1、 开篇 初升高衔接讲练 学案二 高中必备古代汉语语法知识要点梳理一、通假字古汉语中,有些字可以用声音相同或相近(有时形体也相近)的字来代替。这种语言现象叫作文字“通假”(“通”是通用,“假”是借用)。如:(1)不亦说乎?(论语)(“说”通“悦”,愉快;不能解释为“说话”)(2)便要还家。(桃花源记)(“要”通“邀”,邀请;不能解释为“要求”)二、一词多义一词多义,指文言文中的一个词有两个或两个以上意义。应该学会在语境中分析推断多义实词的意义。如:“兵”:昨夜见军帖,可汗大点兵(木兰诗)田忌欲引兵之赵 世传其兵法(名词,士兵;名词,军队;名词,军事)三、偏义复词指并列的两个语素只表达其中的一类意
2、义。它一般由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示实际意义,另一个语素只作陪衬,不表示实际意义。如:陟罚臧否,不宜异同。(出师表)(“异同”一词偏在“异”上)四、古今异义指古汉语中大量古今字形相同而意义用法不同的词。1词义扩大。如:本在冀州之南,河阳之北。(愚公移山)(“河”,古专指黄河,今泛指一般河流)2词义缩小。如:率妻子邑人来此绝境。(桃花源记)(“妻子”,古指妻子和孩子,今指男子配偶)3词义转移。如:烈士暮年,壮心不已。(龟虽寿)(“烈士”,古指有远大抱负的人,今则专指为正义事业而牺牲的人)4感情色彩变化。如:先帝不以臣卑鄙。(出师表)“卑鄙”,古指身份低微,见识短浅,中
3、性词;今指(语言、行为)恶劣,不道德,贬义词五、词类活用词类活用是指某些词临时改变了现代汉语的语法功能去充当其他词类的现象,它是古代汉语的重要语法特点。其类型及作用如下:重要提醒 首先牢牢记住各种活用类型术语,再根据现代汉语的语法作用及句意进行推断。六、文言虚词高考考纲要求“理解常见文言虚词在文中的用法”,其中“常见”指“而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之”18 个虚词;“在文中”指考查在具体语境中分析虚词用法的能力,而不是要求对虚词用法进行单纯记忆。如:“之”:公与之乘 不可久居,乃记之而去 水陆草木之花 辍耕之垄上 公将鼓之(代词,曹刿;代词,这件事;结
4、构助词,的;动词,去、往;音节助词,不译)七、文言句式文言特殊句式可分为:判断句、被动句、省略句、倒装句四大类。而倒装句又分为:宾语前置句、状语后置句(介宾短语后置句)、定语后置句、主谓倒装句(谓语前置句)四类。1判断句。古汉语判断句一般用名词或名词性短语对主语进行判断,汉魏之后,“是”作为判断词的用法才逐渐增多。其 基 本 形 式 是“者,也”“,者”“,也”。另一种是用“则”“皆”“乃”“为”“即”“非”等判断词表示肯定或否定判断。还有一种情况是不用判断词,要根据上下文判断。如:(1)陈胜者,阳城人也。(“者,也”)(2)此则岳阳楼之大观也。(“则”表肯定判断)(3)刘备天下枭雄。(无判断
5、词)2被动句。主 要 有 两 种 情 况:一 是 用“于”“为”“为 所”“见”等字表被动。二是没有被动词,意思上隐含被动,要根据上下文语意去推断。如:(1)茅屋为秋风所破歌。(“为所”)(2)帝感其诚,命夸娥氏二子负二山。(“感”为意思上的被动)3省略句。(1)省略主语。如:渔人甚异之(渔人)便舍船,从口入。(桃花源记)(2)省略谓语或省略动词。如:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(曹刿论战)(3)省略宾语。如:投(之)以骨。(狼)(4)省略介词。如:林尽(于)水源。(桃花源记)(5)省略量词。如:一(个)人、一(张)桌、一(把)椅、一(把)扇、一(块)抚尺而已。(口技)4倒装句。(1
6、)主谓倒装。如:甚矣,汝之不惠!(愚公移山)“汝之不惠(主语)甚矣(谓语)”的倒装,译为:“你太不聪明了!”(2)宾语前置。一般有三种情况。否定句中代词充当宾语,宾语要前置;疑问代词充当动词或介词的宾语,宾语要前置;用“之”字或“是”字作为提宾标志时,宾语要前置。又总括为动词宾语前置与介词宾语前置两种情况。动词宾语前置古代汉语:宾语动词现代汉语:动词宾语翻译句子时要把宾语调整到动词的后面。如:忌不自信(否定句中代词“自”作“信”的宾语)忌不信自宋,何罪之有?(“之”为提宾的标志)宋,有何罪?唯利是图(“是”为提宾标志)唯图利重要提醒 宾语前置的标志词语不用翻译。介词宾语前置古代汉语:名(代)词
7、介词现代汉语:介词名(代)词如:微斯人,吾谁与归?(疑问代词“谁”作介词“与”的宾语)微斯人,吾与谁归?(3)定语后置。如:马之千里者,一食或尽粟一石。(马说)(“马之千里者”是“千里马”的倒装,译为:“日行千里的马。”)(4)状语后置。如:投以骨。(狼)全句为“以骨投(之)”的倒装,译为:“把骨头扔给它。”八、文言文翻译文 言 文 翻 译 应 以 直 译 为 主,总 原 则 为“信”“达”“雅”,翻译时,做到“信”“达”即可,尽量字字落实、文从句顺。具体方法:1留:凡古代的朝代、年号、国号、日期、人名、地名、官职、物名、度量衡单位等专有名词或与现代汉语意思相同的词,翻译时可保留不变。如:陈胜者,阳城人也。(“陈胜”和“阳城”保留)2删:把可略的字、无意义或没必要译出的虚词删去。如:孔子云:何陋之有?(“之”可删)3换:把需要翻译的词加以解释,这是字词翻译的重点也是难点所在。如:忽然抚尺一下,群响毕绝。(“群”译为“各种”,“响”译为“声响”,“毕”译为“全都”,“绝”译为“断绝”)4调:一些文言倒装句要按现代汉语语序调整过来。如:何以战?(应按照“以何战?”的语序翻译)5补:有些文言省略句,应补出省略内容。如:一鼓作气,再而衰,三而竭。翻译时应补上省略的词语,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭专项检测