ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:52KB ,
资源ID:345153      下载积分:9 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.ketangku.com/wenku/file-345153-down.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(BBC英语听力2012年07月合辑(文本+翻译):BBC0715.doc)为本站会员(a****)主动上传,免费在线备课命题出卷组卷网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知免费在线备课命题出卷组卷网(发送邮件至kefu@ketangku.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

BBC英语听力2012年07月合辑(文本+翻译):BBC0715.doc

1、The American Secretary of State Hillary Clinton has intensified pressure on Russia and China to drop their support for the Syrian President Bashar al-Assad. At the end of the conference on Syrian in Paris, bringing together more than 100 countries, Mrs Cliton said the entire world is now watching th

2、e few nations that still have influence to Mr Assad to step upon showing in the right of the war. The United Nations Secretary General Ban Ki-moon has recommended that the number of the UN military observers in Syria be reduced. In a report of the Security Council Mr Ban suggests the observers shoul

3、d be base primarily in the capital Damascus and uses contacts with both government and the opposition groups to foster a dialogue. With more here is our UN correspondent Barbara Plett.美国国务卿希拉里对俄罗斯及中国施压,企图让两国放弃支付叙总统阿萨德。100多个国家参加了在巴黎召开的叙利亚主题大会。希拉里在闭会时发言道,全世界都在看着少数几个国家仍在帮助阿萨德凭借武力掌握政权。联合国秘书长潘基文提议减少驻叙利亚联

4、合国观察员人数。潘基文在联合国报告中建议:观察员应主要驻守叙利亚首都大马士革,联系政府与反对组织,以促成会谈。英国通信员Barbara Plett报道。The mandate of the UN mission in Syria expired in two weeks time. So the Security Council has to decide what it to extend even though the violence has made impossible for the unarmed observers to monitor the ceasefire and th

5、ey were mandated to do. Now the Secretary General has recommended that the council shift the focus of the mission form monitoring to political mediation trying to foster a dialogue in promote ceasefire, the number of military of observers would be reduced, but not completely withdrawn,sending the me

6、ssage that the international community is not abandoning Syria.联合国驻叙利亚使团授权托管期两周内即将期满,联合国不得不决定延长,尽管叙利亚发生的暴力令这些手无寸铁的观察员不可能监管停火。因此,秘书长建议使团的使命由政治调节转至促成停火对话,并减少观察员人数,不过并不完全撤出。这些传达了国际社会没有放弃叙利亚的讯息。On the eve of Libyas first parliamentary election since the fall of Colonel Gaddafi, gunmen had fired on a hel

7、icopter carrying voting materials nearly eastern city of Benghazi. Local officials said one personal on board was killed. From Tripoli heres Rana Jawad.自卡扎菲将军倒台,利比亚目前正在进行首次议会选举。枪手在近东部城市班加西击中了运载选举材料的直升机。当地官员透露飞机上一人丧身。Rana Jawad报道。The helicopter was carrying election material when it was fired out. A

8、Libyan army spokesman in Benghazi says it was flying over Hawari which is near the airport in Benghazi. The latest incident killed an election commission worker but the helicopter managed to land safely. A member of the national election commission in Tripoli told the BBC that they are investigating

9、 and they dont who did it and cannot accuse anyone up this time. He also says that has not disrupted the elections which were due to take place on Saturday.运载着选举材料的直升机被击中了。班加西的利比亚军方发言人称,飞机当时正飞行在班加西港口附近的Hawari上空。这次事故造成一名选举委员会工作人员死亡,不过飞机还是安全着陆了。国家选举委员会的一名委员在黎波里告诉BBC,委员会正在调查此事,现在还不知道是谁开的枪, 目前还不能控制任何人。他

10、还表示这件事件不会影响周六如期进行的选举。The attack comes amid growing unrest in eastern Libya, former rebels fighters there have shot down at least three of all elect voting terminals and waged a boycott of the vote.此次袭击加剧了东部利比亚日益严重的动荡局势。以前的反叛战士在至少3处投票点开机射击致使其关闭,并发动抵制投票活动。Police in Sudan have fired tear gas at protest

11、ers in the capital Kahrtoum, hundreds of demonstrators gathered outside of a mosque calling for the overthrow of president Omar al-Bashir. From Kahrtoum, here is James Copnall.苏旦警方在首都喀土穆向抗议群众发射催泪弹,几百名游行者聚集在一座清真寺外,要求总统Omar al-Bashir下台。James Copnall在喀土穆报道。Riot police fired the successional tear gas ro

12、unds and chased protesters back inside the mosque in Omdurman. This was the biggest demonstration in recent days though there have been smaller ones in the capital and elsewhere in the country. The initial trigger for the protests was the worsening economic situation and the government austerity mea

13、sures including removing fuel subsidies. The prices of petroleum and many basic foods are considered to be higher than they were a few months ago.防爆警察连续发射催泪弹,将抗议者逐回至恩图曼的一座清真寺内。这是近几天来在首都及全国各地几起小型的游行中最大规模的一起。引发抗议的最初导火索是日益恶化的经济状况,以及政府包括取消燃料补贴的紧缩措施。石油价格和许多基本食物的价格都高出几个月前的价格。Parliament in Romania has vote

14、d to suspend the president Traian Basescu for 30 days. The measure paves of the way for a national referendum on whether or not impeaching him. The vote is the latest stage in the power struggle between the president and Prime Minister Victor Ponta.罗马尼亚国会投票决定暂时罢免总统Traian Basescu30天。此后,如果弹劾案获全民公决支持,总

15、统将被罢免;否则,总统官复原职。此次投票是总统及首相Victor Ponta之间的权力斗争最近这一阶段的结果。Employment figures from the United States show that the growth in job in June was weak the third month running. And 80,000 jobs were created but it sure needed just to keep pace with the growth of the American labor force. Unemployment in the US

16、 remains above 8% for more than three years, however, president Obama reacted positively to the latest figures.美国就业率数值显示六月已是就业率连续无增长的第三个月了。80,000份新增的工作机会显然只能应付增加的美国劳动力。美国失业率三年多保持在8%以上,不过总统奥巴马对这些数字做出了积极反应。We learnt that is more in our businesses created 84,000 new jobs last month and that overall mea

17、ns that businesses have created 4.4 million new jobs over the past 28 months including 500,000 new manufacturing jobs. That is a step in the right direction. But we cannot be satisfied because our goal was never to just keep on working to get back to where we were back in 2007. I want to get back th

18、at time when middle class families and those working to gain the middle class have some basic security.我们知道上个月商业创造了84,000个新工作,总的看来在过去的28个月里,商业更增加了440万工作机会,其中包括500,000个制造业的工作岗位。我们在正确的方向上前进。不过我们不能满意,因为我们的目标绝不仅仅是回到过去的2007年。我想回到曾经中产阶级家庭和那些力图达到中产的人们都有基本保障的时代去。A Bolivian farmer has died during protest aga

19、inst the silver-mining project owning by a Canadian company near the city of Potosi. Reports say the man dying in clashes with police who soon was sent to the Malku Khota project after protests turned violent with five empolyees taken in hostage in the last week. The local indigenous groups are dema

20、nding that president Evo Morales cancel the mining concessions due to environmental concerns.在抗议由加拿大公司所有的银矿项目过程中,一名玻利维亚农民死亡。记者称他死于和警察的冲突中。上周,5名工人被作为人质的抗议变成暴力活动后,警察就被派往Malku Khota项目了。当地居民要求总统Evo Morales考虑环境问题,收回银矿经营许可权。And Andy Murray has become the first British man to reach the Wimbledon signals final since 1938. He overcame the French player Jo-wilfried Tsonga in four sets. Murray will now face Roger Federer, the six-time champion, who beat Novak Djokovic of Serbia in the days other semifinal.莫瑞成为自1938年晋级温布顿网球男单决赛的首位英语网球运动员。他在四项比赛中,战胜了法国运动员宋嘉。他将在今天的另一场半决赛中与六度夺冠的瑞士名将费德瑞(击败塞尔维亚的诺瓦克乔科维奇)一较高下。

Copyright@ 2020-2024 m.ketangku.com网站版权所有

黑ICP备2024021605号-1