ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:29 ,大小:552.50KB ,
资源ID:230295      下载积分:9 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.ketangku.com/wenku/file-230295-down.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(粤教版高中语文必修一《二招六式巧解文言翻译》课件(29张).ppt)为本站会员(a****)主动上传,免费在线备课命题出卷组卷网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知免费在线备课命题出卷组卷网(发送邮件至kefu@ketangku.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

粤教版高中语文必修一《二招六式巧解文言翻译》课件(29张).ppt

1、直译为主 意译为辅文言翻译的种类文言文的翻译有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。直译:意译:所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。第一招:字字落实第二招:文从

2、句顺忠实于原文意思,不遗漏,不多余。明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。翻译下列句子:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭勇气在诸侯各国闻名。人名、年号人名地名官名与现代汉语义同2.明年,复攻赵,杀二万人。数量词译:第二年,(秦国)再次攻赵,杀死二万人。字字落实第一式:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或和现代汉语通用的词,皆保留不动。翻译下列句子:1、师道之不传也久矣译:从师的风尚不流传已经很久了。结构助词,主谓之间取消句子

3、独立性,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去2、昼夜勤作息,伶俜萦苦辛偏义复词,只译“作”,“息”删去译:白天黑夜辛勤劳作,我孤孤单单地受尽辛苦折磨3、何厌之有?是提宾标志,无实意,删去译:有什么满足?4、山有小口,仿佛若有光同义,翻译只取一词译:山上有一个小洞口,里面好像有光亮字字落实第二式:把无意义或没必要译出的虚词删去。翻译下列句子:1.舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。译:能使潜藏在深渊中的蛟龙起舞,孤舟上的寡妇啜泣2.举酒属客译:于是举杯邀客人同饮。通“嘱”词类活用,使动用法3、当亦乐牺牲吾身与汝身之福利。古:幸福和利益;今:特指单位对职工,社会对民众的经济照顾译:一定也乐于牺牲我和你个

4、人的幸福和利益。4、黄发垂髫(tio),并怡然自乐黄发,旧指长寿的特征,这指老人幼童译:老人和小孩,都怡然并自得其乐词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将双音词换成单音词,将古词换作现代词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。字字落实第三式:字字落实文言翻译第一招分三式留 删 换文言翻译第二招文从句顺翻译下列句子:1.族秦者,秦也,非天下也译:消灭秦国的是秦统治者本身,也不是天下的人民2.蚓无爪牙之利,筋骨之强译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨。定语后置句判断句3.渺渺兮余怀!译:我的情怀多么深沉啊!主谓倒装句4.月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。

5、译:月亮从东山上升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。介词结构后置句5.此非孟德之困于周郎者乎?译:这不是曹孟德被周瑜围困的地方吗?被动句文从句顺第一式:把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。翻译下列句子:1.公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:译:公子听说了这个人,就派人去拜见,并想送给他一份厚礼。但是侯嬴不肯接受,说:省略主语:侯嬴3.又因厚币用事者靳尚,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖。译:又用丰厚的礼物贿赂(楚国)当权的靳尚,(让他)在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言。省略谓语:赂2.私见张良,具告以事。省略宾语:之,他译:私下会见了张良,

6、把事情全都告诉了他。文从句顺第二式:在文言文翻译时,补出省略的成分。翻译下列句子:1.误落尘网中,一去三十年。译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。借喻:喻指污浊的官场(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。翻译下列句子:2.沛公不胜杯杓,不能辞译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。借代:代酒,可译为“酒力”(二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。翻译下列句子:3.元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。译:南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北伐,本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样的功绩,却落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场。指刘义隆北伐事指霍去病攻打匈奴事(三)用典的译法:古人

7、为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。翻译下列句子:译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘。4.秦时明月汉时关。5.将军百战死,壮士十年归。译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。(四)互文的译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。文从句顺第三式:古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。文从句顺文言翻译第二招:分三式:调 补 贯1.字字落实留 删 换2.文从句顺调 补 贯人名、地名、年号

8、、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译;与现代汉语表达一致的词语可保留。一些没有实际意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等句式,应按现代汉语的语序调整。句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使上下文衔接连贯的内容等。把古词换成现代词(把单音词换成双音词,把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换)小结:文言翻译的方法文言文翻译需要正确理解句子的意思。1、正确理解关键词语的意思。如“在郡多有出息”中“出息”就是关键词,它不是现代汉语的“有

9、前途,有志气”的意思,而是文言文中的“产生利息、收益”的意思。2、充分注意文言句式的特点。如“古之人不余欺也”,正确的语序应是“古之人不欺余也”。同时还应保持原文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。文言翻译的方法3、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词放在句中去理解,把句放到篇中去理解,不要望文生义。如“率妻子邑人来此绝境”中“绝境”不能理解为现代汉语的“没有出路”、“无法生活”,因为从全文看,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“与世隔绝的地方”的意思。4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中的“东西”、“南北”实际都是“到处”的意思,用意译就比用直译好。在解题的过程中必须注意以下四个要点:、翻译以直译为主。、翻译要字字句句落实。、翻译要译出文言句中词语、句式的特点。、翻译甚至要求表达方式与原文一致。

Copyright@ 2020-2024 m.ketangku.com网站版权所有

黑ICP备2024021605号-1