ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:141KB ,
资源ID:619068      下载积分:6 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.ketangku.com/wenku/file-619068-down.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2021-2022学年新教材人教英语选择性必修第四册学案:UNIT 3 SEA EXPLORATION 预习&新知早知道 WORD版含答案.doc)为本站会员(高****)主动上传,免费在线备课命题出卷组卷网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知免费在线备课命题出卷组卷网(发送邮件至service@ketangku.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2021-2022学年新教材人教英语选择性必修第四册学案:UNIT 3 SEA EXPLORATION 预习&新知早知道 WORD版含答案.doc

1、.匹配词义a单词匹配()1.merchantAadj. 皇家的;王室的;高贵的()2.league Bn. 商人;批发商 adj.海上货运的()3.royal Cn. 职业;行业()4.channel Dn. 等级;水平;联合会;联赛()5.profession En. 航道;海峡;频道()6.tournament Fn. 笔记本电脑;便携式电脑()7.mixture Gn. 混合;结合体;混合物()8.laptop Hn. 名录;电话号码簿;(计算机文件或程序的)目录()9.directory In. 新闻报道;覆盖范围()10.coverage Jn. 锦标赛;联赛答案15BDAEC 61

2、0JGFHIb短语匹配()1.set sailA退出;撤回()2.in a league of ones own B在手头;可供使用()3.withdraw from C记者招待会;新闻发布会()4.in hand D起航;开航()5.press conference E独领风骚答案15DEABC.默写单词1tale n. 故事;叙述2extend vt. 扩展;使伸长;延长3negotiate vt. 商定;达成(协议) vi. 谈判;磋商;协商4withdraw vi.& vt. (使)撤回;撤离5bond n. 纽带;关系 vt.&vi. 增强信任关系;使牢固结合6politics n.

3、 政治;政治观点7applaud vt.& vi. 鼓掌 vt. 称赞;赞赏8tax vt. 对征税;使纳税n. 税;税款9murder vt. 谋杀;凶杀;毁坏 n. 谋杀;凶杀10mercy n. 仁慈;宽恕;恩惠11possession n. 个人财产;拥有;控制12opponent n. 反对者;对手;竞争者13log vt. 把载入正式记录;记录 n. 正式记录;日志;原木14arrest n. 逮捕;拘留;中止vt. 逮捕;拘留;阻止.语境填词withdraw;negotiate;tale;extend;profession;bond;murder;mercy;applaud;ta

4、x1She was reading tales of adventures.2France has greatly extended its influence in world affairs.3The government negotiated with the opposition party over the new law.4I want to withdraw a statement I made earlier.5There is a bond which is beyond words exists between them.6Medicine is her destined

5、profession7The audience warmly applauded when the performance came to the end.8People who refuse to pay tax can be put in prison.9He was charged with murder but they found him innocent of the charge.10We do pray you to show mercy.语法填空之派生词1He looked at me with a mixture (mix) of amazement and horror.

6、2Theres little coverage (cover) of foreign news in the newspaper.3The Egyptians strove with the Romans for the possession (possess) of the Nile Valley.4I am studying politics (political) at university.5They welcomed us right royally (royal)1However,merchants and explorers from the East set sail from

7、 east to west many years before Columbus first did.然而,来自东方的商人和探险家从东向西航行,比哥伦布要早许多年。2In ancient times,silk from China found its way overland to India,the Middle East,and Rome,along what became known as the Silk Road.在古代,中国丝绸经由一条陆路运到印度、中东和罗马,这条路就是有名的“丝绸之路”。3These fleets were a sight to behold and were

8、in a league of their own at that time.这些船队在当时蔚为壮观,独领风骚。4The ancient sea routes travelled by Zheng He are being revisited with the 21st Century Maritime Silk Road,which is part of the Belt and Road Initiative.随着作为“一带一路”倡议组成部分的“21世纪海上丝绸之路”的提出,郑和航行过的古代航道而今再度受到关注。5Hundreds of years on,and with the lates

9、t technology in hand,the need to trade and the desire to enhance relationships will drive China to reach out across the sea far into the future.数百年过去了,在掌握了最新技术的情况下,贸易需求和加强关系的愿望将推动中国跨越海洋,走向遥远的未来。词语助读 form the foundation of构成的基础early civilisations早期文明tale n故事;叙述search for寻找merchants and explorers商人和探险

10、家set sail 起航;开航find ones way找到路become known as作为而出名extend vt.扩展;使伸长;延长centre around以为中心negotiate trade deals协调贸易问题awareness of意识到over the centuries几个世纪以来develop relations with发展与的关系seven large fleets七支大型船队behold vt.看;看见in a league of ones own独领风骚under the command of在的指挥下African royal families非洲王室in

11、return作为报答spice n(调味)香料withdraw from退出;撤回channel n航道reach out across the sea远渡重洋the 21st Century MaritimeSilk Road 21世纪海上丝绸之路encourage cooperation and trade鼓励开展合作和贸易strengthen the bonds加强联系in years to come在未来几年invested billions投资数十亿for the benefit of为的利益cultural exchange文化交流many other places left很多其

12、他剩余的地方expeditions to explore the Arctic北极探险活动from a scientific point of view从科学的角度来看with the latest technology in hand掌握最新技术enhance relationships加强关系原文呈现 REACHING OUT ACROSS THE SEATrade and curiosity have often formed the foundation of mankinds greatest achievements.To complete the great map of the

13、 world(1) was a strong passion for the people of early civilisations.Marco Polos tales inspired European explorers to search for sea routes from west to east.However,merchants and explorers from the East set sail from east to west many years before Columbus first did(2)(1)不定式短语作主语。(2)before引导时间状语从句。

14、In ancient times,silk from China found its way overland to India,the Middle East,and Rome,along what became known as the Silk Road(3)A trading route across the sea was also extended along the coasts of the Indian Ocean,centred around Ceylon (now Sri Lanka)Here,merchants from China and many other pla

15、ces met to negotiate trade deals,which also led to more awareness of each others cultures(4)Over the centuries,further trading allowed more exploration of the regions to the west of China,as recorded in Du Huans Record of My Travels in the eighth century.(3)what引导宾语从句。(4)which引导非限制性定语从句,修饰主句。Later,t

16、he Ming Dynasty further developed relations with these regions.Between 1405 and 1433,seven large fleets sailed west on voyages of trade and exploration.These fleets were a sight to behold and were in a league of their own at that time.Under the command of Zheng He,they set sail from the South China

17、Sea across the Indian Ocean to the mouth of the Red Sea,and then to the east coast of Africa.African royal families sent gifts such as giraffes as gestures of friendship in return for gold,silk,and spices.Although China withdrew from further expeditions after 1433(5),these land and sea routes remain

18、ed active channels between other cultures for centuries.(5)although引导让步状语从句。To reach out across the sea remains a strong desire today.The ancient sea routes travelled by Zheng He are being revisited with the 21st Century Maritime Silk Road,which is part of the Belt and Road Initiative(6)(6)which引导非限

19、制性定语从句,修饰先行词the 21st Century Maritime Silk Road。The aim of this initiative is to encourage cooperation and trade across the historic Silk Road areas,and strengthen the bonds between China and the rest of the world.Trading has grown greatly in recent years,and will continue to do so in years to come.

20、China has invested billions in systems and services along these routes,which will help to greatly develop the whole area for the benefit of future trade and cultural exchange(7)(7) which引导非限制性定语从句,修饰主句。China has also joined its friends across the sea on other important projects.Although the ancient

21、sea routes of Zheng He have been travelled many times(8),there are still many other places left to explore.In recent years,China has joined other nations on several expeditions to explore the Arctic.From a scientific point of view,there is an urgent need to study the Arctic in order to understand cl

22、imate change and its effects.(8)although引导让步状语从句。Hundreds of years on,and with the latest technology in hand,the need to trade and the desire to enhance relationships will drive China to reach out across the sea far into the future.译文参考 漂洋过海贸易和好奇心往往构成了人类最伟大成就的基础。完成这幅伟大的世界地图是早期文明的人们的强烈愿望。马可波罗的故事激发了欧洲

23、探险家寻找从西到东的海上航线的灵感。然而,来自东方的商人和探险家从东向西航行,比哥伦布要早许多年。在古代,中国丝绸经由一条陆路运到印度、中东和罗马,这条路就是有名的“丝绸之路”。它是一条横跨海洋的贸易路线也沿着印度洋海岸延伸,以锡兰(现在的斯里兰卡)为中心。在这里,来自中国和许多其他地方的商人聚集在一起协商贸易问题,这也使他们对彼此的文化有了更多的了解。几个世纪以来,随着贸易的进一步发展,中国西部地区得到了更大的开发,这一点在8世纪杜环的经行记中有所记载。后来,明朝进一步发展了与这些地区的关系。在1405年到1433年之间,七支大型船队向西航行,进行贸易和探险活动。这些船队在当时蔚为壮观,独领

24、风骚。在郑和的指挥下,他们从南海出发,穿过印度洋,到达红海口,然后到达非洲东海岸。非洲王室用长颈鹿等礼物作为友好的象征,以换取黄金、丝绸和香料。虽然中国在1433年以后退出了进一步的探险活动,但这些陆上和海上的路线几个世纪以来一直是其他文化之间交流的活跃通道。远渡重洋仍然是今天的强烈愿望。随着作为“一带一路”倡议组成部分的“21世纪海上丝绸之路”的提出,郑和航行过的古代航道而今再度受到关注。这一倡议的目的是鼓励在历史悠久的丝绸之路地区开展合作和贸易,并加强中国与世界的联系。近年来,贸易有了很大的增长,并将在未来几年继续如此。中国已经在这些线路体系和服务上投资了数十亿,这将有助于极大地发展整个地区,有利于未来的贸易和文化交流。中国还在其他重要项目上与海洋对面的朋友们合作。虽然郑和的古代海路已经走过很多次了,但仍有很多地方值得探索。近年来,中国与其他国家一起参加了几次北极探险活动。从科学的角度来看,人们迫切需要进一步研究北极,以了解气候变化及其影响。数百年过去了,在掌握了最新技术的情况下,贸易需求和加强关系的愿望将推动中国跨越海洋,走向遥远的未来。

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3