ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:11 ,大小:148KB ,
资源ID:519117      下载积分:7 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.ketangku.com/wenku/file-519117-down.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(新教材2021-2022学年高中外研版英语选择性必修第四册学案:UNIT 3 THE WORLD MEETS CHINA 预习 新知早知道2 WORD版含解析.doc)为本站会员(高****)主动上传,免费在线备课命题出卷组卷网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知免费在线备课命题出卷组卷网(发送邮件至service@ketangku.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

新教材2021-2022学年高中外研版英语选择性必修第四册学案:UNIT 3 THE WORLD MEETS CHINA 预习 新知早知道2 WORD版含解析.doc

1、.匹配词义A单词匹配()1.SinologistAn.计谋,策略()2.shepherdBn.汉学家()3.chamberCn.a story dealing with love()4.romanceDn.a person whose job is to takecare of sheep and move them from one place to another()5.stratagemEn.a room used primarily for sleeping答案15BDECAB短语匹配()1.prior toA高度评价()2.give an account ofB引起共鸣;打动心弦()

2、3.in addition toC在之前,先于()4.on the wholeD与相伴而生()5.be exposed toE除之外()6.keep an eye onF整体来说()7.think highly ofG倾向于()8.go withH接触;暴露在之下()9.strike a chordI留意;关注()10. tend toJ描述答案15CJEFH610IADBG.默写单词1prior adj.先前的;较早的2scholar n. 学者3genius n. 天才,天赋4institute n. 学院;研究院5temple n. 庙宇,寺院6tune n. 曲调,旋律7enormou

3、s adj. 巨大的,庞大的8kingdom n. 王国9department n. (大学的)系,部10historian n. 历史学家.语境填空keep a close eye on;think highly of;be exposed to;look to;on the whole;choose;reason;tend to;prior;Englishspeaking1People tend to put on weight in middle age.2The two buildings are similar on the whole3Ill keep a close eye on

4、 your family.4Those heroes are thought highly of by all of us.5Silk clothing should not be exposed to the sun.6Li Mei has to choose between staying in the USA or going home.7Most of us look to the new government to reduce unemployment.8Prior to its use, the questionnaire was pretested on two groups

5、of trainees.9Australia is one of the Englishspeaking countries in the world.10The reason why flu jabs need repeating every year is that the virus changes.语法填空之派生词1The book is a scholarly(scholar) study of the ancient Greek myths.2The event was recorded by a contemporary historian(history)3Our school

6、 will give priority (prior) to science,maths and modern languages.4A kingdom(king) is a country ruled by a king or queen.5We were enormously(enormous) relieved to hear that you had arrived safely.1Prior to that,the only great historical works I had been exposed to were Homers epic poems.在此之前,我曾经接触到的

7、唯一伟大的历史作品是荷马史诗。2His writing had a profound effect on me,and I have this to thank for my passion for Chinese literature.他的作品对我产生了深远的影响,而且我要感谢它对我产生的影响,因为它激发了我对中国文学的热爱。3Each year sees more works by Chinese writers published in the Netherlands,and they are wellreceived.每年在荷兰会见证更多的中国作家的作品被出版,并且人们对它们反应良好。

8、4I just go with what I like and what I am interested in.我只是按照我喜欢的和我感兴趣的去做。5Broadway is famous for its big theaters,showing Shakespeare,modern drama,dance shows or musicalstake your pick!百老汇以其多家大戏院而闻名,演出莎士比亚戏剧、现代戏剧、舞蹈表演或音乐剧你自己可以选着看。名师圈点be familiar to 为所熟悉temple n庙宇,寺院fall in love with爱上tune n曲调,旋律she

9、pherd n牧羊人academic adj.学术的;学院的historian n历史学家prior to在之前,先于be exposed to接触;暴露在之下encounter vt.遭遇;遇到genius n天才,天赋have a profound effect on对有深远的影响passion n激情;强烈的情感stimulating adj.激励人的;振奋人心的inspiring adj.鼓舞人心的chamber n房间be determined to 决定translate.into.把翻译成romance n传奇故事kingdom n王国in addition除以外tend to倾

10、向于do research into做的研究keep a close eye on密切关注stratagem n计谋,策略on the whole整体上significance n重要性;意义literary adj.文学的think highly of高度评价have a lot in common有很多共同点原文呈现READING CHINAThe world of Chinese literature is one that is familiar to us all.But have you ever stopped to wonder what works are read outs

11、ide of China and how they are received1? Today, four Sinologists and translators share their experience of Chinese literature with us.They are:Petko, aged 43 from BulgariaAnnelous, aged 34 from the NetherlandsJoachim, aged 25 from FranceMai,aged 28 from Egypt1wonder是动词,其后是and连接的两个宾语从句。Q1:How did you

12、 get interested in Chinese literature?Petko: It all started with a movie I watched when I was a boy The Shaolin Temple.That movie gave me so many reasons to fall in love with China.I was amazed by Chinese kung fu, of courseeveryone loves kung fu, dont they? I also thought the Chinese language sounde

13、d so beautiful, and I found that I liked Chinese music, tooI just loved the movies theme tune, Song of the Shepherd.Annelous: I became interested in languages at a young age.When I started high school, I began reading books about Chinese history and culture, and this inspired me to choose Chinese St

14、udies as my academicmajor at university.Joachim: When I was 15 years old, my mother bought me a copy of the classic Shi Ji, or Records of the Grand Historian.Prior to that, the only great historical works I had been exposed to2were Homers epic poems.Records of the Grand Historian was my first encoun

15、ter with Chinese classical literature.After reading it, I realised the true genius of Chinas “Grand Historian”, Sima Qian.His writing had a profound effect on me, and I have this to thank for my passion for Chinese literature.2I had been exposed to 为定语从句,先行词是works,关系代词在从句中作宾语,可省略。Mai:I gradually fel

16、l in love with Chinese literature when I started working as a translator.Most of the translated works of literature in Egypt are from the Englishspeaking world, so reading Chinese literature was a stimulating and inspiring experience33动名词短语reading Chinese literature 作主语,谓语动词用单数形式was。Q2:How do you se

17、lect works to translate?Petko: I particularly like classical Chinese literature, especially works from the Ming and Qing dynasties.I fell in love with Dream of the Red Chamberthe first time I read it4, and was determined to translate it into Bulgarian.Now that this dream has come true,my next goal i

18、s to translate The Romance of the Three Kingdoms54the first time引导的是时间状语从句。5Now that意为“既然” ,是原因状语从句;to translate.是不定式短语作表语。Annelous: In the Netherlands, the decision as to which works of Chinese literature get translated6 is largely influenced by the opinions of respected Sinologists.In addition, pu

19、blishing houses tend to look to other countries to see which Chinese works have sold well there7Ive so far translated the writings of Han Han, and I am now working on those of Xu Zechen.6as to“关于,至于” ,其后是定语从句,修饰先行词decision。7see是动词,其后是which引导的宾语从句。Joachim:I just go with what I like and what I am inte

20、rested in8Ive translated several short stories by Mo Yan.Right now, Im doing research into popular literature in Shanghai at the start of the 20th century.8with是介词,其后是两个宾语从句,what在从句中作宾语。Mai: I dont care if a writer is popular or not9What interests me most is the work itself.10 Ive translated some wo

21、rks by authors such as Xi Murong and Bi Shumin.I also keep a close eye on whats being selfpublished online by new, young authorsthey have some good ideas119care是动词,其后是宾语从句,if意为“是否”。10What引导的是主语从句。11on是介词,其后是宾语从句,what在从句中作主语。Q3:Which works by Chinese writers are popular in your country?Petko: Thirtys

22、ix Stratagems has sold more than 1,000 copies in Bulgaria.When you consider that here the best a writer can usually hope for is to sell a few hundred copies of their work, Thirtysix Stratagems is a bestseller in Bulgaria!Annelous:Each year sees more works by Chinese writers published in the Netherla

23、nds12, and they are wellreceived.The people that buy and read these books do so because they want to learn more about Chinese culture and everyday life in China.On the whole, I do have to admit that here, peoples knowledge of Chinese literature is rather limited.12see, find, witness等词可用物作主语,以拟人手法增添语

24、言色彩。see可译为“(在某段时期)发生(某情况),经历,经受”。Joachim:The novels of Mo Yan and Yu Hua sell quite well in France13Mo Yan was already hugely popular, but became even more so after receiving the Nobel Prize in Literature.Literature has a lot of significance to the French, and Chinese literary works tend to be highl

25、y thought of.13动词 (表示主语的属性特征) 副词 (well/ badly/easily/smoothly),用主动形式表示被动意义。这类动词有read, write, sell, wash, clean, wear等。Mai: Egyptians like literature that reflects human nature and experience14A couple of good examples of this are “Fond Memories of Autumn” by Shi Tiesheng and “Street Scene” by Zhou G

26、uoping.I think Egypt and China are closely connected and both have a lot in common.Because of this, Chinese literary works really strike a chord in the hearts of Egyptian readers.14that引导的是定语从句,先行词是literature,that 在从句中作主语。译文参考阅读中国作品我们所有的人都熟悉中国文学。但是你有没有停下来思考过国外读什么作品,它们受欢迎程度如何?今天,四位汉学家和翻译家跟我们分享他们对中国文学

27、的体会。他们是:佩特科,43岁,保加利亚人安内罗斯,34岁,荷兰人约阿希姆,25岁,法国人梅,28岁,埃及人问题1:你是怎么对中国文学感兴趣的?佩特科:一切都始于我小时候看的一部电影少林寺。那部电影使我爱上中国。我对中国功夫感到非常惊讶。当然每个人都喜欢功夫,不是吗?我也觉得中文听起来很美,我发现我也喜欢中国音乐。我非常喜欢这部电影的主题曲牧羊曲。安内罗斯: 我从小就对语言感兴趣。当我开始上高中的时候,我就开始阅读有关中国历史和文化的书籍。这启发我在上大学时选择中文作为我的学术专业。约阿希姆: 当我15岁时,我母亲给我买了一本史记。在此之前,我接触过的唯一伟大的历史作品是荷马史诗。史记是我与中

28、国古典文学的第一次接触。读过之后,我意识到中国“伟大的历史学家”司马迁的真正天赋。他的作品对我产生了深远的影响,而且这要归功于我对中国文学的热爱。梅:当我开始做翻译时,我逐渐爱上了中国文学。在埃及,大部分翻译的文学著作来自说英语的国家,因此阅读中国文学是有趣的、令人鼓舞的经历。问题2:你如何选择要翻译的作品?佩特科:我特别喜欢中国古典文学,尤其是明清时期的作品。我第一次读到红楼梦就爱上了它,决心把它译成保加利亚语。既然这个梦想已经实现,那么我的下一个目标是翻译三国演义。安内罗斯: 在荷兰,翻译哪一部中国文学作品很大程度上受著名汉学家的影响。此外,出版社往往会看看其他国家哪些中国作品在当地畅销。

29、到目前为止,我已经翻译了韩寒的作品,我现在正在研究徐则臣的作品。约阿希姆:我只翻译我喜欢和感兴趣的东西。我翻译了几篇莫言的短篇小说。现在,我正在研究20世纪初上海的大众文学。梅:我不在乎一个作家是否受欢迎。我最感兴趣的是作品本身。我翻译过席慕蓉、毕淑敏等作家的一些作品。我也密切关注那些新的年轻作家在网上发表的东西他们有一些新想法。问题3:中国作家的哪些作品在你们国家比较流行?佩特科:三十六计在保加利亚的销量已经超过1 000册。当你想到一位最好的作家通常希望他们的作品能卖出几百本时,三十六计的确是保加利亚的畅销书!安内罗斯: 每年在荷兰出版的中国作家的作品越来越多,它们深受好评。人们之所以购买和阅读这些作品,是因为他们想更多地了解中国文化和中国人的日常生活。总的来说,我不得不承认,这里的人们对中国文学的了解是相当有限的。约阿希姆:莫言和余华的小说在法国很畅销。莫言本来就很受欢迎,在获得诺贝尔文学奖后更是如此。文学对法国人意义重大,中国文学作品往往受到高度评价。梅:埃及人喜欢反映人性和经历的文学作品。史铁生的秋天的怀念和周国平的街头的自语就是一些很好的例子。我认为埃及和中国有着密切的联系,两者有很多共同点。正因为如此,中国的文学作品才真正打动了埃及读者的心。11

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3