ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:31KB ,
资源ID:691597      下载积分:7 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.ketangku.com/wenku/file-691597-down.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(名著精读《小妇人》第四章:负担 第5节.doc)为本站会员(高****)主动上传,免费在线备课命题出卷组卷网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知免费在线备课命题出卷组卷网(发送邮件至service@ketangku.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

名著精读《小妇人》第四章:负担 第5节.doc

1、高考资源网( ),您身边的高考专家名著精读小妇人第四章:负担 第 5 节Jo happened to suit Aunt March, who was lame and needed an active person to wait upon her. The childless old lady had offered to adopt one of the girls when the troubles came, and was much offended because her offer was declined. Other friends told the Marches tha

2、t they had lost all chance of being remembered in the rich old ladys will, but the unworldly Marches only said . . . 乔刚好被马奇婶婶看中了。马奇婶婶跛了腿,需要找一个勤快的人来侍候。刚跛腿时这位无儿无女的老太太曾向马奇夫妇提出要收一个姑娘为养女,却被婉言拒绝了,心里老大不高兴。一些朋友告诉马奇夫妇说他们错失了被列入这位阔太太遗嘱继承人的机会,但超尘脱俗的马奇夫妇只是说-We cant give up our girls for a dozen fortunes. Rich or

3、 poor, we will keep together and be happy in one another. 我们不能为钱财而放弃女儿。不论贫富,我们都要厮守一起,共享天伦之乐。”The old lady wouldnt speak to them for a time, but happening to meet Jo at a friends, something in her comical face and blunt manners struck the old ladys fancy, and she proposed to take her for a companion.

4、 This did not suit Jo at all, but she accepted the place since nothing better appeared and, to every ones surprise, got on remarkably well with her irascible relative. There was an occasional tempest, and once Jo marched home, declaring she couldnt bear it longer, but Aunt March always cleared up qu

5、ickly, and sent for her to come back again with such urgency that she could not refuse, for in her heart she rather liked the peppery old lady. 老太太有一段时间都不愿跟他们说话,但一次在朋友家里偶然见到了乔。乔言谈风趣,举止直率,十分合老太太的心意,她便提出让乔跟她作个伴。乔并不乐意,但她找不到更好的差事,便答应下来。出人意料的是,她跟这位性情暴躁的亲戚相处得非常好。但偶尔也会遇到狂风骤雨,一次乔便气得跑回了家,宣布自己忍无可忍;但马奇婶婶总是很快收拾

6、残局,急匆匆地派人请她回去,令她不便拒绝。其实,她内心对这位火辣辣的老太太也颇有好感。 I suspect that the real attraction was a large library of fine books, which was left to dust and spiders since Uncle March died. Jo remembered the kind old gentleman, who used to let her build railroads and bridges with his big dictionaries, tell her stori

7、es about queer pictures in his Latin books, and buy her cards of gingerbread whenever he met her in the street. The dim, dusty room, with the busts staring down from the tall bookcases, the cozy chairs, the globes, and best of all, the wilderness of books in which she could wander where she liked, m

8、ade the library a region of bliss to her. 我猜想真正吸引乔的是一个装满了漂亮图书的大藏书室,这个房间自马奇叔叔去世后便积满了灰尘和蜘蛛网。乔记得那位和蔼的老绅士常常让她用大字典堆起铁道桥梁,跟她讲拉丁语书中那些古怪插图的故事,在街上碰到她时给她买姜饼。藏书室光线暗淡,灰尘满布,还有舒适的椅子、精致的地球仪,最妙的是,几个半身人像从书架上俯视地下,书籍凌乱地堆放着,乔可以毫无顾忌地随处走动翻阅,这一切使藏书室成了乔的天堂。The moment Aunt March took her nap, or was busy with company, Jo hu

9、rried to this quiet place, and curling herself up in the easy chair, devoured poetry, romance, history, travels, and pictures like a regular bookworm. But, like all happiness, it did not last long, for as sure as she had just reached the heart of the story, the sweetest verse of a song, or the most

10、perilous adventure of her traveler, a shrill voice called, Josy-phine! Josy-phine! and she had to leave her paradise to wind yarn, wash the poodle, or read Belshams Essays by the hour together. 每当马奇婶婶打盹儿或顾着跟人闲聊时,乔便匆匆走进这个平静之处,像名符其实的蛀书虫一样大嚼诗歌、浪漫故事、游记、漫画书等等。不过这种令人陶醉的享受却总是不能持久;每当她看得入神,读到精彩之处,必定会传来一声尖叫:“

11、约瑟-芬!约瑟-芬!”这时她便不得不离开自己的天堂,出去绕纱线,给卷毛狗洗澡,或者朗读波尔沙的随笔,忙个不停。 1.unworldly adj. 精神的,超脱世俗的,天真的 ical adj. 好笑的,滑稽的The comedian is very comical. 那个喜剧演员非常滑稽。3.irascibleirsibl adj. 易怒的,暴躁的 He was an irascible man. 他是个脾气暴躁的人。4.tempesttempist n. 暴风雨,骚动 It was a marvelous night with a tempest to rouse the gods. 真是个

12、美妙的夜晚,暴风雨惊天动地。5.peppery adj. 胡椒味的,暴躁的 A peppery sales clerk. 一个脾气暴躁的销售员6.gingerbread n. 姜饼,华而不实的装饰 adj. 姜饼的 One of my colleagues likes to eat gingerbread nut. 我的一个同事喜欢吃姜汁饼干。7.blissblis n. 福佑,天赐的福 Our life was unadulterated bliss. 我们的生活幸福极了。8.devour vt. 吞食,耗尽,吞没,贪婪的享用 He sat by the fire, devouring be

13、ef and onions. 他坐在火炉旁,狼吞虎咽地吃着牛肉和洋葱。9.poodlepu:dl n. 狮子狗 Got a poodle for her birthday. 收到一只长卷毛狗作为她的生日礼物1.Jo happened to suit Aunt March, who was lame and needed an active person to wait upon her.【难句解析】wait upon “服侍、伺候”;【句子翻译】乔刚好被马奇婶婶看中了。马奇婶婶跛了腿,需要找一个勤快的人来侍候。2.The moment Aunt March took her nap, or was busy with company, Jo hurried to this quiet place, and curling herself up in the easy chair, devoured poetry, romance, history, travels, and pictures like a regular bookworm. 【难句解析】with company意思是“有人作伴”;【句子翻译】每当马奇婶婶打盹儿或顾着跟人闲聊时,乔便匆匆走进这个平静之处,像名符其实的蛀书虫一样大嚼诗歌、浪漫故事、游记、漫画书等等。欢迎广大教师踊跃来稿,稿酬丰厚。

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3