1、李清照词中的意象翻译研究刘鸿芸摘要:宋词是中华五千年文明中的灿烂瑰宝,李清照词作更是在宋词中独领风骚。意象是中国美学中的一个重要范畴,在诗词翻译中处于核心地位,李清照善用意象来表达不同的心语,其英译却很难再现原文风格。本文对李清照词英译本中的意象处理进行初步研究,旨在能给译者提供较为有效且具操作性的翻译方法。关键词:李清照的词;意象;翻译方法李清照,是婉约派代表词人,被称为“千古第一才女”。她的词前期多写游山玩水、少女情怀,后期多写国破家败、悲苦遭遇,囊括了她跌宕起伏又命途多舛的一生,所以她的词中意象表达的语言也是丰富多样。王国维认为一切景语皆情语。李清照词中的意象也是她心语的体现。词人的情感
2、与其词中的意象交相辉映,情景交融。在李清照传世的词作中,尤以“花”“酒”“帘”意象居多,这些意象并不单单是景色描写,而是寄托了词人的复杂情感。李清照善用意象来表达不同的心语,其英译却很难再现原文风格。(1)一、诗词中的意象简介(一)意象定义牛津简明文学术语词典(Baldick,2001 年)提到了意象。它说:文学作品的意象不一定是精神上的“图画”,而是可以吸引视觉以外的其他感觉;意象以简单的明喻和暗喻识别的方式暗示了进一步的意义和联系,通常被称为符号。(2)换句话讲,意象是指一种精神图片或一种思想,它暗示着进一步的意义和联系,这些意义和联系通过在文学作品中使用语言和读者的思想来体现。(二)意象
3、分类意象是能够充分表达作家思想情感的审美艺术形象,按照不同标准,意象的分类数不胜数。(3)本文中,笔者欲根据意象有无生命,自行将意象进行分类。1.自然意象自然意象,即利用自然界中一切有生命的景物作为意象。五千多年来,自然意象在诗的创作、欣赏和传播的文化氛围中,得到了积淀,诸如桂花,荷花,海棠等。例如如梦令中“兴尽晚回舟,误入藕花深处”的荷花;如梦令中“试问卷帘人,却道海棠依旧”。的海棠等。2.非自然意象非自然意象,即没有生命的,存在于人类生活中的一些物品,词人用以抒发情感的事物。诸如酒,帘,秋千等。例如点绛唇中“蹴罢秋千,起来慵整纤纤手”中的秋千;声声慢中“三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急”的酒
4、;还有闺房中的帘子,如小重山中“疏帘铺淡月,好黄昏”。二、李清照词中的主要意象研究(一)意象研究“帘”李清照的词作是婉约派的代表,大多描写闺阁情思,而帘是古代深闺中的饰物,当然是不可或缺的。(4)“卷帘”和“疏帘”在李清照早期的词中出现较多,虽偶有忧愁,但大多是幸福美满的婚姻。例如如梦令:“试问卷帘人,却道海棠依旧”。淡雅的词调,尽显词人的惜花之情。“垂帘”和“重帘”是晚期的词作意象,词人经历夫妻离散,国破家亡之苦,词中的帘也发生变化。南歌子中“天上星河转,人间帘幕垂”。是拿“天上”与“人间”对照,寓意“人天远隔”,“帘幕垂”则是展现词人直叙夫妻阴阳相隔之悲戚,字里行间上看似风平浪静,内则暗流
5、汹涌。词人一生,起起落落,帘形态也是逐渐变化,从“卷”到“垂”的变化,我们发现:“卷帘”多为开心无忧,“垂帘”则是感时伤怀,其变化也看出作者从天真快乐的少女逐步变成历经坎坷,饱经风霜的老妇这一曲折过程。(二)意象研究“酒”在李清照现有的四十多首作品中,有二十二首词出现了“酒”,几乎是占据了词作的半壁江山。所以,酒的意象也是在李清照的人生中有着丰富的含义。“浓睡不消残酒”,李清照在她的少女时代,酒是用来助兴,体现其浪漫细腻的女儿情思。“今年瘦,非干病酒,不是悲秋”是她婚后夫妻恩爱,但因丈夫离家任职,她不得不忍受分离两地的相思之苦。而“故乡何处是?忘了除非醉”。酒醒时分,故乡之思缠绕心头,酒不醉人
6、人自醉,酒醉愈沉,愁思愈深。在李清照的词中,“酒”总是与“醉”相结合,唯有酒最能体现少女的畅快,也能体现已婚妇人的愁绪。她将一片真意揉入酒里,让读者感同身受,情浓意切。三、意象的翻译技巧和策略(一)保留原有意象保留原词中存在的意象就是保持原作的风姿,意象是词人心情的写照,译者在翻译时选择保留,更能体现译者对于词作的理解。以下所有李清照词的英译本均是来自许渊冲先生的译文。例如如梦令中“兴尽晚回舟,误入藕花深处”。译为“Paddling homequite late,after a big fun。Into the depth of lotus flowers,wehave run”。其中“藕花”
7、译成的是“lotus flowers”,直接保留了藕花的原有意思,原作者在这里即指荷花,汉文化中,荷花,藕花本是一体,所以译者很好地传达了原作意象,也让读者似有身临其境之感。还有醉花阴中“帘卷西风,人比黄花瘦”。中的“黄花”,许先生译为“yellow flower”,“黄花”本是指菊花,因为在颜色上,菊花是金黄色的。再者,中国有一个成语叫“明日黄花”,是因为菊花开在冬月,相对于春花灿烂的季节,显然有点晚了,所以用菊花晚开来形容过时。这里译为“yellow flowers”,黄色的花,虽然太过直译,但读者也能知道,花茎是很修长,很细的,人比花茎还瘦,说明了原作者的思念至深,以致身材瘦小了。再如“
8、三杯两盏淡酒”和“浓睡不消残酒”中的酒,许先生均译为“wine”,“wine”本就泛指外国所有的酒,所以此种翻译忠实了原文,又让外国读者一目了然。(二)替换成译入语文化可以接受的意象中国诗词博大精深,其中的意象更是复杂难懂,所以译者在充分掌握两国语言的内涵之后,可以采用对等的意象或事物来翻译,这就是替换成译入语文化可以接受的意象,(1)用以作为意象翻译的方法。试分析一例,声声慢中“雁过也,正伤心”中“雁”字,許老译成了“geese”,雁在中国被看作信使,代表在外羁旅的游子思乡怀人之情。在西方国家,雁只是一种普通飞禽,无任何意义,所以在这里用“geese”来译,换成了他们能接受的意象,能让读者在
9、联系前后文之后,理解词中的情感。还有“满地黄花堆积”中“黄花”的英译,译者并没有像醉花阴中的黄花一样,译成“yellow flowers”,而是“fallen flowers”。这里原作者就是借满地堆积的黄花,无人打扫,无人问津喻指自己的空虚惆怅,迷茫失落。所以这里的黄花不是长在树枝上饱满的娇嫩的花,而是掉落在地的残花,与原作者的心情不谋而合。所以译者在这里处理为“fallen flowers”是极其恰当的。还有“梧桐更兼细雨,到黄昏”中“梧桐”的翻译成“kola nut”。汉语中的“梧桐”是带有悲伤,孤独和离愁别绪之感的,而西方读者却无法理解,再者中国的梧桐树,并没有对应的英语词汇,所以为了
10、不损坏意象,译者处理成了“kola nut”法国梧桐,对外国读者来说,通过看整篇文章,理解感情基调之后,也能联想到梧桐的内涵。(三)省略不译省略不译在翻译意象中是一个不太合适的翻译技巧,意象本就是诗人心境或者情境的写照,如果省略不译,可能会比前两种方法的表达要弱一些,但是也有其独特的含义。如梦令“试问卷帘人”,译成“I ask the maid rollingup the screen”。其中卷帘人并没有完全译出来,而是译成了卷帘,这里其实就是指丫鬟在卷帘旁边,其实古代除了小姐自己和丫鬟,其他人是不允许进入闺房的,所以这里卷帘旁边的人即丫鬟,在此,大家都心知肚明的情况下,省略不译,减少字数,简洁明了。四、结语李清照诗词中的意象数不胜数,中国传统诗词中的意象更是多如牛毛。而诗词的翻译一直是个难题,而意象的翻译也因文化,语言转换等原因难上加难。本文对李清照词中的意象进行了简单分类,并具体以帘、酒等为例,分析了其翻译技巧。但仅仅是从词汇和文化方面,之后对于意象的研究可以从语用和结构方面进行研究。