1、掌握五大比对角度一、把握文言文翻译的基本原则二、落实文言文翻译三大得分点考点精解文言文翻译是按得分点赋分的。一个句子的翻译,考生若能译出大意往往就可以得1分或2分,考生在翻译时不要放过任何一个词,因为“大意”相较关键得分点要容易。重要命题点主要体现在实词、虚词、特殊句式上,找准了这三点,也就抓住了基本的得分点。这三个得分点在前几节中已详细讲解,此处仅作简要说明。作为得分点的实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。把关键实词翻译到位,就是把文言语句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地表述
2、出来。作为得分点的虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。虚词的翻译要注意两点:必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。关键虚词的翻译,要仔细辨明词性及意义,能译则译,不需要译出的切不可强行译出。文言句式在翻译题目中是重要的得分点,翻译时审出译句中的特殊句式是关键。审出译句中的特殊句式后,考生要灵活运用学过的文言句式的判断方法和翻译格式,重点把握容易忽略的省略句、宾语前置句和固定句式等。常见的文言特殊句式的翻译格式。判断句:必须加上“是”“
3、就是”等词语。被动句:必须加上“被”字。倒装句:必须用“调”的方法将固定的句式调到位。如:状语后置句,译时要将状语调到动词前;定语后置句和宾语前置句,译时要将定语和宾语恢复原位。省略句:必须用“补”的方法补出省略的成分,确保句意通顺。固定句式(结构):千万不要生硬地翻译,它有固定的译法,须在平时掌握好。就(接近,根据语境可译为“跟随”)、奇(意动用法,感到惊奇)、妻(名词用作动词,嫁给作妻子)、资贿(财货,这里指“嫁妆”)。(1)重要实词:(2)重要实词:大人(重要名词,对父母叔伯等长辈的敬称)、奉承(古今异义词,侍奉)。(1)句式类型:_译文:_(2)句式类型:_译文:_三、掌握文言文翻译六法留、替、补、删、调、变