ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:4 ,大小:145.15KB ,
资源ID:718688      下载积分:2 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.ketangku.com/wenku/file-718688-down.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅析日汉翻译实践中不可译性的因素及策略.pdf)为本站会员(a****)主动上传,免费在线备课命题出卷组卷网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知免费在线备课命题出卷组卷网(发送邮件至kefu@ketangku.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅析日汉翻译实践中不可译性的因素及策略.pdf

1、浅析日汉翻译实践中不可译性的因素及策略王楚楚摘要:常言道,语言是人类关系的重要桥梁。那么翻译工作就正如这一架桥梁。越来越多的学者认识到对等转换的重要性。但由于语言和文化上的差异性,翻译无法达到完全的对等,即翻译存在的不可译性。本文拟从翻译理论上解释翻译不可译性,从语言和文化两个层面上简单地来谈一谈造成日汉翻译不可译的因素以及提出相应对策。关键词:语言;文化;日汉翻译;不可译性翻译是连接不同语言的桥梁。不同国家有互相沟通的需求,人类语言具有一定的共通性,因此翻译是可能的。但是我们又必须承认,各国各民族又具有民族的特点,每种语言都有不同于其他语言的独特性。这使得在翻译过程中会存在不同程度的差异。这

2、些差异在翻译学研究中我们将它称之为“不可译”。因此,作者从语言词汇和文化两个层面上浅议日汉翻译中产生不可译因素的原因以及提出简单对策。一、翻译及翻译的不可译性探究翻译是否可译,就不得不和“翻译究竟是什么”这一根本问题相联系。在广辞苑 第五版中,定义翻訳、言語表現文章内容他言語。(1)(翻译是将用某种语言表达的文章内容转换成另一种语言。)平子亦雄在翻译的原理异文化的翻译中写道翻訳、起点言語意味等価的目標言語、表現間意味等価的伝達定義。(2)(所谓翻译,是将起点语言的语义对等的用目标语言表达出来)。对翻译的定义虽然很简单,然而,以及如何做到“对等”,这就是翻译实践中的一大难题。不仅从语言文字层面上

3、要“对等”,文字下所蕴含的各语言的特点,社会,文化等特殊文化活动的内涵也要“对等”。即要做到客观的外部世界和主观的内部世界的统一和对等。看似简单但绝非易事,因此有学者提出了“翻译不可译”的观点。那么,何为翻译不可译呢。古今中外,不少翻译家对翻译标准提出过观点。严复将翻译的标准定义为“信”“达”“雅”。是指翻译应该达到準确,通顺,有文采。其中“信”作为首要标准,即要达到准确表达原语含义,看似容易,实则很难。美国著名翻译理论学家奈达提出“功能对等”理论,即读者对译文的感受和读者对原文的感受基本一致。(3)但我们又必须清晰地认识到,在人类语言的认知结构下,各个国家语言结构,背景,思维方式的差异,造成

4、语言在表达形式和方法上不同,在翻译时就会造成语义流失,无法全部传达原文内容和感情。也就是不可译的现象。二、影响不可译的因素那么,产生翻译的不可译性的原因是什么。作者认为主要体现在语言和文化两个层面上。语言上主要体现在译文中没有与原文对应的词,语法等语言成分造成的不可译,是静态的。文化上主要体现在译文所处的文化中缺乏原文所隐含的历史,风俗习惯,文化现象等各种因素造成的不可译,是动态的,常常随着国家之间的交流与发展而不断变化。以下进行简单地举例分析。(一)语言文字的不可译性语言是人类交流的重要工具。当一种语言被翻译成另一种语言时,有时是很难找到形神兼备的对应表达。即使是同一语言汉语,有时一种意思在

5、普通话和方言之间只能用方言表达才能使听者心领神会,而普通话里找不到相应的表达方式。而日汉翻译,是两国语言之间的转换,因此影响日汉翻译不可译性的首要因素就是汉语和日语两种语言本身的差异。1.词义差异日语和汉语有其各自的语言体系,语言结构是体现某一语言文字的独特性。在日汉翻译理论当中所强调的“信”“对等”等理论,然而在翻译实践当中却发现,两种语言的对等转换有时是很难达到的。因为在原语中某些词汇在目标语中没有对等词汇,也有某些词汇对应多个词义,即一词多义。如不能充分理解原文,译者很难选择出最能还原原文的词义。因此词汇的差异和多义性,是造成翻译不可译的因素之一。例如:“新聞”这一词组,在日语中具有很多

6、种词义。可以理解为“取报纸”,又可理解为“订阅报纸”。这就对译者的翻译产生了一定困难。对于一词多义语的翻译,译者就必须充分根据语言背景,上下文情景,选择最贴近原文所表达含义的词。另外,日语的助词也十分发达。在翻译元気雨、降这些句子里,很难将日语中男女专用终助词所体现的语气表达出来。2.特有事物翻译当出现一些日本特有的,而汉语中所没有的事物和现象,往往就需要译者进行创造性翻译。例如天刺身等,虽然现在日本料理在中国已经非常常见,这些食物也有了固定的翻译,但在这些词出现之前,译者一定是仔细研究过如何巧妙传神的翻译出源语的含义。同样,汉语当中“汤圆”“旗袍”“四合院”等具有中国传统特色的事物,是日本没

7、有的独特事物。当要把这些富有中国意味的源语翻译成日语时,就很难在目的语中找到对等的词来表达。由于两国词汇的不同,词汇的空缺就造成日汉翻译在语言层面上的不可译性。(二)文化的不可译性语言是文化的载体,文化又深远影响这一个国家的语言。因此,文化是语言的重要组成部分。文化背景和所生活的环境的不同,两个国家的人们对事物的理解也有着一定的差异。翻译理论家尤金奈达认为,真正成功的翻译,熟悉两种文化比掌握两种语言更为重要,因为只有在其作用的文化背景中语言才有意义。(1)如今大家也许经常会看到“花见”一词,在对于日本文化不是很了解的人看来,可能是指“赏花”的意思。而在日本文化中,“花”特指的是樱花,所以应该翻

8、译为“赏樱花”。然而,“花见”一词又不仅仅单纯的指字面意义上“赏樱花”这件事。熟悉和了解日本生活的人会知道,一到樱花盛开季节,日本人会邀上三五好友结伴赏樱,这是日本特有的赏樱文化。所以“花见”一词不仅包含字面意义上的“赏樱花”,还包含语言文字下的文化内涵。而很多时候在翻译时,只能把表面意思翻译出来,文化的内涵却不可译。又如,对生命感和季节感的感悟使日本人萌生出“幽玄”“物哀”的独具特色的审美意识。在译成汉语时找不到意思对等的表达,只能勉强按照字面写法翻译成幽玄和物哀。从翻译理论家奈达“等效论”的翻译标准来看,很难达到译文与原文在效果上的“对等”。很多翻译只能勉强按照字面意义进行翻译,然而对于不

9、太了解日本文化的读者来说,仅从字面写法来看往往就不能体会到词汇所隐含的文化意义。再如,在日语亲属称谓中只有“”一词,而在汉语中却可以细分表示为“阿姨,婶婶,姑姑”等,这不仅是由于一词多义造成的翻译的不对等,更是由于汉文化重视礼仪观念,因此将称谓细化,却造成了文化翻译上的不对等。三、不可译性的解决策略如上所述,翻译中有很多不可译的现象,有些属于不可译的:在源语中的某些词汇在目的语中没有对等词汇;或者在源语中的某些词汇虽然翻译成相应词汇,但缺失文化所赋予的内涵。因此,日汉翻译的不可译性主要表现就在两国语言和文化所造成的差异。但不可译性是相对的,也可以理解为不可译的动态性。例如,以前的人们可以不能理

10、解相撲这一日本词汇,因为在中国文字中没有完全对应的汉字。因此,中国人很难理解这个词的意思。但随着中日两国交流的不断加强和融合,现在的人们即使不用翻译,也能够理解其中的含义以及所代表的一种日本传统文化。再如,汉语中传统文化气息浓厚的词语“秀才”“爆竹”“对联”等,翻译成日语时,一时也很难找到对应的词汇,这也是由于两种文化背景的不同。这种文化的不可译也不是绝对的,同样会随着两国文化交流的加深而逐渐被理解。由此,我们可以看出,翻译的不可译性是不可避免和消除的,只能尽量降低不可译现象。首先就需要译者熟悉日汉两种语言并且了解日本的社会,风土人情,文化历史等相关的各种知识。其次,译者需要预料翻译过程中会出现的读者难以接受的部分,可通过加注,解释等方式来进行说明,不可一味追求形式上符合原文。四、结论翻译的不可译性是始终存在的,是不可能完全消除的。社会在不断发展变化,语言和文化也发生着日新月异的变化。随着时代的发展,各国交流的加深,各种文化的融合,翻译的不可译性也将得到变化和进步,通过努力尽量减少不可译,我们相信语言之间的转换障碍也将越来越小。

Copyright@ 2020-2024 m.ketangku.com网站版权所有

黑ICP备2024021605号-1