣密鼓地在几个重要的摇摆州转战,包括弗吉尼亚州在内的战场州对竞选结果都很重要。2008年,奥巴马总统成为自1992年以来又一位统领
3、国家的民主党人。这次选举中,弗吉尼亚有13张选票是不确定的。副总统乔拜登在斯特林,以东北部人民在飓风后重建过程中表现出的团结为例,认为在奥巴马的领导下,灾后重建工作将会圆满完成。Ladies and gentlemen, thats how people are responding in the crisis now. And thats how we have to go back, what we have to go back to again.女士们,先生们,这就是我们如何应对危机的典范。我们战胜了危机,一切都可以恢复。Republican vice presidential can
4、didate Paul Ryan started tapping to an economically weary voter base in Nevada which has the countrys highest unemployment rate at 11.8%.共和党副总统候选人保罗瑞安开始在诸如内华达州这样经济疲乏地区拉票。内华达州的失业率为11.8%,居全国之首。The President sounded great four years ago. He made all these wonderful promises and the hope and change soun
5、ded good to a lot of people.四年前,总统看上去很棒。他许下很多美好的诺言,那些愿景和改变对很多人来说都是有益的。As the New York Times noted the state has been slowed to rebound since President Obama won there four years ago. But the Obama camp is looking for a strong boost from Latino voters.正如纽约时报注释的,国家经济正在倒退,和四年前奥巴马赢得总统竞选时的经济状态接近。而奥巴马阵营正在
6、寻找拉丁裔选民来提振选票。Tens of millions of Americans have already voted either in person or by mail in advance of election day. NPRs Craig Windham reports there has been a final flurry of early voting today in the battleground states of Ohio and Iowa.数百万美国人可以在大选前亲自或以邮件的方式投票。NPR的克雷格温德姆报道,今天最后一批提前投票的地区是俄亥俄州和爱荷华
7、州。Nearly 30 million ballots nationwide have already been cast. Andrew Kouhut, President of the Pew Research Center, tells NPR that early voting is a significant factor in this election.全国近3000万选票已经开始投票。皮尤研究中心主席的安德鲁库哈特说,提前投票在这次选举中是一个重要因素。We are guesstimating that anywhere from 35% to 40% of the elect
8、or will vote before election day.我们预测35%到40%的选民将在选举日之前投票。Thats up from 30% in the previous presidential election. In all except one of the battleground states, Colorado, registered Democrats have cast more ballots than registered Republicans in early voting this year. But Republicans have made bigge
9、r gains than Democrats in getting out the early voting in this election compared to 2008. Craig Windham, NPR News, Washington.在上届选举中,30%选民提前投票。今年的提前投票,除科罗拉多州以外的所有州,注册的民主党人比注册的共和党人投票数多。与2008年相比,共和党人避免提前投票,比民主党获得了更大的收益。NPR新闻,来自华盛顿的克雷格温德姆报道。More than 1 million storm victims still dont have electricity,
10、 down from over 8 million at the peak. NPRs Elizabeth Shogren has more. Many of the people still without power live in the areas the storm hit hardest. And electric companies say it wont be easy to get their electricity flowing again. The Long Island power authority says that about 100,000 of their
11、customers without power live in the most severely flooded areas on the south shore. It would be unsafe to restore power to many of these homes and businesses. An electric company in New Jersey says a significant number of customers will not be able to receive service until damaged roads, infrastruct
12、ure and homes are rebuilt. Con Edison, the Utility in New York City and Westchester County, says it is expected to have electricity turned back on for most of its customers by the end of next weekend. Elizabeth Shogren, NPR News.超过100万位风暴受害者仍然没有供电,之前多达800万用户缺电。NPR的伊丽莎白苏格恩详细报道。在风暴肆虐最严重的地区,许多用户仍然没有恢复电
13、力。电力公司称重新获得电力流不太容易。长岛电力局称,在水灾最严重的南海岸,大约10万名客户不能使用电。对这么多的家庭和企业同时供电可能不太安全。一个在新泽西州的电力公司称,只有当被毁坏的路面,基础设施和住房重新建好,才能为大量的客户供电。考恩爱迪生,纽约和威彻斯特县的公共设施负责人称,下周末能为大部分客户供电。这里是NPR新闻,伊丽莎白苏格恩报道。Dow is up six points. This is NPR.道琼斯指数下降6个点。这里是NPR新闻。The U.S. Attorney General is launching an investigation into price goug
14、ing at gas stations in the aftermath of Superstorm Sandy. Eric Schneiderman said today his office had received hundreds of complaints from consumers across the state who said they were forced to pay much higher than usual prices for not only gasoline but also emergency supplies, food, water as well
15、as hotel rooms.桑迪飓风过后,美国总检察长展开一项争对加油站油价欺诈行为的调查。埃里克施奈德曼说,今天他的办公室收到了数百封的投诉信,因为消费者抱怨被迫支付比平时价格高的汽油,存在价格欺诈还包括紧急用品、食物、水以及酒店房间。Disneys Wreck-It Ralph is the top draw at the box office in the United States and Canada. NPRs Trina Williams reports the 3D features, the biggest opening for Disney animation.迪斯尼的
16、无敌破坏王在美国和加拿大的票房收入颇高。NPR的蒂娜威廉姆斯报道,3D功能打开了迪斯尼动画这个市场。Wreck-It Ralph, about a video game character debuts with an estimated $49.1 million in ticket sales outpacing expectations. It may have benefited from weary Sandy victims looking for a distraction. The No. 2 movie Flight starring Denzel Washington al
17、so surpassed expectations opening with an estimated $25 million. Last weekends top movie Argo falls to third place, while Kong Fu feature, the Man With the Iron Fists debuts at No. 4. Taken 2 closes out the top five movies on the chart. Trina Williams, NPR News.无敌破坏王,讲述一个视频游戏角色,首演估计有4910万美元的票房收入,超过了
18、预期。这可能得益于桑迪飓风,很多受害者后想要通过看电影放松心情。丹泽尔华盛顿主演的电影二号航班也超过了预期,估计为2500万美元。上周末的顶级电影逃离德黑兰落至第三位,而以功夫见长的男人与铁拳头首演位居第四。还有2部接近的电影撤出了电影排行榜的前五名。这里是NPR新闻,蒂娜威廉姆斯报道。Well, storm battered victims in the northeast, are being warned to brace yet another tough storm this week. The National Weather Service says the noreaster is expected to generate some strong winds, heavy rain and possible flooding this Wednesday or Thursday.美国东北部风暴袭击的受害者,还要打起精神防御本周的风暴。美国国家气象局称,东北风预计将形成强风,带来暴雨,这周三或周四可能会发生洪水。U.S. stocks up, with Dow gaining 11, its at 13,103. 美国股市得涨幅,道琼斯上升11个点,到达13103点。This is NPR News.您现在收听的是NPR新闻。