1、The fate of a jailed Bahraini dissident said to be close to death has brought thousands of protesters out on the kingdoms streets. Abdulhadi al-Khawaja has been starving himself for nearly two months and is now said to be close to death. This report from Farhana Dawood.据悉,巴林一名囚禁的异见者即将死亡,他的悲惨命运激起数千名抗
2、议者走上街头。Abdulhadi al-Khawaja已绝食近两月,据说快要饿死了。Farhana Dawood报道。There are grave concerns for the health of Abdulhadi al-Khawaja, who has gone without food for 58 days. His plight has become a powerful rallying point for the tiny nations Shia-led uprising against the Sunni monarchy. Hes appealing against
3、a life sentence he received for his part in anti-government protests last year. His daughter has also been imprisoned after leading a demonstration calling for her fathers release on Thursday night.大家非常关心Abdulhadi al-Khawaja的健康状况,因为他已绝食58天了。他的处境成为这个弹丸小国什叶派领导的反对逊尼派政权的聚焦点。他因参加去年的反政府抗议被捕,目前正就被判终身监禁的刑罚进
4、行上诉。他的女儿因周四晚上发起一场呼吁释放父亲的游行而被捕入狱。Turkey has told the United Nations that it needs help to cope with an increasing number of refugees arriving from Syria. The flow has doubled since the Syrian government agreed to accept a peace plan calling for an end to military operations by next Tuesday. Many of t
5、he refugees have reported intense bombardment by government forces.土耳其向联合国表示需要帮助,以解决来自叙利亚的人数渐增的难民。叙利亚政府同意接受一项要求在下周二之前停止军事行动的和平议案,自此难民数量翻倍。许多难民都称政府军队加强了炮轰力度。A US navy fighter plane has crashed in the centre of a town in the American state of Virginia, demolishing an apartment building and setting it
6、ablaze. The two-man crew ejected before it came down. More details from Paul Adams in Washington.美国一架海军战机在维吉尼亚州中部某镇坠落,摧毁并引燃了这座楼。两名乘务人员在飞机坠落前跳出。Paul Adams在华盛顿报道。This was a navy F-18 two-seater jet from the nearby Oceana naval air station. We think that probably within 30 or 40 seconds of take-off, so
7、mething catastrophic happened on board, and moments later, the plane crashed into this apartment complex. Amazingly, the pilots both managed to eject safely. One of them was found apologising profusely to the local people for having crashed into their neighbourhood. Both of those pilots and, we thin
8、k, about four or five other people taken to hospital, no, apparently no life-threatening injury.这架F-18两座喷气机来自附近的欧希安纳海军航空站,我们认为大概是飞机起飞后的三四十秒后,机内发生了灾难性的事故,不一会儿,飞机就坠落在这座公寓楼上。令人吃惊的是,两位飞行员都安全逃出。其中一位不住地向当地居民道歉,因为飞机落在他们的社区。两位飞行员和另外四五个人都被送往医院,显然他们的伤势都没有生命危险。Theres been international condemnation of a declar
9、ation of independence by Tuareg rebels in northern Mali where they seized control two weeks after a coup threw the country into turmoil. African leaders, the European Union and the United States rejected the move by National Movement for the Liberation of Azawad. France, Malis former colonial power,
10、 had a similar response. Its foreign ministry spokesman is Bernard Valero.马里北部的柏柏尔叛军发动政变,使国家陷入动乱,两周后控制了北部地区并宣告独立,国际社会对此表示谴责。非洲领导人、欧盟和美国都反对阿扎瓦德民主解放运动(MNLA)的这一举动。马里曾经的殖民者法国也做出类似反应,法国外交部发言人Bernard Valero说:We consider that the unilateral declaration of independence by the National Movement for the Liber
11、ation of Azawad is null and void. We call on the MNLA to bring its action within the framework of a political dialogue, respectful of the rules of the Mali constitution and the countrys unity.“我们认为阿扎瓦德民主解放运动(MNLA)单方面宣告独立之举无效,我们呼吁MNLA在政治对话的框架内活动,尊重马里宪法准则和国家的统一。”Meanwhile, the leader of the coup, Capt
12、ain Amadou Haya Sanogo, has said the process is underway to make the speaker of parliament the next head of state.同时,政变领导人Amadou Haya Sanogo上尉说,目前准备让议会发言人成为下一任国家元首。Theres still been no official announcement in Malawi following the death of President Bingu wa Mutharika, who suffered a heart attack on
13、 Thursday. Correspondents say theres thought to be disagreement among senior members of the government over who should take charge.自马拉维总统Bingu wa Mutharika因心脏病于周四去世后,官方尚未发表声明,记者揣测,政府高级官员可能在谁接任的问题上意见不一。The Venezuelan President Hugo Chavez, whos suffering from cancer, has pleaded for his life to be sp
14、ared in a prayer during Easter Mass. Speaking through tears in his home town of Barinas, Mr Chavez asked Jesus to give him more time because he said he had things left to do.身患癌症的委内瑞拉总统雨果查韦斯在做复活节弥撒时祈祷自己不要死去。在他的家乡巴里纳斯,查韦斯泪流满面,请求基督给他多些时日,因为自己还有未竟的事业。Mr Chavez returned to Venezuela earlier this week af
15、ter undergoing his latest session of treatment in Cuba. In February, he had surgery to remove a second tumour from his pelvic area.本周早些时候,查韦斯在古巴做完最近的治疗后返回委内。二月份,他做手术摘去骨盆区的第二个肿瘤。Two players for the Argentine football club River Plate have been threatened and robbed on their way to a training session.
16、 Keko Villalva and Juan Cazares were stopped in their car while leaving a highway in the capital Buenos Aires. Two men forced them to drive to a nearby neighbourhood where they threatened to shoot the footballers in the legs unless they handed over their cash, car and valuables.阿根廷足球俱乐部河床队的两名队员在前往一个
17、培训会议的途中遇袭并遭抢劫。Keko Villalva和Juan Cazares驱车刚要离开首都布宜诺斯艾利斯一条公路,就被人拦截了。两名男子强迫他们开到附近一个社区,他们威胁两位球员,如果不交出现金、汽车和贵重物品,就会对他们的双腿开枪。Cuba is marking Good Friday with a public holiday for the first time in decades. Recognition of religious holidays was stopped after the 1959 revolution when Cuba was officially de
18、clared atheist. Sarah Rainsford reports from Havana.几十年来,古巴首次将耶稣受难日设为公共节日。1959年革命后,古巴正式宣布为无神论国家,自此该国就不认可宗教节日。SarahRainsford在哈瓦那报道。The last papal visit in the 1990s brought Christmas back to Cuba. Now Good Friday has been made a holiday too thanks to Pope Benedict. Its a sign of the changing place of
19、 the Catholic Church in a country that was officially atheist for three decades. The Pope requested the move when he visited Cuba last week and met its communist President Raul Castro. His wish was granted as a mark of respect and a memory of what a statement called the transcendental nature of his
20、visit.上次20世纪90年代教皇访问古巴后,该国再次接受了基督教。如今,耶稣受难日成为节日,这要归功于班尼迪克教皇。对于这个30年来官方自称无神论国家来说,这表明该国的基督教堂有正在发生改变。上周,教皇访问古巴并会见这个共产主义总统卡斯特罗时,就提出了这个要求。古巴批准了他的这个愿望,以示尊敬,古巴在声明中称教皇来访具有“超验性质”,实现他的愿望也是为了纪念此次来访。The French authorities say they fear a serial killer may be behind a series of unexplained shootings in a suburb
21、of Paris. Prosecutors say the same weapon has been used in four murders in the Essone area since November. The latest victim was a 47-year-old woman who was shot dead in her apartment building on Thursday. Police say theres no apparent link between the four victims apart from the fact that the first two were neighbours.法国当局称,他们担心在巴黎郊区神秘枪击案的背后,是一名连环杀手在作案。检察官称,自去年11月以来,Essone区发生的四起谋杀案都使用了同一个武器。最近的受害者是一名47岁的妇女,她于周四在自家公寓被枪杀。警方称,除了前两名遇难者是邻居外,四名受害者之间并无明显的关联。