ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:51.50KB ,
资源ID:562254      下载积分:4 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.ketangku.com/wenku/file-562254-down.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(BBC英语听力2012年06月合辑(文本+翻译):BBC0602.doc)为本站会员(a****)主动上传,免费在线备课命题出卷组卷网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知免费在线备课命题出卷组卷网(发送邮件至kefu@ketangku.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

BBC英语听力2012年06月合辑(文本+翻译):BBC0602.doc

1、The opposition Nationalist candidate in Serbia, Tomislav Nikolic, has unexpectedly won the Serbian presidential election. Nick Thorpe reports from Budapest.塞尔维亚民族主义者候选人托米斯勒尼科力克意外赢得总统大选。Nick Thorpe在布达佩斯报道。Tomislav Nikolic has claimed victory, and in his first remarks, said Serbia will not stray from

2、its European path that is clearly an attempt to soothe observers in Western Europe and the United States who see him as an unknown quantity. Boris Tadic has now admitted defeat. As president, Boris Tadic has made major progress towards EU membership for Serbia almost expected to win reelection by a

3、small but comfortable margin. Mr Nikolic is a former Nationalist who had steered his progressive party towards the political center.托米斯勒尼科力克宣布获胜,他在首次评论中称“塞尔维亚不会偏离欧洲路线”,这显然是试图抚慰西欧和美国的观察家,因为他对他们而言还是是个未知数。鲍里斯塔迪奇宣布失败,作为总统,他在使塞尔维亚成为欧盟会员国方方面取得重大进展,几乎有望以微弱优势轻松再度当选。尼科力克曾是一名民族主义者,他将自己的进步党转化为政治中心派。President O

4、bama has warned of hard days ahead for Afghanistan at the start of a Nato summit in Chicago to discuss future strategy for the country. Addressing a news conference with the Afghan President Hamid Karzai, President Obama said Nato was confidence it was going in the right direction. President Kaizai

5、said Afghanistan came to the summit as a sovereign country, and was committed to the withdrawal of its Nato partners in 2014, but was also conscious of the challenges that would bring.芝加哥北约峰会讨论了阿富汗未来战略问题,总统奥巴马在峰会一开始就警告阿富汗“面临艰难的日子”。总统奥巴马在同阿富汗总统卡尔扎伊举行的新闻发布会上说,北约相信努力的方向是对的。卡尔扎伊总统说,阿富汗是作为主权国家来参加峰会的,将努力在

6、2014年撤出北约伙伴,但同时意识到随之而来的挑战。Afghanistan is fully aware of the task here and of what Afghanistan needs to do to reach the objectives that we all have a stable, peaceful and self-reliant Afghanistan.“阿富汗完全意识到这个任务,明白为了实现阿富汗的稳定、和平和自主的目标,阿富汗人民需要做些什么。”The Libyan man convicted of the Lockerbie bombing in 198

7、8 has died. Abdelbaset al-Megrahi was the only person found guilty of the attack on an American airliner over the Scottish town of Lockerbie that killed 270 people. He denied involvement, but was sentenced to life imprisonment. After being diagnosed with terminal cancer, Mr al-Megrahi was freed thre

8、e years ago on compassionate grounds.因1988年洛克比爆炸案获罪的利比亚男子已经去世。一架在苏格兰洛克比镇上空飞行的美国飞机遭遇袭击,造成270人丧生,Abdelbaset al-Megrah是唯一确认有罪之人。他否认涉嫌袭击,但已被判终身监禁。al-Megrahi后被确诊癌症晚期,三年前出于同情获释。The head of the United Nations nuclear agency, Yukiya Amano, says he hopes to achieve progress on the issue of inspecting Irans n

9、uclear program during his talks in Tehran on Monday. Speaking before he left Vienna for Tehran, Mr Amano said his visit would help reach an agreement. Bethany Bell reports from Vienna.联合国核机构总干事天野之弥称,希望周一在德黑兰的会谈能在检查伊朗核问题上取得进展。天野之弥离开维也纳赴德黑兰之前表示,这次访问将促成一项协议。Bethany Bell在维也纳报道。For more than four years,

10、Iran has refused to provide the IAEA access to relevant sites, officials and documents. But now, Mr Amano says theres been good progress in their latest round of talks. He says hes hopeful his visit to Tehran could help reach agreement on clearing up the questions about Irans nuclear program, althou

11、gh he admitted nothing was certain. Iran denies charges that its working towards nuclear weapons.四年多以来,伊朗一直拒绝国际原子能机构进入有关场地、接触有关官员和文件。不过现在,天野之弥称最近一轮的对话很有成果。他说,希望这次德黑兰执行能促成协议,澄清伊朗核项目的问题,尽管他承认不能确定什么。伊朗否认其项目是为了制造核武器。A Syrian human rights group says at least 16 people have been killed in the government s

12、helling of a village in the central province of Hama. The Syrian Observatory for Human Rights said some of the victims were children. The incident has not been independently verified.叙利亚人权组织称,政府对哈马省中部一个村庄进行轰击,至少16人丧生。叙利亚人权观察机构称,其中一些遇难者是儿童。这次事故尚未得到独立证实。Thousands of people left homeless by a powerful

13、earthquake in northern Italy will be sleeping tonight in makeshift shelters as aftershocks continue to spread fear in the region. At least six people were killed and more than 50 injured. The magnitude six quake had its epicenter near the city of Modena. Our correspondent Alan Johnston is in a neigh

14、boring town.意大利北部发生强震,余震仍令人们心忧,今晚,成千上万无家可归者将在临时帐篷露宿。至少6人丧生,50多人受伤。这次6级地震的震中在摩德纳市附近。BBC记者艾伦约翰斯顿在临近小镇报道。Moments after we arrived, there was another aftershock. There was a sound of masonry crashing down a few streets away. In one square, an old club tower stood half-destroyed by the quake. A small cro

15、wd that gathered was looking on at the ruin. And just as we joined them, another aftershock struck. In front of us, what remained of the tower collapsed, tumbling down in a shower of bricks and timbers, and sending a great cloud of dust rolling across the square.我们刚到就又发生了余震,几条街远的地方传来砌体崩溃的声音。在一个广场,一处

16、古塔被地震损毁过半。一小群人聚集在那儿看着废墟,我们刚走到他们身边,又是一阵余震。破败的古塔在我们面前坍塌了,砖头和木材阵雨般落下,整个广场都弥漫着厚厚的尘土。Three trainee skydivers taking their first jump have died along with their instructor and pilot when their light aircraft crashed shortly after takeoff from an airstrip in Bosnia. Bosnian police said the plane burst into

17、 flames. Families who had gathered to watch the jump witnessed the crash.波斯尼亚三名见习特技跳伞员和教练及飞行员在首次跳伞中身亡,他们乘坐的轻型飞机在波斯尼亚飞机跑道上起飞后就坠毁。波斯尼亚警方称飞机坠落后着火了,观察跳伞的家属也目睹了这场灾难。The government of Pakistan has lifted a nationwide ban on the social media website Twitter within hours of imposing it. No reason was given

18、for reversing the earlier decision, which wasnt explained either. But correspondents say the ban appeared to be linked to messages posted on Twitter which were deemed offensive to Islam about a competition on Facebook in 2010, inviting users to submit images of the Prophet Muhammad.巴基斯坦政府在对社交网站Twitt

19、er实施禁令数小时后又解除禁令。推翻早先决定的原因尚未透露,而之前实施禁令的原因也不得而知。不过记者称,这次禁令显然与Twitter上发布的信息有关,2010年Facebook上一次比赛有关,比赛邀请用户上传先知默罕默德的图像,这被视为是对伊斯兰的冒犯。People in the Dominican Republic have been voting to choose a new president in a tight race between two old political rivals. No major incidents have been reported, and turnout is expected to be high. Opinion polls suggest the candidate of the governing party, Danilo Medina, is likely to get most votes, but not enough to avoid a runoff next month.多明尼加共和国人民参加竞选投票,他们要在两位势均力敌的老政治对手间选出一名新总统。至今尚无重大事故报道发生,投票率预计会很高。民调显示,执政党候选人达尼洛梅迪纳有望获得多数票,但并不足以免去下月的决赛选举。

Copyright@ 2020-2024 m.ketangku.com网站版权所有

黑ICP备2024021605号-1