ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:134KB ,
资源ID:776850      下载积分:6 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.ketangku.com/wenku/file-776850-down.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2019-2020学年语文粤教版选修传记选读提升案:第一单元 1 在哈金森工厂 WORD版含解析.doc)为本站会员(高****)主动上传,免费在线备课命题出卷组卷网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知免费在线备课命题出卷组卷网(发送邮件至service@ketangku.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2019-2020学年语文粤教版选修传记选读提升案:第一单元 1 在哈金森工厂 WORD版含解析.doc

1、一、积累与运用下列词语中加点的字,每对读音都不相同的一项是()A救济/掎角之势着落/着魔法郎/珐琅B解数/解甲归田档案/勾当日积月累/果实累累C垂髫/千里迢迢间或/渐染堆满/椎骨D智慧/卷帙浩繁给予/给以铺位/曝晒解析:选A。A项,j/j,zhu/zho,f/f;B项,xi/ji,dn,li/li;C项,tio,jin/jin,du/zhu;D项,zh,j/i,p。下列字形全对的一组是()A帐目记载夙愿人满为患B枯燥什物跋涉举世闻名C功勋糊口帐篷波斓壮阔D简陋解雇熟练水泻不通解析:选B。A项,“帐”应为“账”;C项,“斓”应为“澜”;D项,“泻”应为“泄”。下列各句中,没有语病的一项是()A根

2、据中国传媒大学互联网信息研究院发布的一份报告显示,本年度中国反腐舆情进入官方主导模式,曾经风起云涌的网络反腐出现“断崖式”降温。B民航局正在研究制定对航班上不文明“任性”乘客的惩处措施,考虑将这些乘客纳入信用不良记录,其日后乘机将受到影响。C在俄政府接连出台救市举措的同时,国际油价出现小幅反弹,这在一定程度上推升了卢布,目前美元对卢布汇率正逐步返回1比50的安全线。D由于强冷空气,中国大部分地区出现雨雪、霜冻等天气,导致公路、民航等交通运输大范围受阻,旅客大量滞留,农副产品供应紧张。解析:选B。A项,句式杂糅,删去“根据”或“显示”;C项,成分残缺,应在“推升了卢布”后补出宾语“汇率”;D项,

3、成分残缺,可在“强冷空气”后加“的影响”。二、阅读与鉴赏(一)阅读下面的文字,完成46题。2月14日,父亲进入哈金森工厂,工号为5370。在这里,父亲度过了一段较为稳定的做工生活,并在这里开始了他生命中的一个巨大的转折点。父亲在哈金森工厂被分配到制鞋车间工作,制作防雨用的套鞋。他们每日工作10小时,星期六做半天,即每周工作54小时。新工人实行计时工资,每小时工资学徒期为一法郎,以后逐步增加,熟练后就实行计件工资。这种工作属于轻体力劳动,但要节奏快,适合心灵手巧的人干。郑超麟也曾在这家工厂做工。我去采访他时,他对我讲,他一天只能做十双鞋,而我的父亲则可以做二十多双。像父亲这样工作,一天大约可以挣

4、得十五六个法郎。1988年我去法国进行一个项目考察时,曾到蒙达尼去了一下,在工厂人员的陪同下,我参观了哈金森工厂。这个工厂今天仍旧是橡胶制品企业,拥有九千多名职工,在宽敞的庭院右边,父亲当年做工的厂房仍然完好无缺。现在这里楼上作为仓库,楼下也堆满了什物,已不再作为车间使用。这个厂房高大明亮,可想而知比克鲁梭的施奈德钢厂的工作条件要好得多。工厂的陪同人员告诉我,这个工厂一百年前曾经失火,后来由法国著名的建筑设计家古斯塔夫埃菲尔设计了这个厂房。就像埃菲尔设计的举世闻名的巴黎铁塔一样,这个厂房也是由钢铁结构建造而成,据说在当时是世界上第一个金属结构的厂房。回国后我问过父亲,你当年做工的厂房是埃菲尔设

5、计的,你知道吗?父亲还真的不曾知晓。据当时和父亲在一起做工的郑超麟回忆,在离工厂五分钟路程的一个小树林中,工厂拨出一个木棚,内有四十多个铺位,专门为中国勤工俭学学生居住。我去法国的时候,工厂的人告诉我,这个木棚早已拆掉了,但我可以想像得出它当年那种简陋的样子。当时住在这里的学生们搭伙做饭,推举两个人做厨师,大家照工厂计时制给他们支付工资,伙食账目公开,每人每日伙食费约三个法郎。早晨咖啡面包,午、晚两餐都有肉吃。房子不需付租金,因而算起来,像郑超麟这样的计时工,每月可剩余一百多法郎。而像父亲他们那样的计件工,便可以剩余大约二百多个法郎。当时在木棚中一同居住的,有郑超麟、汪泽楷、李慰农、尹宽等人,

6、最多的是安徽人。1922年6月9日以后,王若飞和他的舅父黄齐生老先生也来到蒙达尼的哈金森工厂做工,也住到了这个木棚里,他和父亲从此相识。此后,他和父亲相交甚深,战争年代还曾互赠照片作为留念。他送父亲的照片,一直存放在我们的家庭影集之中,“文化大革命”中被抄家没收后遗失。父亲在哈金森工厂做工时,于8月度过了他的18岁生日。那时的他生活已有着落,工作也不像在克鲁梭时那样沉重,因此大概生活得比较轻松。郑超麟和他同住一个木棚,他回忆道:“晚饭后至睡觉时间有二小时至三小时可以利用。此时木棚里很热闹,看书的人很少,甚至没有,大家闲谈、开玩笑、相骂,幸而没有相打的。有个四川小孩子,矮矮的,胖胖的,只有18岁

7、,每日这个时候总是跳跳蹦蹦,走到这一角同人说笑话,又走到那一角找人开玩笑。”可见,父亲年轻时的性格相当活泼开朗。这种于困难艰苦之中尚能保持乐观的精神状态,他保持了终生。作者描述道:“父亲度过了一段较为稳定的做工生活,并在这里开始了他生命中的一个巨大的转折点。”你是怎样理解“转折点”这一词语的含义的?答:解析:解答此题应注意到此句在选段中的地位。此句揭示了下文的主要内容,答案应在下面找。“转折点”要看变化,一是认识了王若飞等革命者,他们对邓小平走上革命道路产生了深远影响;二是保持终生的“于困难艰苦之中尚能保持乐观的精神状态”的形成。据此可整合出答案。答案:作者认为,传主在哈金森工厂不仅度过了一段

8、较为稳定的做工生活,而且认识了很多对他一辈子影响很深的革命者,如王若飞等;性格逐渐开朗,能在艰苦环境中保持乐观的精神状态。所以是其“巨大的转折点”。在节选的文段中,作者描述了传主工作、生活方面哪些内容?请分条陈述。答:解析:解答此题要从文中筛选信息,然后加以概括。答案:在工厂每天工作的时间;传主每天能做二十双鞋,值十五六个法郎;居住条件和传主每月的工资;认识了很多朋友,有乐观的精神。结合上述文段,请你说说传记创作应注意哪些具体环节。答:解析:传记的生命是真实,在本文中体现得很明显。“真实”,首先是材料的真实,有直接的、间接的。其次是传记语言的真实,不追求新奇。再就是具体信息的真实可靠。答案:作

9、者描写传主的生活、工作等情况,首先,注重材料的真实性。她眼见、采访当事人和其朋友,并用“工号”等具体实事来印证自己文章的可信度;其次,用语要朴实,以平实的语言来打动读者,不能带有主观性;第三,时间、地点、数据、人物都应真实可靠,如5370的工号、2月14日、1922年6月9日等数字都一清二楚。(二)阅读下面的文字,完成79题。说说朱生豪的翻译苏福忠朱生豪翻译的莎士比亚戏剧集在中国近代英译汉的历史上,堪称划时代的翻译文献。说是运气也好,巧合也罢,重大的文学事件往往令人难以捉摸却必然会发生。朱生豪在他血气方刚时选择了莎士比亚,是莎翁的运气,是中国读者的福气。朱生豪在世界书局出版的莎士比亚全集“译者

10、自序”里说:“历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡然无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。”这番话有两层意思:其一,这是他调动了全部智慧与心血尝试翻译诗体莎剧后的严肃结论;其二,当时中英某些机构内定了徐志摩、梁实秋等人来翻译莎剧,这种行为恐怕深深刺激了默默无闻的朱生豪。以自己短暂的人生体验,尽可能贴近真实地理解并翻译成另一种美丽的文字,只能说得源于朱生豪的悟性,或者就是他与莎翁之间的一种默契。朱生豪英年早逝,但从人生能有几多运道的角度看,他可算应中国汉语发展的运道而生。中国白话文堂而皇之进入文学

11、领域,始于五四新文化运动。生于一九一二年的朱生豪赶上汉语白话文从不成熟走向成熟的整个过程。他的家庭出身促使他打下了扎实的古文功底,新文化运动又使他的白话文水平得到充分的发展。他写过诗,写过杂文,对白话文的议论领悟远远高出一般人。这些都为他的翻译打下了坚实的基础。目前不少人把翻译莎剧当作典雅的译事来做,把莎士比亚的语言当作优美的文体,以为只有用诗体译才能接近莎士比亚,这显然是一种片面的看法。朱生豪没有这样做。他在莎士比亚的戏剧写作中用了近三万个单词的词汇量(一般作家充其量五六千),而且为了更富于表达力,他独创了一种属于自己的表达形式。面对富有创造精神的莎士比亚,任何所谓亦步亦趋的翻译,都会让他的

12、剧作大打折扣。莎士比亚一生都在寻求突破,有些剧本全用散文体写作(如温莎的风流娘儿们),有的剧本几乎全用无韵诗写作(如裘力斯恺撒),而有的剧本段落又会使用古老的经典韵律诗,我们没有任何理由再用一个什么刻板的尺寸来翻译他的作品,因为这是违反莎士比亚创作精神的。许多赞赏朱译莎剧的人都认为他的译文典雅优美,才华横溢,而我在研读他的译文时却每每被他译文的口语化程度深深折服。显然,朱生豪在探寻一种最大程度上翻译莎剧的汉语文体。中国的戏剧是唱,而外国的戏剧是说。既然是说,那就万万不可脱离口语。因此,他译出了汉语版莎剧的风格,那便是口语化的文体。这是一种很了不起的文体,剧中角色不管身份如何,都能让他们声如其人

13、;人物在喜怒哀乐的情绪支配下说出的十分极端的话,同样能表达得淋漓尽致。我至今想象不出那是五十多年前的译文。要知道,能够熟练地富于创造性地驾驭口语,是运用语言的最高境界。朱译莎剧在新中国成立后没有被淘汰,在很大程度上是顺应了白话文更加大众化(即口语化)的趋势。每读朱译莎剧,我都会想到朱生豪与莎士比亚的因缘“实在不浅”。他能把莎剧翻译得通俗易懂且文采四溢,实在是因为他完全理解、吃透并消化了莎剧。我认为朱译本主要成就有以下几点特别之处:朱生豪提炼出来的口语化译文,是其最大特色,也与莎剧的文字风格最合拍,剧中各类人物的语言都能体现出他们的身份;朱译本中大量的诗体译文,十分珍贵,是译者用改革的旧体诗翻译

14、莎剧中的散文诗的可贵尝试;译本对剧中部分人物用有含义的汉语名字,例如“试金石”“快嘴桂嫂”等,颇具文学味道;据我对其他译本的粗略统计,较之别的译本,朱译莎剧的词汇量是最大的,这与莎剧中独一无二的大词汇量十分吻合。最重要的是,他启发了后来者如何翻译莎士比亚的作品。尽管到目前为止出了几种不同的莎剧版本,但是仍然没有任何一种译本的水平超过朱生豪的译本,这是不争的事实。至于理由,前面已经谈到很多,而我始终看重的另一个原因是:朱生豪在翻译莎士比亚戏剧的时候,消耗的是他二十二岁到三十二岁这段充满才情、诗意、热情、血气方刚而义无反顾的精华年龄!这是任何译家也比不了的。相关链接:余译此书之宗旨,第一在求于最大

15、可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。(朱生豪莎士比亚全集译者自序)“在学校时代,笃爱诗歌,对于新旧体,都有相当的成就,清丽,自然,别具作风。”“他在高中时期,就已经读过不少英国诸大诗人的作品,感到莫大的兴趣,所以他与他们的因缘,实在不浅。”(朱生豪

16、夫人宋清如莎士比亚全集译者介绍)7下列对材料的理解和分析,不恰当的一项是()A在徐志摩、梁实秋等人翻译莎剧的刺激下,朱生豪以自己短暂的人生体验,硬是凭着自己的悟性或者说与作者的默契,尽可能贴近真实地理解并翻译了莎士比亚戏剧。B朱生豪的翻译没有违背莎士比亚精神,他尽最大的可能保持原作神韵,但是并没有拘泥字句,搞逐字逐句的对照式硬译,从而把莎剧翻译得“通俗易懂且文采四溢”。C朱生豪翻译莎剧时,每译完一段,都从读者和演员的角度进行审查修改,有不满意的地方,“往往苦思累日”,可谓呕心沥血。D朱生豪以明白晓畅、符合中国语法的创造性的口语化翻译,忠实传达出原文的意趣,达到了运用语言的最高境界,使其莎剧译本

17、成为“划时代的翻译文献”。解析:选A。本题考查理解、分析文章内容。A项中,“在徐志摩、梁实秋等人翻译莎剧的刺激下”表述错误,刺激朱生豪的是中英某些机构内定人翻译莎剧的行为,而且这种刺激也只是本文作者的一种猜测。8下列对材料有关内容的分析和概括,最恰当的一项是()A朱生豪翻译莎士比亚戏剧集,是莎翁的运气,是中国读者的福气,因为他是在血气方刚时选择了莎士比亚。B自身有扎实的古文功底,又赶上中国白话文从不成熟走向成熟的全过程,朱生豪翻译莎剧可以说是应运而生。C朱生豪探寻出了一种最大程度上翻译莎剧的汉语口语化文体,所以新中国成立后他的译本因顺应口语化趋势而没有被淘汰。D朱生豪莎剧译本的最大特色是提炼出

18、来的与莎剧的文字风格最合拍的口语化译文,以及剧中体现人物身份的语言。解析:选B。本题考查理解文章内容、筛选并整合文章信息。A项“因为他是在血气方刚时选择了莎士比亚”说法错误。C项“新中国成立后他的译本因顺应口语化趋势而没有被淘汰”的说法不是特别准确,原文是“在很大程度上是顺应了白话文更加大众化(即口语化)的趋势”。D项“以及剧中体现人物身份的语言”说法错误,一是原文并不是将此作为与口语化译文并列的对象,二是原文是说“剧中各类人物的语言都能体现出他们的身份”。9迄今为止,还没有任何一种莎剧译本的水平超过朱生豪的译本。这是为什么呢?请结合材料谈谈你的看法。答:解析:本题考查综合分析、概括文章主要内

19、容,探究作者写作意图的能力。答题时一是要抓住能高度概括文章内容的主旨句或文眼,二是要对朱生豪的杰出贡献进行分类梳理,再合并概括,绝不能只抓零碎材料加以作答。答案:朱生豪在翻译莎士比亚戏剧时倾注了自己精华年龄阶段的才情、诗意、热情、血气方刚和义无反顾,这是任何译家也比不了的;对翻译尤其是对莎剧的翻译,有自己高于其他翻译家的见解;笃爱诗歌,古文功底扎实,对白话文的认识领悟高出常人。三、表达与交流下面是北京申办2022年世界冬奥会的标识,请结合构图要素,解读设计的精妙之处。要求语言简明,语句通顺。答:解析:仔细观察申办冬奥会的标识,找出汉字“冬”、滑雪人物、滑道、五环、拼音和数字,分析这些要素之间的

20、联系,指出其各自的寓意。答案:书法“冬”字、滑雪人物、滑道巧妙结合,突显“冬奥会”主题,展现现代运动活力,彰显中国文化魅力。“冬”字下方两点顺势融为2022,点明举办时间。与奥运五环的组合凸显了奥林匹克精神。拼音“BEIJING”点明申办城市。请根据下面的材料,写一句议论性的话,揭示下列生活现象所蕴含的道理。一位名叫阿费列德的外科医生在解剖尸体时,发现一个奇怪的现象:那些患病器官并不如人们想象的那样糟,相反在与疾病的抗争中,为了抵御病变,它们往往要代偿性地比正常器官机能强。他还发现美术学院的不少学生视力不如常人,有的甚至还是色盲。另外,生活中我们常常发现,盲人的听觉、触觉、嗅觉都要比一般人灵敏,失去双臂的人平衡感更强,双脚更灵巧。这一切,仿佛都是上帝安排好的。所以说,_答案:(示例1)一个人的缺陷有时候就是上苍给他的成功的信息。(示例2)缺陷可以成为一个人向上的动力和另辟蹊径的有利条件。(示例3)失之东隅,收之桑榆。(示例4)塞翁失马,焉知非福。(其他说法辩证合理即可)

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3