ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:38KB ,
资源ID:485952      下载积分:7 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.ketangku.com/wenku/file-485952-down.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(北京市2017届高三高考语文一轮复习 30文言文翻译的12点要领 WORD版.doc)为本站会员(高****)主动上传,免费在线备课命题出卷组卷网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知免费在线备课命题出卷组卷网(发送邮件至service@ketangku.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

北京市2017届高三高考语文一轮复习 30文言文翻译的12点要领 WORD版.doc

1、文言文翻译的十二点要领文言文翻译是考查学生文言文阅读水平的比较好的方式,从2002年开始,高考文言文翻译由客观题改为主观题。既然是翻译,最基本的原则应是译文符合现代汉语的规范,做到准确、通顺、明白、生动。要达到这个标准和要求,在文言文翻译中,应注意以下几个方面:一、文言文中的一些语序与现代汉语不同,常见的一些倒装句式,例如宾语前置、定语后置、状语后置等,翻译时要恢复成现代汉语的正常旬式;某些数词、副词充当句子的谓语或补语,翻译时要按现代汉语的习惯加以调整。如:二、文言文中名词(包括名词性短语)、数量词作谓语的句子,翻译时一般要加上适当的动词,变成动词谓语句。如:永械致之府,府为并它县追还。 (

2、1996年全国高考题)蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。 (劝学)戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土! (阿房宫赋)例中的“械”本义是“刑具”,用在这里是指郭永给犯人戴上刑具。例中“蟹六跪而二螯”要译为“蟹有六条腿和两只钳子”。例中的“可怜焦土”应译为“可惜都成了一片焦土”。三、文言文中习惯省略而现代汉语不能省略的成分,要先补上省略的成分,然后再作翻译;语意上不连贯的地方,翻译时也要作必要的补充。如:及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。 (2002年全国高考题)上述三句在翻译时都要作适当的补充,下面用括号把补出的部分表示出来。例:及(其)死之日,天下知(之者)与不知(之者),皆为(之

3、)尽哀。四、文言文中的发语词、某些助词、某些语意重复成分、偏义复词中的衬字等,因与现代汉语不合,翻译时可以省略。如:夫战,勇气也。 (曹刿论战)辍耕之垄上,怅恨久之。(陈涉世家)孤之有孔明,扰鱼之有水也。 (隆中对)通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。 (核舟记)所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 (鸿门宴)例中的“夫”用于句首,表示议论开始,现代汉语中没有这种用法,可不译。例中的“之”用在形容词“久”后,作词缀助词,无义,可不译。例中的两个“之”字都用在主谓短语之间,作用是取消句子独立性,也不用翻译。例中的“为”共有八个,都是“雕刻”的意思,译时留第个

4、“为”字,其余略去。例中的“出”是“出入”(偏义复词)中的衬字,“出入”在这里是“进入”的意思,“出”字要在译时略去。五、文言文以单音词为主,句法简洁,有时一句话包括的意思比较复杂,翻译成现代汉语,往往要分译,即把一个句子分成两三句。如:徒流及死,具有等差。(1997全国高考题)商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。(岳阳楼记)例要把“徒”“流”的意思分开译:“服劳役,流放直到死刑,都有等级次第。”例的“樯”倾楫摧”应分译为“船身被巨浪打得倾斜着,船桨也常被巨浪打断”;“虎啸猿啼”也要分译成“只听见老虎在怒吼,猿猴在悲号”。六、在文言文中,有些句子习惯分开说,如一般判断句、互文对偶句等,而在

5、现代汉语中习惯合说,译时就要注意恰当地合并这类句子。如:青,取之于蓝,而青于蓝。 (劝学)自此,冀之南,汉之阴,无陇断焉。 (愚公移山)例:青,取之于蓝”是个判断句,译时要把主语、谓语合并成一句:“靛青是从蓝草中提炼出来的。”例中的“冀之南,汉之阴”表示的不是两个地点,而是“无陇断”情况的起止点,应译为:“从冀州的南部到汉水的南岸。”七、文言文中的有些比喻不便直译,若直译,意义会走样,这就必须借助意译,把它的含义揭示出来。如:曹公,豺虎也。(赤壁之战。).如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? (鸿门宴)例如果直译就是“曹操是豺狼猛虎”,与文意不合,应是“曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴”。例应译为:“

6、别人像是刀和砧板,我们像是砧板上的鱼和肉。”八、文言文中的借代手法,翻译时要按其原意译出本体意义。如:大阉之乱,缙绅而能不易其志者。 (五人墓碑记)近者奉辞伐罪,旌麾南指,刘踪束手。 (赤壁之战)千里马常有,而伯乐不常有。 (马说)例中的“缙绅”是借代用法,古代大臣上朝是将手板插在腰带里,应译为“做官的人”,例中的“旌麾”是军中旗帜,代指“军队”,该句应译为“近来奉皇上命令讨伐有罪之人,大军南下,刘琮束手就擒”。例中的“伯乐”代指“像伯乐那样善于相马的人”。九、古人常用委婉的言辞表示谦敬,译时要将它的原意揭示出来。这在翻译有关的外交辞令时,要特别注意。如:五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!(廉

7、颇蔺相如列传)今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 (赤壁之战)例中的“以颈血溅大王”,含义是“要和大王你拼了”。例中的“会猎”绝非是“会合打猎”,“比赛打猎”,而是“要和对方打仗”的意思。翻译时定要把它们的含义揭示出来。十、古人好用典,遇到典故,较熟的可以直译,生僻的就要充分合理地译出它的含义。如:称心快意,几家能彀,司马春衫,吾不能学太上之忘情也。 (与妻书)元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。(永遇乐京口北固亭怀古)例中的“司马春衫”即“司马青衫”,典出琵琶行,司马是白居易,当时任江州司马,他同情琵琶女飘零的身世,感伤自己宦途潦倒,心情十分悲伤。例中的“封狼居胥”是说汉朝霍去病追击匈奴至狼

8、居胥山,封山庆功纪念。该句是说张浚想建立像汉朝霍去病追击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩。十一、文言文中的专用名词,如人名、地名、国名、年号、帝号、朝代号、官名以及一些器物名、典章制度等,可以保留原词,不作翻译。如:十二、古代汉语中有些不同词性的词,经常连用或配合使用,形成一种比较固定的格式,或称“凝固结构”。要注意这些“习惯句式”的翻译。如:如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(鸿门宴)舟已行矣,而剑不行。求剑若此,不亦惑乎? (察今)日饮食得无衰手! (触龙说赵太后)师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?(崤之战)例中的“何为”是文言文中表反问的惯用句式,大致相当于现代汉语的“为什么呢”,“何辞为”翻译为“为什么(还要)辞别呢”。例中的“不亦乎”用来表示语气委婉的反问,相当于现代汉语中的“不是吗”,“不亦惑乎”翻译为“不是(太)糊涂了吗”。例中的“得无乎”是文言文中表示推测语气的惯用句式,相当于现代汉语中的“该不会吧”,“日饮食得无衰乎”译为“每天的饭量该不会减少吧”。例中的“无乃乎”也是文言文中表推测语气的惯用句式,相当于现代汉语中的“恐怕吧”,“无乃不可乎”译为“恐怕不行吧”。总之,文言文翻译要从总体上把握原文大意,准确地解释词语和句子在具体语言环境中的意义。不过,注意上述翻译的要领,则会使文言文的翻译准确、恰当。

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3