收藏 分享(赏)

名著精读《小妇人》第一章:朝圣 第3节.doc

上传人:高**** 文档编号:691321 上传时间:2024-05-30 格式:DOC 页数:3 大小:19.50KB
下载 相关 举报
名著精读《小妇人》第一章:朝圣 第3节.doc_第1页
第1页 / 共3页
名著精读《小妇人》第一章:朝圣 第3节.doc_第2页
第2页 / 共3页
名著精读《小妇人》第一章:朝圣 第3节.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、名著精读小妇人第一章:朝圣 第3节CHAPTER ONE第一章PLAYING PILGRIMS 朝圣 Really, girls, you are both to be blamed, said Meg, beginning to lecture in her elder-sisterly fashion. You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine. It didnt matter so much when you were a little girl, but now you

2、are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady. “我说姑娘们,你们两个都不对,”梅格开始以姐姐的身份说教,”约瑟芬,你已经长大了,不应再玩男孩子的把戏,应该检点一些。你还是小姑娘时这倒没有什么,但你现在已长得这么高,而且网起了头发,就得记住自己是个年轻女士。Im not! And if turning up my hair makes me one, Ill wear it in two tails till Im twenty, cried Jo, pulling off h

3、er net, and shaking down a chestnut mane. I hate to think Ive got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look as prim as a China Aster! Its bad enough to be a girl, anyway, when I like boys games and work and manners! I cant get over my disappointment in not being a boy. And its wor

4、se than ever now, for Im dying to go and fight with Papa. And I can only stay home and knit, like a poky old woman! And Jo shook the blue army sock till the needles rattled like castanets, and her ball bounded across the room. “我不是!如果网起头发就把我当女士的话,我就梳两条辫子,直到二十岁,”乔大声叫起来。她拉掉发网,披落一头栗色的厚发。”我恨我得长大,得做马奇小姐。

5、我恨穿长礼服,恨故作正经的漂亮小姐。我喜欢男孩子的游戏,男孩子的活儿以及男孩子风度,却偏偏是个女孩子,真是倒霉透了。做不成男孩真让我止不住失望,可现在比以往任何时候都要糟,因为我是那么想跟爸爸一起参加战斗,却只能呆坐在家中做女工,像个死气沉沉的老太太!”乔抖动蓝色的军袜,把里头的针弄得铮铮作响,线团也滚落到一边。 Poor Jo! Its too bad, but it cant be helped. So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls, sa

6、id Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch. “可怜的乔!真是不幸,但有什么办法呢?你只好把自己的名字改得男子气一些,扮演我们姐妹的哥哥,找点安慰。”贝思一面说,一面用柔软的双手轻轻抚摸着靠在她膝上的头发蓬乱的脑袋。 As for you, Amy, continued Meg, you are altogether to particular and prim. Your

7、airs are funny now, but youll grow up an affected little goose, if you dont take care. I like your nice manners and refined ways of speaking, when you dont try to be elegant. But your absurd words are as bad as Jos slang. “至于你,艾美,”梅格接着说,”你过于讲究,过于一本正经。你的神态现在看上去挺有趣,但要是一不小心,长大就会变成个装模作样的小傻瓜。如果不刻意作态,你的言谈

8、举止倒是十分优雅的,不过你那些荒谬的言语和乔的傻话却是半斤对八两。” If Jo is a tomboy and Amy a goose, what am I, please? asked Beth, ready to share the lecture. “如果乔是个假小子,艾美是个小傻瓜,请问,我是什么?”贝思问道。Youre a dear, and nothing else, answered Meg warmly, and no one contradicted her, for the Mouse was the pet of the family. “你是个乖宝贝,再没别的,”梅格

9、亲热地答道。此话无人反驳,因为这位”小胆鼠是全家人的宠儿。 1.mane mein n. (马等的)鬃毛He had a mane of thick white hair. 他有一头长而厚密的白发。2.prim prim adj. 规规矩矩的, 呆板的, 拘谨的 v. 弄整齐, 地把嘴闭紧You cant tell that joke to her shes much too prim and proper. 可别给她讲那样的笑话-她这人过于古板和认真.3.rattle rtl vi. 嘎嘎作响, 喋喋不休 vt. 使激动, 使作响, 急促地谈讲The child rattled away m

10、errily. 那孩子快活地喋喋不休地说着。4.affected adj. (人或行为)假装的;做作的;不自然的An affected accent. 做作的腔调5.tomboy n. 行为似男孩的顽皮姑娘His daughter is a saucy tomboy. 他女儿是一个调皮的假小子。6.contradict vt. 反驳, 与.矛盾Dont contradict your father. 别和你父亲犟嘴。1.I cant get over my disappointment in not being a boy.【难句解析】get over意思是“克服、把.忘掉”;【句子翻译】做不成男孩真让我止不住失望。2.So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls.【难句解析】这句的主干是be contented with making.and playing.【句子翻译】你只好把自己的名字改得男子气一些,扮演我们姐妹的哥哥,找点安慰

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿园

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3