ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:20.33KB ,
资源ID:929323      下载积分:7 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.ketangku.com/wenku/file-929323-down.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(写作中华传统文化 之 丝绸之路.docx)为本站会员(a****)主动上传,免费在线备课命题出卷组卷网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知免费在线备课命题出卷组卷网(发送邮件至kefu@ketangku.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

写作中华传统文化 之 丝绸之路.docx

1、一、【参考答案】一、内容要点:1.老师宣布通知,学生异常兴奋,鼓掌欢迎。2. 火车上,上网查询资料,有关丝绸之路沿途城市的历史与文化知识。3.学生参观学习,导游介绍讲解:参观西安景点(大雁塔等),了解古都文化(玄奘西行的起点和终点);参观敦煌并了解其特色文化。4. 回家写收获与体会。二、One possible version:Experiencing the Silk RoadOur annualstudy tourfinally came. When Ms.Wanginformed us thatwe were going to experience the Silk Road this

2、time, everybody in our classclapped his or her hands excitedly with great joy.I am very interested in history and the Silk Road has alwaysfascinatedme. Travelling by train with my classmates, Isurfed the Internetabout the history of the Silk Road whose routebegins at Changan(now Xian) reaching to Du

3、nhuang, Gansu provincein China. The road is not onlyan ancient international trade route, but alsoa splendid cultural bridge.After a few hours,wearrived atXian. Our first stop was Dayan Pagoda, the landmark of Xian. From our tour guide, we learnt a lot about the history of Dayan Pagoda and the great

4、 monk, Xuanzang, who once lived there after returning from India.Thenwe went on to Gansu province and visited the Mogao Caves.Impressed bythe grand construction, wetook many photos. The tour guide introduced the wall paintings to us in great detail.With curiosity,we listenedattentively, asking quest

5、ions and taking notes.The journey soondrew to its close. When I sat at my desk looking back on this great experience. I found that this trip wasnt justa scenic journey. It helped me understand the history of the area and see how people from different places influenced each other in many ways. I feel

6、 proud of this ancient road!二、假定你是李华,计划在暑假期间骑行游览丝绸之路西安至兰州路段(约660公里)。请给你的加拿大朋友Henry写封邮件,邀请他参加。内容包括:1.出发时间;2.骑行路线:3.注意事项。注意:1、词数100左右:2.可以适当增加细节,以使行文连贯。【参考答案】Dear Henry,How is everything going?Im writing to tell youthere will be a bike trip along the Silk Road during the summer vacation.Knowing you ar

7、e interested in it,I want to invite you to join me.We are to meet in Xian, the starting point of the Silk Road, on July 20.Thenwell ride through Shaanxi Province, and finally stop in Lanzhou, Gansu Province,covering a length of approximately 660 kilometers. The journey is only part of the Silk Road,

8、 during which we canadmire the splendid scenery. We need toprepare some necessities such asfood, water, tents and jackets for our trip.I am expecting to enjoy the exciting trip with you.Looking forward to your reply.Yours,Li Hua【解析】试题分析:本文是一篇电子邮件。你计划在暑假期间骑行游览丝绸之路西安至兰州路段(约660公里)。请给你的加拿大朋友Henry写封邮件,邀请

9、他参加。内容包括:出发时间;骑行路线;注意事项。写作时要认真阅读前面的提示,认清写作要求和提纲之间的关系,根据所给要点,灵活运用英语知识,采用不同的表达方式将各要点完整地表述出来。写作时注意时态、语态的合理运用,同时应选用合适的连接词或过渡词,适当增加细节,以使行文连贯再来看一篇网络上传得文章吧(旨在开拓思路,不刻意关注一些译法):I. “One Belt and One Road”Now, China is planning a “One Belt and One Road” programthe Silk Road Economic Belt and the 21st Century Ma

10、ritime Silk Road.It will connect China with Europe through Central and Western Asia,and connect China with Southeast Asian countries,Africa and Europe. Its welcomed by the Silk Road countries. In the past year,over 50 countries have joined in the program. We believe that it will help to realize the

11、peace and development of this area.“One Belt” refers to the Silk Road Economic Belt,which extends into central Asian nations. “One Road” refers to the 21st century Maritime Silk Road, which seeks to extend Chinas trading power and infrastructure investment into Southeast Asian nations,South Asia and

12、 Africa.Great changes are taking place in the world. The world economy is recovering slowly and countries still have the hard time of their development. Building the Belt and Road is to help the developing countries along the road in economy. It will improve world peace and development.【参考译文】当今中国提出了

13、一个名为“一带一路”的计划“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。这个计划将穿过中亚和西亚连接中国和欧洲,并将南亚各国以及非洲和欧洲连接起来。丝绸之路沿线的各个国家都很欢迎这个工程。过去一年中已经有50多个国家加入其中。我们相信,这对实现本地区的和平与发展有很大帮助。“一带”是指丝绸之路经济带,范围一路延伸至中亚国家。“一路”是指21世纪海上丝绸之路计划,旨在施展中国的贸易威力,加大对东南亚国家、南亚和非洲的基础设施投资。当今世界正发生巨大的变化,世界经济缓慢复苏,各国面临的发展问题依然严峻。共建“一带一路”旨在实现沿线的贫穷国家发展经济,这将有助于促进世界和平和发展。小知识:“一带一路

14、”的全称为“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”。“一带一路”译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”,其英文全称是“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”“一带一路”国际合作高峰论坛译为 the Belt and Road Forum for International Cooperation“一带一路”倡议译为 Belt and Road Initiative“一带一路”合作重点政策沟通:policy coordination设施联通:facilities conne

15、ctivity贸易畅通:unimpeded trade资金融通:financial integration民心相同:people-to-people bonds“一带一路”愿景互尊互信:mutual respect and trust合作共赢:mutual benefit and win-win cooperation文明互鉴:mutual learning between civilizations大开放、大交流、大融合:opening-up,communication and integration among countries in a larger scope,with higher

16、 standards and at deeper levelsII.【主题句简明概况此新时事政策】Strategic conception and policy of “The Belt and Road”, is through China and neighboring countries to achieve policy communication, roads Unicom, trade flow, the circulation of money, the people connected to the construction of regional interests and

17、the fate of the community, to explore the regional integration and regional governance mechanism for drawing the blueprint for the Asiancounties, in line with the fundamental interests of all parties, tremendous opportunities and potential development.【承接句转折作者的看法】The Belt and Road Economic Cooperati

18、on Initiative is open and inclusive, not to limit the scope of the country, not an entity, not to engage in closure mechanism.【拓展句】For the vast numbers of overseas Chinese as well as Chinese in mainland, it is a rare opportunity for development. “The Belt and Road” is along the national gatheringare

19、a of overseas Chinese, more than about 400000000 overseas Chinese.【细节支撑句1】Chinese is the strongest region, especially in Southeast Asia. According to estimates, the global Chinese business assets of about 4 trillionUS dollars, of which the total economic output of Southeast Asian Chinese businessmen

20、 from 1 trillion and 100 billion to 1 trillion and 200 billion US dollars.【细节支撑句2】The economic strength of Chinese businessmen hasincreased and has become an important pillar of the local economy in many countries. Chinese companies account for about 70% of Listed Companies in the Southeast Asian st

21、ock exchange market.【结论句】Overseas Chinese with strong economic strength in science and technology, mature production marketing network, extensive political and business contacts and communication between China and foreign countries unique advantages, which can play an important role in the implement

22、ation of the “display skills to the full the Belt and Road” strategy.附1:“一带一路”写作关键词1,“一带一路”倡议theBeltandRoadInitiative2,古丝绸之路TheancientSilkRoad3,丝绸之路精神:和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢TheSilkRoadSpirit:peaceandcooperation,opennessandinclusiveness,mutuallearningandmutualbenefit5,“一带一路”倡议来自中国The“BeltandRoad”initiat

23、iveoriginatedinChina.6,Originatefrom/in/with起源于with只用于人,in后面不可以加人,from都可以7,Win-wincooperation合作共赢8,40多个国家和国际组织同中国签署合作协议,“一带一路”的“朋友圈”正在不断扩大Morethan40countriesandinternationalorganizationshavesignedcooperationagreementswithChina,andourcircleoffriendsalongthe“BeltandRoad”isgrowingbigger.9,“一带一路”建设是开放的、

24、包容的ThedevelopmentoftheBeltandRoadisopenandinclusive.10,abideby遵守11,giveplayto发挥(的作用)12,遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用.Itwillabidebymarketrulesandinternationalnorms,giveplaytothedecisiveroleofthemarketinresourceallocation.13,advocate提倡,拥护14,提倡文明宽容Itadvocatestoleranceamongcivilizations.15,区域经济Region

25、aleconomy16,弘扬丝绸之路友好合作的精神CarryforwardthespiritoffriendlycooperationoftheSilkRoad.17,塑造和谐友好的文化环境Fosterharmoniousandfriendlyculturalenvironment 附2:“一带一路”相关英文背景Belt and Road Initiative“一带一路”倡议The Belt and Road Initiative - Chinas proposal to builda Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Si

26、lk Road in cooperationwith related countries - was unveiled by Chinese President Xi Jinping duringhis visits to Central and Southeast Asia in September and October 2019.2019年9月和10月,中国国家主席习近平出访中亚和东南亚期间,首次提出“一带一路”重大倡议,即与沿线国家共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。The initiative focuses on promoting policy coordinati

27、on,connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financialintegration, and closer people-to-people ties through extensive consultation,joint contribution and shared benefits, with the goal of bringing benefits toall.“一带一路”重大倡议以互利共赢为目标,通过广泛磋商、共同奉献、共享利益等方式实现各国之间的政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通。B

28、y the end of 2019 over 100 countries and international and regionalorganizations had expressed an interest in participating, and more than 40 ofthem had signed cooperation agreements with China.到2019年底为止,已经有100多个国家和国际组织共同参与,有40多个国家和国际组织与中国签署了合作协议。Silk Road Economic Belt“丝绸之路经济带”The proposed economic

29、 belt is considered the longest economiccorridor in the world - and potentially the most dynamic - connecting theAsia-Pacific region in the east with developed European economies in the west.“丝绸之路经济带”东端连着亚太地区,西边通往欧洲各经济体,是世界上最长、最具活力的经济走廊。21st Century Maritime Silk Road“21世纪海上丝绸之路”Starting with the la

30、unch of individual projects that are expected tohelp spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network ofinterconnected markets linking the Association of Southeast Asian Nations,South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic partnershipfor the South China Sea an

31、d the Pacific and Indian oceans.“21世纪海上丝绸之路”以点带线,以线带面,旨在增进同沿边国家和地区的交往与合作,连通东盟、南亚、西亚、北非、欧洲等各大经济板块的市场链,发展面向南海、太平洋和印度洋的战略合作经济带。Spirit of the Silk Road丝路精神Throughout the millennia, interaction along this route has shapedthe Silk Road spirit, which is embodied in solidarity and mutual trust,equality and

32、mutual benefit, inclusiveness, a disposition to learn from eachother, and cooperation in finding win-win solutions.两千年的长期交往过程中,丝绸之路沿线各国之间形成了“团结互信、平等互利、包容互鉴、互相学习、合作共赢”的丝路精神。Silk Road Fund丝路基金The Silk Road Fund was established in Beijing on December 29, 2019,following President Xi Jinpings announcemen

33、t on November 8 that China would contribute 40 billionUS dollars for this purpose. The fund will support infrastructure and resourcedevelopment and industrial cooperation in the countries along the land and seaSilk Roads.2019年11月8日,中国国家主席习近平宣布,中国将出资400亿美元成立丝路基金。2019年12月29日,丝路基金在北京成立。丝路基金将为“一带一路”沿线国基

34、础设施建设、资源开发、产业合作等有关项目提供投融资支持。Asian Infrastructure Investment Bank亚洲基础设施投资银行The Asian Infrastructure Investment Bank is a regionalinter-governmental development institution focused on supporting infrastructuredevelopment. It is the first multinational financial institution sponsored byChina. As of the

35、 end of March 2019, the banks membership had reached 70,second only to that of the World Bank.亚投行是政府间的区域开发机构,重点支持基础设施建设。亚投行是中国发起的第一家跨国金融机构。到2019年3月底为止,亚投行的会员国达到70个,仅低于世界银行。Steering Group for the Belt and Road Initiative“一带一路”建设工作领导小组A steering group for the Belt and Road Initiative has beenestablish

36、ed at the national level to study important issues related toplanning, policy, and projects, and to provide guidance and coordination in theimplementation of the initiative.“一带一路”建设工作领导小组主要研究国家规划、政策、项目等重大问题,为“一带一路”倡议的实施提供指导,进行协调。Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-CenturyMari

37、time Silk Road - Vision and Actions推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的愿景与行动The document explains the background of the initiative, and outlinesits guiding principles and broad objectives, and the priority areas andmechanisms for cooperation.推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的愿景与行动解释了“一带一路”倡议的时代背景、共建原则、框架思路、合作重点和合作机制。Fi

38、ve-Pronged Approach五管齐下In his speech at Kazakhstans NazarbayevUniversity on September 7, 2019, President Xi Jinping proposed building a SilkRoad Economic Belt by promoting policy coordination, road connectivity,unimpeded trade, currency convertibility, and closer people-to-people ties.2019年9月7日,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时强调,将通过政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通等方式促进丝绸之路经济带的建设。

Copyright@ 2020-2024 m.ketangku.com网站版权所有

黑ICP备2024021605号-1