1、UNIT ONE RECEPTION TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong, I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4久闻先生大名。 I have long heard about
2、you. 5事实上,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 As a matter of fact, I referred to your research findings in my couple of papers during my graduate studies. 6我为能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高兴我们能在今后的半 年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will
3、be working with us for the next six months. 7我们将给您配备两名实验助手。 We will provide you with two lab assistants. 8必要时,我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。 If necessary, we would like to invite one of your associates to join us. 9您要是愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻, 从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。 If you dont mind, we would like to a
4、ccommodate you in Holiday Inn, which is located in the downtown area, a thirty-minutes drive from our lab. 10旅馆住宿费由公司承担。 The company will pay for the hotel rooms. 11如果你们不喜欢假日酒店,你们也可以搬到公司的招待所去住,我们的 招待所是一幢家庭式的公寓小楼。 Our guest house, a small family-style apartment building is also available to you if yo
5、u decide to move out of the hotel. 12不论您如何选择,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。 In any case, I am sure you and your family will enjoy your stay in this city. 13我们会尽力为您服务,使您和您的家人有一种舒适如归的感觉。 We will do everything we can do to accommodate you and make you feel at home. 14您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为 您排忧解难。 If you
6、should encounter any inconveniences in your life and work, dont hesitate to let me know and I will be very glad to help you out. 15今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。 Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family come to the dinner. 16我们晚上再见。
7、I will see you again then.PASSAGE TWO 英译汉: 1Hello, I am Robert Brown from Stanford University. 您好!我是从斯坦福大学来的罗博特.布朗。 2I am very happy to meet you here in this land of wonder. 我很高兴能在这充满奇观的国家与您见面。 3I have been looking forward to visiting your great country, and I feel honored and pleased that I will be
8、 working with my Chinese colleagues in head office of your automobile group. 我一直期待着能访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车集团总部 所在地和中国的同事一起工作而感到荣幸和愉快。 4As you know, this is my very first visit to China, and I am here to witness with my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon”. 您知道,这是我对中国的
9、一次初访,我在这亲眼目睹了曾经对我多么遥远的 “东方巨龙”的魔力。 5You can imagine how exited I was when I received your invitation to join you in your project. 您可以想象当我收到您们请求我加入您们项目的邀请我有多么激动。 6Back in my college days, a professor of Oriental Civilization introduced me to the wealth of the Confucianism and Taoism, and by doing that
10、 he planted in the depths of my mind the inexplicable “China dream”. 我读大学时一位教东方文明史的教授,他使我对儒家思想和道家学说有所了 解,同时也使我萌生了一个不可名状的“中国梦”。 7And I am even more exited now that I have set foot on the beautiful land of China. 自踏上这片美丽的国土之后我的心情更加激动。 8I have had my “China dream” for years, now I am here to realize th
11、is dream. 我多年梦寐以求的中国梦,竟然可以在此得以实现。 9Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the remaining days of the year. 我年内将一直可以以这个大都市为家真是妙不可言。 10There is so much to learn about the mysterious country, from the ancient civilization to the current reform. 想了解这个神秘的国家的东西真是太多了,从古老的文明到当代
12、的改革。 11I am looking forward to my Chinese life. 我盼望自己尽快开始我的中国生活。 12I will work closely with my Chinese colleagues on my projects, through which I believe I will realize my “China dream” in the most rewarding direction. 我会和我的同事密切合作,尽力搞好我的项目,只有这样做才能最有成效的 实现我的中国梦。 TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 汉译英: 1您好
13、!您一定是来自联盟传播服务局的大卫。理查德先生吧。 Hello, you must be Mr. David Richard from the Alliance Communications Service. 2我叫魏琴。My name is Wei Qin. 3是上海国际文化交流中心的代理主任。 Im acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. 3这是我的名片。 Heres my card. 4自从您把来访日期传真给我们以后,我们一直期待着您的到来。 We have been exp
14、ecting your visit even since you sent us fax informing us your date of arrival. 5根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓”客房。 Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center. 6“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝时期的建筑风格。This is a classic Chinese residence designed and
15、 decorated in the architectural of Chinas Ming dynasty. 7我相信您一定会喜欢这套古典式寓所。 I am sure you will like our house. 8理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学研讨会”将如期在我 中心举行。 Mr. Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service will take place at out center as scheduled. 9我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的
16、主要发言人。 I am pleased to tell you that you have been chosen by the Organizing Committee as keynote speaker for the first session of the workshop. 10如果您要复印一些发给与会报告者的材料,或者打算使用投影机,请与 我中心的设备服务部门联系。 If you would like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, pl
17、ease do not hesitate to contact our Equipment Service. 11长途旅行之后您应该好好休息一下。 Of course, you need a good rest after such a long flight. 12我告辞了。 May I leave you alone? 13我们在今晚的招待会上见。 See you again at the reception banquet tonight. PASSAGE TWO 英译汉: 1Welcome to Edinburgh, the Chinese provincial tourist ser
18、vice delegation. 欢迎中国地方旅行服务代表团光临爱丁堡。 2My name is Jane Anderson. 我叫简.安德森。 3I am from the Edinburgh Tourist Center. 我在爱丁堡旅游中心工作。 4I will be working as your guide throughout your six-day visit. 我将担任你们六天旅行的导游工作。 5You will be staying in the Hilton Hotel. 你们将在希尔顿大酒店下榻。 6The hotel is located in the downtow
19、n area, a few minutes walk from the office of the Edinburgh Tourist Center.酒店位于市中心,从爱丁堡旅游服务中心的办公楼仅几步之遥。 7Mrs. Nancy Turner, director of Edinburgh Tourist Administration will hold a reception buffet tomorrow. 明天爱丁堡市旅游局局长南希.特纳女士将为中国地方旅游服务代表团 的来访举行冷餐招待会。 8After reception dinner, you will watch a video
20、entitled “Touring Around Edinburgh”, which I believe will give you a birds eye view of the tourist attractions and the services provided in Edinburgh and its surrounding areas. 餐后,我们将为各位播放题为“爱丁堡之旅”的录像片,让各位对爱丁堡以 及附近一带的旅游胜地及其旅游服务设施有一个总观性的了解。 9Mr. George Palmer, the director of Edinburgh Tourist Center
21、 will answer your questions following the video show. 录像播完后,爱丁堡旅游服务中心主任乔治.帕尔默先生将回答各位的提 问。 10He will also be giving you a detailed account of your visiting schedule. 并向各位详细介绍对你们来访所作的日程安排。 UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and M
22、rs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉 快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to exten
23、t my warm welcome to you all. 4我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦 乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from afar.” 5显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国 之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams current visit has demo
24、nstrated his Excellencys determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关 系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries
25、 are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia- Pacific region and the world as a whole. 7我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教 育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two
26、countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽 车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have
27、 been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起 继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。 We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these c
28、ooperative relations to a new height. 10当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。 Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform. 11如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环 境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。 It would not be possible for this grand reform program to yield successful results i
29、f China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries. 12谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。 It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperit
30、y. 13正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行 的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。 It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries
31、. 14我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年 中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。 We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China. 15我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同 关心的其他一些国际问题举行会谈。 I am looking forward to holding talks with you on
32、the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest. 16在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯, In closing, I would like you to join me in a toast, 17祝威廉斯副总统和夫人的身体健康, To the health of Vice President and Mrs. Williams, 18祝所有贵宾们的身体健康, To the heal
33、th of all our distinguished guests, 19祝我们两国之间持久的友谊与合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20为世界和平和繁荣, To the peace and prosperity of the world, 21干杯! Cheers! PASSAGE TWO 英译汉: 1our Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们: 2I feel
34、honored to come here on my first visit to your beautiful city. 这是我首次来到你们这座美丽的城市。 3On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on th
35、is charming land. 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对 我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。 4I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country. 与此同时,我很高兴这
36、次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人 民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。 5Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said. 尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天涯若比 邻。” 6The who world is watching with great interest the remarkable ch
37、anges that a taking place in China particularly in Shanghai . 整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨 变。 7This is a country with the fastest growing economy in the world. 这是世界上经济增长最快的国家。 8Chinas rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of busin
38、ess and finacial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas. 中国迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多 的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期项目的投资。 9Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that
39、 holds so much attraction for our people in the business community. 在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此 之大的吸引力。 10It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation. 基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合 作。11One of the objectives of my m
40、ission is to sign our Investment Protection Agreement. 我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。 12I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai. 同时,我也希望同我们中国同行携手建立在以上海的跨国公司为对象的咨询 服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解一下
41、这一计划的可行性。 13Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. 最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。 14We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm recept
42、ion and hospitality we enjoy here. 我希望市长阁下在其方便的时候访问旧金山市,以便使我们有机会回报在这 里受到的热情款待。 15I greatly cherish the close relationship between our two cities. 我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。 16I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners. 我也非常重视作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。 17In spite of
43、 the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume. 尽管近几年来全球经济萧条,我们之间的经济合作和贸易额仍然在稳步增 长。 18It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth
44、 in our economic, financial and trade cooperation. 我们真诚地希望我们继续密切合作来促进我们的友好关系和保证我们经济、 金融和贸易合作的持续增长。 17On the occasion of this reception, I wish Mr. Major and all our Chinese friends present here tonight good health! Thank you! 请允许我借此机会,祝愿市长先生和出席今晚招待会的的中国朋友们身体健 康。谢谢。 TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英译汉:
45、 1It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation. 我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。 2I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition. 我十分高兴你们参加加拿大工业展会的开幕式。 3I would like to take this opportunity to c
46、onvey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce. 我愿借此机会向我们的中国客人转达加拿大商会的热烈问候。4This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mini
47、ng, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry. 这次展会展示的是加拿大近年来工业成果,同时也是反映加拿大工业界搞科 技进步的一个窗口。展出的科技成果涉及了各个行业,例如:航空、机床制 造、电子、煤矿开采、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。 5I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese
48、joint ventures. 我对展品中的一些是加中合资企业的产品感到十分自豪。 6Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations. 虽然这些产品是我们展品中很少的一部分,但是他们标志着我们两个伟大民 族经济、科学和技术合作的新时代的到来。 7Our cooper
49、ation is one of great promise. 我们的合作前景十分广阔。 8As you know, “A good beginning is half the battle.” 众所周知:“好的开始是成功的一半。” 9In addition, we are staging business and trade discussions with major Canadian companies. 此外,我们正和主要的加拿大公司商业和贸易洽谈。 10The interested parties may schedule time for business or technical
50、talks with them. 有意参加者可以预定时间,和他们进行商务和技术会谈。 11The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit. 中国地方代表团是此次参加我们展会的最大的访问团体,我希望我的中国朋 友们在参观期间取得丰硕的成果。 PASSAGE TWO 汉译英: 1主席先生,女士们,先生们: Mr. Chairmen, Ladies and
51、 Gentlemen: 2我非常荣幸的宣布,知识产权北京会议现在开幕。 It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights. 3我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表 示热烈的欢迎。 On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcom
52、e to all the delegates and guests. 4我祝贺这次会议在北京胜利召开。 I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing. 5会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨 向他们表示感谢。I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this co
53、nference possible. 6侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重的问题。 The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today. 7 仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙 受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作人和厂商提高软件的售价,将部分 损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。 Every year, for example, the computer software industry throughout the wo
54、rld suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users. 8保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。 The protection of intellectual property
55、 rights has become a growing concern among all the nations of the international community. 9参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制 盗版恶流的蔓延。 The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked sprea
56、d of piracy. 10我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定。 I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual property rights. 11我预祝大会圆满成功。 I wish the conference a complete success! PASSAGE THREE 汉译英: 1尊敬的主席阁下,各位代表,女士们,先生们, Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies
57、 and Gentlemen: 2在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世娥妇女大会的 召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的 国际会议之一。 In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history. 3
58、联合国185个成员国的代表、联合国组织和个区域性国际组织的代表, 以及2019 多个非政府组织的代表再次聚会,她们将庄严宣誓,要迅速采取 行动,消除歧视妇女的现象,使妇女能够尽快与男子一起创造和分享21 世 纪的和平与繁荣。 Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and international organizations of various regions, as well as from over 2019 non- governmental groups, gather together
59、to make a solemn promise that they will take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century. 4男女平等实属天经地义。 Equality between men and women is fully justified.5早在人类社会的初期,妇女便与男子一期建设家园,分享野果和战利 品
60、,抚养后代。 Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation. 6然而,千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可 言,失去了决定国家和家庭事务的权利。 However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, a
61、nd deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family. 7多少年来,这个世界一直处于男性的统治之下。 The world has long been under control of men. 8妇女不幸沦为二等公民,她们往往成了歧视、暴力和羞辱的对象。 Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to discrimination,
62、 violence and humiliation. 9但是,事情总会恢复它的本来面目。 However, things will eventually return to their original nature. 10今天,男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪 章。 Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter
63、 of the United Nations. 11在过去的半个世纪里,世界各地有良知的男子和有勇气的女性一起付出 了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半数的妇女重新获得了享有与 男子同等的权利。 Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling females, who make up half of humanity, to
64、 regain equal rights with men. 12我们寄希望于本届世妇女会,这是因为它将来采取更为有效的步骤来加 速提高世界各地妇女地位的进程,使全世界男男女女能作为平等的伙伴共同 步入21 世纪。 We place our hope on the current World Conference on Women because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide, so that men and women a
65、cross the world will enter the 21st century in equal partnership. 13我们寄希望于本届妇女会,这是因为我们相信这次会议将促进各国之 间,尤其是妇女姐妹之间的相互理解和友好交流,使世界各国也能以伙伴关 系平等相待。 We place the hope on the current World Conference on Women because we are convinced this conference will promote mutual understanding and friendly exchanges bet
66、ween various nations, particularly between women, so that countries around world will also share the partnership. PASSAGE FOUR 英汉双向交互译: 11 月17 日中美终于在谈判的最后一刻在北京达成了一项纺织品贸易双边 协定,从而避免了一场可能发生的贸易战。 China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute agreement on bilateral text
67、ile trade in Beijing on January 17th.2经过三天共11个小时的激烈谈判,双方签署了一项谅解备忘录。 After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum of understanding (MOU) was signed. 3美方首席贸易谈判代表詹妮弗*希尔曼和中国对外贸易经济合作部部长吴 仪出席了签字仪式,并发表了讲话。 Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of
68、 Chinas Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing ceremony. 4Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States. 希尔曼:中国是美国最大的纺织品进口国。 5The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations. 这项新协定的大城是我们两国之间有着合作双边关系的积极象征。 6I beli
69、eve this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my country. 我相信这项协议将使中国出口到我国的纺织品得以稳步增长。 7吴仪:这项协议的达成将为美国财政部长劳埃德*本森率团访华,为中国 副总理兼外交部长钱其琛与美国国务卿沃伦*克里斯托弗即将在巴黎的会 晤,营造一种积极的气氛。 The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China tour led by US Treas
70、ure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary of State Warren Christopher in Paris. 8中美两国经济上存在着一种互补关系。 China and United States are economically complementary. 9美国的资本、技术和设备有助于中国的现代化建设,而中国潜在的巨大 市场以及丰富的人力资源对美国经济也有重要意义。 U
71、S capital, technology and equipment are conductive to Chinas modernization drive, while Chinas potentially huge market and abundant source of labor are important to US economy. UNIT THREE TOURISM TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1Australia warmly welcomes visitors from all over the world. 澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。 2A
72、ustralia is a land of exceptional beauty. 澳大利亚是一个异常美丽的国家。 3A series of geological and historical accidents have made Australia one of the worlds most attractive countries from the tourists viewpoint. 地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成 了世界上最吸引人的国家之一。 4The vast movements of the earths curst created a
73、vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zone. 地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区 的国家。 5This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. 由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属为开发的处女地。6Here you witness an astonishing variety of environments, fro
74、m desert to rain forest, from tropical beach to white snow field, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas. 游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带 的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。 7The tourist will admire a wide array of unique and intriguing animals and flora, a comfortable and sunny clima
75、te, and an interesting, cosmopolitan and friendly people. 游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充足的 阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有那种四 海一家的胸襟-所有这些,都令前来观光的游客赞不绝口。 8Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayers Rock, Kakadu National Pare, and Sydney Opera House. 澳大利
76、亚有许多举世闻名、景观独特的旅游胜地,如大堡礁、阿叶尔斯石柱 山,卡喀杜国家公园和悉尼歌剧院。 9Others are general, such as its thousands of kilometers of superb beaches and large skiing resorts. 此外,澳大利亚还有长达几千公里堪称一流的海滩、大型滑雪场等吸引游客 的场所。 10Tourism is the largest industry in Australia, representing about five per cent of the gross domestic product a
77、nd providing, directly or in directly, around 440,000 jobs. 旅游业是澳大利亚最大的产业,占大约5%的国民生产总值和直接或者间接 地提供440,000 个职位。 11More than two million tourists visit Australia each year, spending about $4,000 million. 每年有两百多万的游客来澳大利亚旅游,这些游客花费高达40 亿元。 12It is worth mentioning that the number of tourists from China is
78、 on the rise in recent years. 值得一提的是近年来从中国来的游客数量有上升趋势。 13To promote the development of its tourist industry, Australia has tourist offices in many cities around the world, including Auckland, Chicago, Frankfurt, Hong Kong, Los Angeles, New York, Singapore, Tokyo and Toronto. 为了促进旅游业的发展,澳大利亚在全世界各地都设立
79、了办事处,其中包括 奥克兰、芝加哥、法兰克福、香港、伦敦、洛杉矶、纽约、新加坡、东京和 多伦多等城市。 14Official tourist offices are in all Australian capitals and some regional centers, providing a rang of services for visitor. 在澳大利亚各州的首府和一些区域中心设有官方局,为游客提供各种服 务。 15A wide range of hotel, motel and apartment accommodation is available in most cities
80、, major resorts and many rural areas. 在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆、汽 车旅馆和公寓住所。 16There are also camping parks, many with on site caravans or cabins. 澳大利亚建有野营公园为露宿者提供就地独家用的大篷车或小木屋。17Hotel and motel rooms usually have telephones, private bathrooms, televisions, refrigerators, as well as facilities
81、to make tea and coffee. 旅馆和汽车旅馆通常都配有电话、独用卫生间、电视、电冰箱以及泡茶喝咖 啡的器具。 18The main difference between hotels and motels in Australia is that hotels must provide a public bar to serve liquor. 在澳大利亚旅馆和汽车旅馆的主要差别在于,前者必须附设公共酒吧。 19 “Private” hotels and guest houses do not have permits to server liquor. 而私营旅馆和招待所则
82、不可供应烈性酒。 20Many country properties offer holidays which include participation in farm activities. 许多农场向旅客推出了参与农活的度假活动。 21Tourist offices provide details and can arrange bookings. 局可以向游客提供详细资料,并安排预约事宜。 22There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurants wit
83、h international cuisine to small coffee shops serving snacks. 在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭 店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,一应尽有,可以满足各类顾客的不 同口味要求和不同价位要求。 23All cities have a wide range of ethnic restaurants. 所有的城市都有一供应少数民族菜肴为特色的餐馆。 24Virtually all restaurants have liquor licences. 事实上所有的餐馆都有售酒执照。 25Tipping is
84、neither encouraged nor routine, although visitors may reward special services if they wish, in which case 10 percent of the bill is adequate. 澳大利亚的旅馆账单和餐馆账单不含服务费,国家不鼓励付小费的行为,所 以给服务员消费的现象并不多见。当然,如果客人因自己得到特别周到的服 务而愿意付些酬劳,那么付以相当于张款额10%的消费较为合适。 26At any time, tipping is optional. 不管何种情况,付小费完全出于自愿。 27Tax
85、i drivers and porters have set charges and do not expect to be tipped. 出租车司机和行李搬运工按固定的标准收费,一般都不会期盼客人的小费。 28Before leaving Australia, every visitor over 12 years old must pay a $20 departure tax. 在离开澳大利亚之前,每一个超过12 岁的游客必须付20 美元的离境税。 29Departure-tax stamps are bought at airports and post offices with A
86、ustralian currency or by American Express, Visa or Mastercard. 在机场和邮局用澳币或者美国运通、威士、万事达卡都可以买到离境印花 税。 PASSAGE TWO 汉译英: 1国际旅游是各国人民之间增进了解、加强友谊的有效途径。 International travel is an effective way of promoting understanding and friendship amony the peoples of the worl. 3有着五千年文明史的中国更是各国游客向往的地方。China, with its fi
87、ve thousand years of civilization, has always been a tourist destination for people of other countries. 4但是,如果您在中国看到的都是一些名山大川、名胜古迹,如西安的兵 马俑、桂林山水、北京的长城或故宫,那么您所看到的仅仅是泰山杯土而 已。 If, however, all you have seen in china are famous mountains and great rivers, places of historical interest and scenic beauty,
88、 such as the terra-cotta warriors and horses in Xian, Guilin scenery of beautiful mountains and rivers, the Great Wall or the Palace Museum in Beijing, then you have seen only the tip of the iceberg. 5现在展现在您面前的是一整套全新的中国旅游节目,其中大部分以中国 传统文化为特色。 Now a whole new panorama of tourist destinations awaits yo
89、u, most of which are characterized by traditional Chinese culture. 6自1992 年以来,中国国家局每年都为游客安排了不同的旅游主题, 如92 中国友好观光游,93 中国山水风光游、94 中国文化遗产游、95 中国民 俗风情游、96 中国度假胜地游、97 中国旅行游。 The China National Tourism Administration(CNTA) has been setting different tourist themes each year since 1992; the Visit-China Tour
90、 of 92, China Landscape Tour of 93,China Heritage Tour of 94,China Folklore Tour of 95,China Resort Tour of 96 and the Travel-in-China Tour of 97. 7这些旅游节目及观光、度假和文化活动于一体,使游客有机会了解中国 文化,尽情观赏所游之地的风土人情,尤其是当地的历史名胜和人文景观。 All these programs have been designed to incorporate sightseeing, vacationing and part
91、icipating in cultural activities, thus providing tourists with an opportunity to learn about Chinese culture as well as enjoy, to their hearts content, the customs of the country around them, particularly the places of historic interest and cultural heritage. 8中国56 个民族的不同风俗和文化是中国的宝贵财富,使世界的宝贵财 富,是中国最
92、重要的旅游资源之一。 The different customs and cultures of Chinas 56 ethnic groups, both a national and world treasure, make up one of Chinas most important tourist resources. 9这些新的旅游项目加上传统的旅游节目,可以使游客对中国的国情有一 个比较完整、比较彻底的了解。 These new programs, added to all the traditional tours that preceded them, may provide
93、 those participating visitors with a fairly complete and thorough idea of what China is all about. 10鉴于过去许多来华的海外游客对中国旅游服务质量有所不满,中国国家 局制定了一系列新的暂行条例,其目的在于提高各旅行社的服务水准, 减少事故发生的情况,保障来华游客的安全与舒适。 In the past, many overseas tourists complained about poor service they received when visiting this country. CNT
94、A has accordingly set up a series of new provisional regulations which aim at upgrading the service level of travel agencies, reducing accidents and ensuring to visitors to China safety and comfort. 11去年我国旅游业的外汇收入达到了80 亿美元。估计本世纪末,我国外 汇年收入可以达到120 亿美元。 Last year Chinas tourist industry earned US$8 bil
95、lion in foreign currency, and the figure is expected to reach US$12 billion by the end of the century. 12届时中国将其身与世界上那些因旅游事业发达而受益的国家行列之中。This will place China among those countries in the world benefiting from a well- developed tourist industry. 13中国很可能在即将来临的21 世纪成为世界上少数几个最吸引游客的国 家之一。 China may have
96、a very good chance of becoming one of the few most attractive global travel destinations in the coming century. TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英译汉: 1Id like to make some special remarks on our tour programs: 我想把我们旅游的一些特别注意事项向各位游客通告一下: 2First of all, the quotation for each tour includes all expenses i
97、n the destination country. 首先,我社每项旅游的报价含游客在旅游过所需的一切费用。 3This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and international airfare. 包括住宿、餐饮、交通、观光、导游、机场税以及国际机票等费用。 4The quotation is calculated on a per-person basis for a group of 10 or more a
98、dults. 这个报价是根据由10 名成年游客,获10 名成年游客以上组成的团体,按个 人计价。 5The quotation for smaller groups will have to be determined by this travel agency. 本旅行社对于人数少于10 人的小团体保留成心报价的权利。 6Next, each person taking our tour has to pay for his or her personal expenses which may involve, for example, laundry, drinks, mini-bars
99、in their hotel rooms, long-distance phone calls. 其次,每一位参加我们旅行团的客人必须支付个人费用,包括酒店客房的洗 衣、酒水、迷你酒吧和长途电话费。 7And finally, it is our principle to carry out a tour strictly according to the set itinerary, but we reserve the right to make any changes due to some unforeseen circumstances. 最后,我们的原则是严格按照行程执行计划,但是
100、对可能出现的不可预见的 情况我们保留修改原定计划的权利。 8We will give you notice of these changes as they occur, together with reasons. 倘若出现这种情况,我们会及时通告各位,并对变动原因做出解释。 PASSAGE TWO 汉译英: 1融文化与自然景观于一体的泰山中国四大名山中最负盛名的一座。 Mountain Tai, a perfect combination of culture and natural landscape, is the best known among the four renowned
101、great mountains in China. 2泰山地处山东省的中部,其巅峰位于泰安市北面,海拔1545米。 The mountain is located in the central of Shandong province. North of the city of Taian is Mount Tais highest peak, Yuhuangding, which literally means “the Peak of Jade Emperor”, rising to 1,545 meters above sea level. 3玉皇顶为峡谷和险峰所环绕,一阶石梯直通南天门
102、。Yuhuangding stands over deep valleys and above other perilous peaks. A staircase leads to the Heavenly Southern Gate. 4登山远眺,山外游山,景外有景,令人赞叹不已。 Looking around in the distance, you will enjoy with involuntary admiration the overpowering views of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery. 5
103、山上那无以计数的奇石、清瀑、古松、庙宇、楼阁、石桥、高塔、店 堂,以及历代文人雅士和书法家所留下的石刻碑文,令游客暇目不接,叹为 观止。 The tourist will be marveled at the numerous grotesque rock formations, clear waterfalls, ancient pine trees, temples, pavilions, bridges, towers and pagodas, and halls,as well as ancient inscriptions cared in stones by well-known
104、writers and calligraphers of various dynasties. 6这里,每个季节都有它独特的魅力:春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳 的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野, 蔚蓝色的河水穿流而行。冬天,雪盖群峰松批霜,静观素雅悲壮,别有一番 情趣。 Each season here has its own beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring; spectacular summer thunderstorms which are r
105、arely seen elsewhere; blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in autumn; snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet grandeur spectacle of particular interest. 7西风艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。 On a clear day one can see the peaks rising one after a
106、nother. 8但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。 When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. 9泰山的日出与日落,闻名遐迩。 The mountain is most famous for its spectacular sunrise and sunset. 10壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人书法家,为 之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。 Its landscape and numerous historical sites have inspired many
107、great works of ancient writers and calligraphers. 11泰山历来是艺术家和诗人钟情的聚集地。 Mout tai has long been the preferred gathering place of artists and poets. 12早在殷商时期(公元前1766 年-公元前1122 年),华夏祖先便已确立 了东、南、西、北、中五个方位。 Dating back to the Yin and Shang periods (1766-1122BC), Chinese forefathers established five direct
108、ions (north, south, east, west and center). 13太阳初升的东方代表了冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。 The east, where the sun rises, represents lifes fertility with the end of winter and coming of spring. 14位于中国东部沿海省份的泰山被视为吉祥之地。 Mount Tai located in a coastal province in eastern China, has been regarded as a propitious place. 15
109、古代帝王择泰山,奉以贡品,祭祀天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。 The ancient emperors prayed for the countrys prosperity and peace by offering sacrifices to Heaven and Earth on Mount Tai.16据历史记载,西周(公元前1122 年-公元前771 年)前已有72 位君主 登临泰山祭祀。 According to historical records, prior to the Western Zhou Dynasty (1122BC- 771AD) , 72 monarchs c
110、limbed the mountain to perform sacrifices. 17其后还有中国历史上第一个皇帝秦始皇。 They were then followed by Qinshihuang, the Chinas first emperor, and the emperors of Han, Tang, Song and Qing Dynasty. 18现代世界也认识到泰山的文化价值和旅游价值。 The modern world has also recognized the cultural and tourist values with Mount Tai. 19联合国教科
111、文组织已于1985 年将泰山列为联合国世界文化遗产和自然 遗产。 In 1985, the United Nations Educational, Scientific and cultural Organization placed Mount Tai on the UN list of World Cultural and Natural Heritage Sites. 20泰山热烈欢迎世界各地的游客前来观光。 Mount Tai warmly welcomes visitors from all over the world. PASSAGE THREE 汉译英: 1来北京的观光客自然都
112、会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世 闻名的旅游景点。 While the Palace Museum and the Great Wall, the two world famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing. 2而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。 Today, I would like to introduced to you the Beijing World Park, the third major touris
113、t site in Beijing. 3北京世界公园于90 年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。在这里 游客那种“一日游尽天下景”的梦想便可成真。 Completed in the early 90s, the Beijing World Park boasts the newest scenic spot in Beijing, and here the visitors may realize their dream of “touring around world in a day”. 4北京世界公园的规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微塑复制品的数量也 堪称亚洲之最。 Beijing
114、World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia. 5世界七大奇观以及50 个国家的约100 处历史名胜和自然景观均以微塑膜 型展出。 The seven wonders of the world and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature. 6占地面积46.7 公顷的世界公园分为17 处风景区,收集了亚洲、非洲、
115、欧洲、南北美洲以及大洋洲的主要名胜景点。 The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania. 7游客可以在这里观赏凯旋门、艾菲尔铁塔、特洛伊木马、轮的大桥、印 度的泰姬陵、比萨斜塔、大峡谷、悉尼歌剧院、美国自由女神像、长城等景 物的复制品。 Here tourists can appreciate replicas of the Arc of Triumph, the Eiff
116、el Tower, the wooden Trojan horse, Londons Tower Bridge, the Taj Mahal of India, theLeaning Tower of Pisa, Grand Canyon, Sydney Opera House, the US Statue of Liberty, the Great Wall, etc 8这些旅游景观制作精巧,工艺精湛,其中大多为原作的精确复制品,用 料均为白玉、大理石、上乘花岗岩或其他优质石料。 The exquisitely constructed scenic spots offer fine exam
117、ples of excellent workmanship. Most of them feature the exact replicas of the original, with white jade, marble, top-grade granite and other superior quality stone. 9例如,莫斯科的红场是以500 万块比麻将牌还小的红砖铺就而成的。 For example, Moscows Red Square was constructed with five million red bricks smaller than Chinas mahj
118、ong pieces. 10而埃及的金字塔则以20 万块大理石砌成。 The Egyptian Pyramid was built with 200,000 pieces of marble. 11美国的科罗拉多河和大峡谷的微塑高达32 米,一条“巨型瀑布”从16 米的高出飞流直冲谷底。 The replica of the Colorado River and Grand Canyon in the United states stands 32 meters high, with a 16-meter-high “giant waterfall” plunging to the botto
119、m. 12公园的东北角有一条300 米长的国际街,这条具有欧美建筑风格的国际 街集餐饮、购物和娱乐于一体。 Located in the northeastern corner lies the 300-meter-long International Street with its European and American architectural encompassing services of catering, shopping and amusement. 13游客可以在这里领略异国情调、品尝他乡风味、购买纪念品、参加各种 娱乐活动。 Tourists can experienc
120、e the obvious exotic atmosphere, taste the inviting foreign food, purchase attractive souvenirs and enjoy a wide variety of recreational activities. 14北京世界公园自开放以来已经吸引了许多海内外游客前来观赏美景。 Since its opening to visitors, the Beijing World Park has attracted many tourist from home and broad with its splendid
121、 sight. 15如果您在北京逗留的时间仅够您游览3 个景点的话,那么您一定得把故 宫、长城和世界公园作为您的最佳选择。 If you had time for only three places of tourist attraction in Beijing, your best choices would certainly be the Palace Museum, the Great Wall and then the Beijing World Park. UNIT FOUR CONFERENCE ADRESS TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1Honorable M
122、r. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to poo
123、l their efforts to fight poverty.最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会 携手起来迎战贫穷的必要性。 4Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5United Nations statistics show that 20 percent of the worlds population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。
124、6In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展 取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新
125、兴的工业化国家的出现。 7Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差
126、距及 发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的 人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9Specifically, the per capita GDP of Switzerland r
127、eached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首, 而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increa
128、sed to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达 到48 个。 11A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in
129、 a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114个发展中国家里40 亿人 口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字 多了40%。 12Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population
130、 growth, heavy debt burden, political turbulence and the chaos caused by war. 落后的经济基础设施,频繁的自然灾害,快速的人口增长,繁重的债务负 担,政治上的动荡不安,以及战争造成的混乱局面是一些非洲和南亚持续贫 困的主要原因。13Poverty, to a lesser extent, is also found in Western countries, such as the phenomena of a widening gap between the rich and the poor, an increas
131、e in the number of people living below the poverty line and serious unemployment. 贫穷也出现在西方国家,只是程度没有发展中国家那么严重。比如贫富之间 差距扩大的现象,生活着贫困线以下人民数量的增长和严重的失业问题。 14Relative poverty is an officially recognized phenomenon in Western countries. 相对贫困是西方国家官方承认的现象。 15For example, a recent report issued by the Food and
132、 Nutrition Service under the US Department of Agriculture reveals that more than 27 million Americans, or 10 percent of the US population, rely on food stamps provided by the government. 比如,美国农业部属下的食品与营养局最近发表的一项报告显示超过占美国 人口10%的2 千7 百万的美国人,依靠政府提供的食物券度日。 16Entering the 1990s, with the end of the Cold
133、War, all people hope to stop turbulence and, furthermore, to develop their economics and improve their living standards. 进入90 年代以后,随着冷战的结束,所有的人民都希望结束动荡不安的局 面,发展他们的经济和提高他们的生活水平。 17Peace and development have become two major topics in todays world. 和平和发展成为当今世界的两大主题。 18As the economics internationalize
134、, an international coordinating mechanism mediating among developed countries has been set up; economic cooperation between developing and developed countries has also been enhanced; and the United Nations, the World Bank and other global organizations have played a positive role in coordinating int
135、ernational economic order and in helping poor countries make economic and technological progress. 随着经济的国际化,在发达国家之间起着中介作用国际协调机构的建立起 来,发展中国家和发到国家之间的经济合作在得到增强,联合国、世界银行 和其他全球性组织在协调国际经济秩序和帮助贫困国家取得经济技术进步方 面起到了积极的作用。 19Apparently, it has become the common desire and general trend for all peoples in the wor
136、ld to win peace and development while removing turbulence and poverty. 显然,赢得和平和发展同时消除动荡不安的局面和贫困成为各国人民共同的 愿望和普遍趋势。 20Let us work together to make tomorrow a better day for all of us. 让我们为创造一个更好的明天而共同努力。 21Thank you, Mr. Chairman! 谢谢主席先生! PASSAGE TWO 汉译英: 1女士们,先生们: Ladies and Gentlemen: 2新年来临了,我们向着充满希
137、望的21 世纪又迈进了一步。 The new year is around the corner, bringing us a step closer to the promising 21st century.3我谨向各位来宾,致以节日的问候,并祝各位,新年身体健康,万事如 意! I would like to extend my New Years greetings to all my guests and wish every one good health and all the best in the new year. 4维护世界和平,促进共同繁荣仍然是今天全世界人民面临的最重要
138、的任 务。 Safeguarding world peace, promoting mutual prosperity is still the most important task facing all people today across the planet. 5中国同许多国家一样,仍将继续为此做出努力。 China, like many other nations, will continue to work towards these ends. 6我们很高兴地看到,在中国所有的边界线上,昔日的沉默和相互间的猜 忌已被融洽的气氛和繁荣的景象所取代。 All along China
139、s frontiers, the hostile silence and suspicion of the past have given way to harmony and prosperity. 7边界贸易虽然只占我国贸易总额的一小部分,但却清楚地表明中国的改 革与开放已从沿海省份深入到中国的内地。 While representing only a small part of Chinas total foreign trade volume, the rapid development of border trade has clearly shown that the practi
140、ce of reforming and opening to the outside world is spreading in China from the coastal provinces further into the countrys interior. 8中国的领导人决定开放更多的地区,建立新的贸易口岸,使我们的邻国 更加便于同中国进行商品贸易和服务交流。 The leaders in Beijing have decided to open many formerly closed areas to the world, establish new trading ports
141、and make it easier for Chinas neighbors to exchange goods and services. 9古代的丝绸之路正在重现昔日的繁荣景象,并已成为中外经济合作的新 桥梁。 The ancient Silk Road is now regaining its former prosperity and has become a new bridge for economic cooperation with other nations. 10由于合作只有在平等互利的基础上才会有效,因此新的开放不仅会改善 中国边界的状况,而且也会给其他国家带来巨大的好
142、处。 Since cooperation can work only on the basis of equality and mutual benefit, this new opening will not only help improve the situation on Chinas frontiers but benefit tremendously many other countries as well. 11发展边界贸易只是中国在奉行和平与共同繁荣政策中所取得的一个小成 果。 The development of border trade is but one minor s
143、uccess in Chinas policies of peace and common prosperity. 12发展友好关系,成为其他亚洲国家和世界各国的友邦,历来是中国外交 政策中不可分割的一部分。 It has always been an integral part of Chinas foreign policy to develop friendly ties, be a friendly neighbor to the rest of Asia and the world. 13过去的十年是这项政策延续的见证。 The past ten years has witnesse
144、d the continuition of this policy. 14通过与其他国家领导人的互访,传统友谊得到了加强,双边关系得到了 改善,与一些国家正常的外交关系得到了恢复。Through an exchange of visits with other state leaders, traditional friendship has been consolidated and bilateral relations have improved, and with some countries normal diplomatic ties have been resumed. 15至于
145、边界争端问题,许多矛盾已经得到和平解决,其他问题也通过和平 谈判取得了很大进展。 As for territorial border disputes, many of them have been peacefully resolved, and other matters of mutual concern have made considerable headway as a result of peaceful negotiation. 16中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好。 Chinas relations with its neighbor countries are be
146、tter than ever before. 17这无论对中国人民还是对这些国家的人民来说,无疑都是一件大好事, 因为他们可以有一个安全的环境,以保障创建更美好的生活。 This is undoubtedly in the best interests of Chinese people and of the people in these countries, so that they may have a safe environment in which they will go about building better lives. 18在新的一年里,中国各族人民将继续团结在一起。
147、In the new year the Chinese people of all nationalities will remain united. 19中国将继续坚持改革开放的政策,建设社会主义的市场经济,竭尽全力 提高人民的生活水平。 Adhering to the policy of reform and opening to the outside world, and to the ideal of building a socialist market economy, China will make every effort to develop and improve the
148、 lives of her citizens. 20与此同时,中国作为维护世界和平的一股强大力量,将继续为世界和平 与发展做出贡献。 At the same time, as a powerful force in maintain world peace, China will continue to make her contributions to world peace and development. 21谢谢各位! Thank you. TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英译汉: 1Ladies and gentlemen: 女士们先生们: 2The fi
149、rst half of this decade has witnessed tremendous changes in world affairs: problem between nations continue to demand attention, but a new array of global problems has become the distinguished feature of our time. 这十年的前五年见证了世界的巨大变化:国家之间的问题继续需要关注,但 是一系列新的全球性问题已经成为我们这个时代的显著特征。 3We have yet to grasp fu
150、lly the implications of this change, let alone to devise solutions to the new problems. 我们需要充分理解这个变化的含义,更不用说寻求独立解决新问题的良方。 4Nonetheless, we are guided by an emerging understanding that the situation of women is central. 然而,我们越来越清楚地认识到,妇女的状况是一个中心问题。 5It is becoming increasingly clear that until the ri
151、ghts and full potential of women are achieved, enduring solutions to many of the worlds most serious social, economic and political problems are unlikely to come about.如果妇女不能享有应有得权益和充分发挥她们的潜能,那么许多世界性的最 严重的社会、经济和政治问题便不可以得到解决。 6At the same time, we are seeing that efforts to improve the lives of the w
152、omen of the world offer in many cases the most immediately efficacious means of changing entire societies for the better. 同时,我们看到在许多情况下,提高全世界妇女的生活水平为改善整个社会 状况提供了见效最快的方法。 7The advancement of women has thus taken on an even greater urgency. 因此,提高妇女地位具有更为强烈的紧迫性。 8It is of the utmost importance that the
153、 international community should take full advantage of the opportunity offered by the upcoming World Conference on Women in Beijing and work together in the grand task of improving the situation of women across the world. 全世界应该充分利用即将在北京召开的世界妇女大会这一良机,为改善世界 妇女的现状而共同努力,变得非常重要。 PASSAGE TWO 英译汉: 1Ladies
154、and Gentlemen: 女士们先生们: 2I would like to take this opportunity to report on the development of recent European Union meetings, at which the EU mad great strides in developing Euro- Chinese relations by outlining a new policy for future dealings with China in politics, trade and economy. 我将借此机会就近期欧盟的发
155、展作报告。欧盟最近规划了一项关于今后如何 在政治、贸易和经济上与中国交往的新政策,这表明欧盟在欧中关系的发展 取得了长足的进步。 2The new policy calls for increasing political dialogues, promoting economic and trade relations, enhancing cooperation with China and improving the image of Europe in China. 这项新政策呼吁加强政治对话,促进经贸关系,增强和中国的合作以及提 升欧洲在中国的形象。 3Specifically, t
156、he EU will institutionalize regular exchange of opinions with China on issues of mutual concern. 特别是欧盟将就中欧共同关心的问题交换意见的做法,制定制度。 4On trade, the EU will conduct dialogues with China on monetary and financial policies, encourage China to join the World Trade Organization and other international economic
157、 organizations, and provide service to European companies that are willing to enter the Chinese market. 在贸易方面,欧盟将就货币和金融政策与中国进行对话,并鼓励中国加入世 贸组织以及其他国际经济组织,同时为那些愿意进入中国市场的欧洲公司提 供服务。 5Mutual cooperation includes such promising fields as legal construction, technical and professional training, intellectual
158、 property protection, poverty alleviation, environmental protection and information networking. 共同合作包括一些有前景的领域,例如,法制建设、技术和专业培训,知识 产权保护、减少贫困、环境保护和信息联网等。6The EU has formed a positive judgment on Chinas overall situation and the countrys role in international affairs. 欧盟对中国整体状况及其在国际事务中的作用已有积极的评估。 7We h
159、ighly value Chinas achievements over the past decade, and are aware that China is undergoing a profound and dramatic transformation in its socio- economic development, a process in which the EU can play a major role. 我们高度重视过去十年里中国的成绩,并且意识到中国在社会经济发展过程 中正经历一场显著而剧烈的变革,而在这个过程中欧盟将会发挥主要的作 用。 8China is one
160、 of the fastest growing economies in the world today. 中国是当今世界经济增长最快的国家之一。 9The development of our cooperative relations with China is a wise and necessary approach, because a strong and stable China agrees with the strategic interests of the EU. 我们同中国的合作关系的发展是明智的也是必要的,因为强大稳定的中国与 欧盟有着共同的战略利益。 10Here
161、I would like to emphasize that this policy did not come as a surprise. 这里我讲强调指出,欧盟制定的这项政策并非出于意料之外。 11Recently, the EU adopted a new strategy toward Asia at a summit meeting in Germany. 近来,欧盟在德国的高级会议上对亚洲采用了一个新的战略政策。 12That strategy admitted that Asia is at a stage of economic takeoff and that Europe
162、is lagging behind the United States and Japan in developing ties with Asia. 这项战略方针,欧盟认识到亚洲正处于经济腾飞的阶段,欧洲在发展同亚洲 关系方面位于美国和日本之后。 13It called for stronger political dialogues with Asia and an enhanced European presence in the region. 它呼吁加强同亚洲的政治对话和强化欧洲在这一地区的存在。 14The EU has realized that it can no longer
163、 be satisfied with simple statements, but should place more emphasis on real action. 欧盟已经认识到它不再满足于简单的口头演说而应该强调采取实际行动。 15This determination can be seen clearly in our new policy. 在我们的新政策中我们可以很清楚地看到这个决定。 16For example, the EU intends to increase the number of meetings at the ministerial and ambassador
164、ial level to bring China into the international community and to cooperate with it in resolving regional disputes. 例如,欧盟打算增加同部长级和大使级官员会见的次数,使中国回到国际社 会中来,在解决地区争端中与中国合作。 17It also plans to create a China Export Group to facilitate the development of joint projects between Europe and China, and to open
165、 a Business Council Office in Beijing. 它也打算成立中国出口集团来便与欧中之间的项目交流,并且在北京商务办 事处。 18At any rate, the new strategy has brightened up the outlook for Euro-Chinese relations. 无论如何,新的战略方针给欧中关系的前景天上了一层灿烂的光辉。19With that, I would like to stop here. 我的报告到此为止。 20Thank you for your attention. 谢谢各位光临。 PASSAGE THREE
166、 汉译英: 1各位来宾,女士们先生们: Distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2我受上海市长的委托,以“上海城市建设”为题进行发言。 On behalf of the Mayor of Shanghai, I would like to address the topic of “Shanghai Urban Construction” 3多年来上海被视为远东地区的最大城市,而长期来与其规模不相协调的 城市基础设施,上海经济的快速发展。 For many years, Shanghai has ranked as the largest met
167、ropolis in the Far East. However, for quite a long period, inadequate urban infrastructure hindered its rapid economic development. 4自1984 年以来,上海市政府贯彻了重点建设城市基础设施、交通、电信 和能源设施的战略方针。 Since 1948, Shanghai municipal government has implemented a strategy focusing on the construction of infrastructure, tra
168、ffic, communication, telecommunication and energy facilities. 5为此,市政府设立了专门机构,负责主要工程项目。 For this purpose, the municipal government established an office to take charge of the major engineering projects. 6近年来,上海市在基础设施建设中投入了占国民生产总值10%和固定资 产投资总额40%的资金。 In recent years, the city has pumped some 10 percen
169、t of its GNP and 40% percent of its total fixed assets investment into the construction of the citys infrastructure. 7新建的连接浦东与浦西的高价快速干道,缩小了落后的基础设施与日益 扩大了的城市作用之间的差距。 The new overhead expressway which links Pudong with Puxi has narrowed the gap between the inadequate infrastructure and the expansion o
170、f the citys functions. 8这一整体规划为工业调整打下了坚实的基础,改善了投资环境,提高了 人民的生活水平。 The overall program has provided a solid foundation for industrial readjustment, and improvement of the investment environment and the lives of the people. 9上海正在探索建设完善的城市交通网络和筹集资金的新机制。 Shanghai is now exploring new mechanisms for the c
171、onstruction of its urban communications and fund-raising. 10我们准备尽快引入一种新的机制,来筹集、使用和偿还用于城市建设和 国有资产管理的专项资金。 We in tend to introduce, as soon as possible, a system to raise, use and repay money independently for urban construction and the management of state-owned assets. 11我们计划改变投资方法,实行土地差价,发行城市建设债券和股票
172、,引 进外资。We plan to change the method of investment by instituting land price differentials, issuing urban construction bonds and shares, and introducing foreign capital. 12我们将按照从计划经济转为市场经济的要求,寻求更过的渠道继续进行 城市建设。 We will act in accordance with the requirement for shifting from a planned economy to a mar
173、ket economy, and will seek more channels to continue our urban construction program. 13我们竭诚欢迎海内外各界朋友来上海投资。 We warmly welcome the friends of various circles, both at home and abroad, to invest in Shanghai. UNIT FIVE PUBLICITY AND PRESENTATION TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1Australia is the worlds smallest co
174、ntinent and largest island, a relatively young nation established in an ancient land. 澳大利亚既是世界上最小的大陆也是最大的海洋岛。它是建立在这片古老的 土地上的一个较为年轻的国家。 2For years this land remained barren and isolated. 这片土地多年来荒芜贫瘠、与世隔绝。 3Its development represents mans triumph over remoteness and a harsh landscape. 澳大利亚的发展,是人类战胜遥远和
175、荒芜的成果。 4Australia has a land area of 7,682,300 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers long. 澳大利亚占地7,682,300 平方公里,海岸线长达36,735 公里。 5It is the worlds driest inhabited continent. 澳大利亚是世界上最干燥的人类栖息地。 6Vast areas are arid or semi-desert, and virtually uninhabited. 大片地区都是干旱或者半沙漠,人迹罕至,渺无人烟。
176、 7There are rain forests and vast plains in the north, snow field in the south-east, desert in the center and fertile croplands in the east, south and south-west. 北部是热带雨林和大草原,东南部是雪地,中部是沙漠,东部、南部和西南 部是肥沃的耕地。 8Much of the country lies in the tropics. 大部分位于热带地区。 9Australia is one of the most urbanized c
177、ountries in the world, with about 70 percent of the population living in the 10 largest cities. 澳大利亚是世界上城市化程度最高的国家之一,有70%的人口居住在10 大 城市里。 10Most of the population is in the south-eastern corner and only 15 percent of Australians live in rural areas. 大部分人口居住在东南角只有15%的人住在乡村。 11It is generally accepted
178、that Australias original inhabitants, the aboriginal people, have lived on the continent for 40,000 to 60,000 years. 澳大利亚土著居民被普遍认为已经在高州大陆栖息了4 万至6 万之久。12They were its their sole human in habitants until two centuries ago. 土著人一直是生活在澳大利亚体地上的唯一居民,这种情况一直延续到200 年才起变化。 13The first European settlement of th
179、e continent, by the British, began in 1788, on the site now occupied by Sydney, Australias largest city. 1788 年,来自英国的第一批欧洲移民来到澳大利亚,在现在的悉尼,澳大 利亚最大的城市。 14There were then about 1,500 Europeans and an estimated 300,00 Aboriginal people in Australia. 那时澳大利亚大约有1,500 欧洲人和大约300,000 的土著人。 15As a result of na
180、tural increase and immigration, the population today has reached more than 18 million. 随着人口自然增长和移民的增加,今天的人口已经超过1千8 百万。 16Australia is a multicultural society with about a quarter of the population foreign born. 澳大利亚是一个多文化的社会拥有大约四分之一的人口是出生在境外的外国 移民。 17January 26, the date of the first European settle
181、ment of the continent in 1788, is Australias national day. 1788 年1 月26 日,第一批欧洲移民在这里定居,这一天也就是澳大利亚的 国庆节。 18Austrailia has no official or traditional national costume. 澳大利亚没有规定的国服,也没有规定的传统民族服饰。 19The official language is English, by usage, not by law. 英语是澳大利亚的官方语言,这时习惯的沿袭,而非法定之规。 20Australian English h
182、as its own colloquialisms and slang expressions, it does not differ importantly from other forms of English, except in accent. 虽然澳大利亚英语有它自己的方言和俚语,但是除了口音上,与其他说英语 国家的英语没有很大的区别。 21Spelling generally follows the British form. 拼写上也大致遵照英国英语的形式。 PASSAGE TWO 汉译英: 1上海的字面意思是“海上之埠”,这是世界上最大的海港城市之一,也 是中国主要的工业和商业
183、中心。 Shanghai, whose name literally means “a port on the sea”, is one of the worlds largest seaports and Chinas major industrial and commercial center. 2随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心 的城市,正在为促进长江流域的经济发展起着龙头作用。 With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic
184、 and trade hub of the Far East, is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River valley. 3与此同时,上海以它独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。 Meanwhile, Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm.4作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达曼谷、新加坡、香港、汉 城、东京、大阪、名古屋、长崎、广岛、
185、布鲁塞尔、法兰克福、纽约、洛杉 矶、旧金山、芝加哥、多伦多、温哥华、悉尼等20 多个城市。 As a international metropolis, Shanghai provides direct flights to over 20 cities in the world, such as Bangkok, Singapore, Hong Kong, Seoul, Tokyo, Osaka, Nagoya, Nagasaki, Hiroshima, Brussels, Frankfurt, New York, Los Angeles, San Francisco, Chicago, T
186、oronto, Vancouver and Sydney. 5以东方明珠闻名于世的上海市中国通向世界的东大门。 Shanghai, known to the world as Oriental Pear, is Chinas eastern gate to the outside world. 6早在唐宋时期上海便是中国的一座外贸重镇,与日本、朝鲜和东南亚各 国之间有着商贸关系。 Back in the Tang and Song Dynasties, Shanghai functioned as Chinas key foreign trade port and had mercantile
187、 ties with Japan, Korea and all the South-eastern Asia. 7到了清朝乾隆、嘉庆年间,上海成了中国东南部的大都市和海运中心。 During the reigns of Emperor Qianlong and Emperor Jiaqing of the Qing Dynasty, Shanghai turned into a metropolis and navigation hub in southeast China. 8那时,申城里万商云集,浦江上千帆斗艳,好一派繁荣兴旺的景象! Shanghai attracted numerous
188、 merchants and countless ships to the Huangpu River. What a spectacle of prosperity during that period! 9自本世纪50 年代起,上海取代广州,成了中国的外贸中心,直至今日仍 保持着这一龙头地位。 Since 1950s, Shanghai replaced Guangzhou as Chinas foreign trade center and has maintained this lead ever since. 10今天这座著名的国际港市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科 技、信
189、息和文化中心。 Today this well-known international port has developed into Chinas important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture. 11上海作为中国的一座历史文化名城,有70 余处国家级和实际重点历史 文物保护单位,充分展示了特色鲜明的海派文化。 One of the noted historic and cultural cities in China, Shanghai has over
190、 70 sites of historical interest and cultural relics under the protection of the state and municipal governments, which best represent the distinctive characteristics of Shanghai regional culture. 12上海是美食家的乐园,全市数以千计的参观汇集了全国各大名菜,如鲁 菜、川菜、粤菜、扬州菜、闽菜等,各种风味,一应俱全。 Shanghai is the a cherished paradise for g
191、ourmets, who may find themselves frequenting the many thousands of restaurants that serve a complete list of Chinas major well-known cuisines, such as Shandong, Sichuan, Cantonese, Yangzhou, Fujian traditions, to name just a few. 13世界各地的风味烹调,如法、俄、意、英、德、日、韩、印等外邦菜, 比比皆是,各领风骚。 In addition, one may easi
192、ly find his way to those competing foreign food restaurants featuring French, Russian, Italian, British, German, Spanish, Japanese, Korean and Indian cuisines. 14清真人士和素食者,自有去处,各得其所。On top of that, authentic Muslim and vegetarian foods may very well satisfy the palate of those religious enthusiasts a
193、nd interested individuals. 15享有“万国建筑博览会”之美誉的上海,在外滩和市内各处都有风格各 异的建筑物。 Known as the “Exhibition of the worlds Architecture”, Shanghai has a complete collection of buildings with different architectural styles along the Bund and elsewhere in the city. 16东方明珠广播电视塔,相伴电视塔左右的雄伟的南浦大桥和杨浦大桥, 以及连接两桥的内环线高架交通干道,使
194、申城旧貌换新颜。 The Oriental Pearl Radio and Television Tower, accompanied on each side by the magnificent Nanpu and Yangpu suspension bridges, which are connected by the citys elevated inner beltway, brings this city a completely new look. 17上海是旅游者的天地。上海有众多的休闲度假胜地,如佘山国家旅游度 假区、淀山风景区、太阳岛度假区、环球乐园、梦幻世界、哥氏摩乐园以
195、及 野生动物园。 Shanghai is also a tourist destination which boasts quite a few tourist attractions and holiday resorts, including Sheshan State Holiday Resort, Dianshan Lake Scenie Area, the Sunshine Island Holiday Resort, the World Garden, the Dreamland, the Cosmo Wonderland and Wildlife Zoo. 18上海每年都要举办多
196、姿多彩的旅游节,其中包括除夕夜的龙华迎新撞钟 活动,春天的龙华描绘、南汇桃花节和国际茶文化节,金秋时节的上海黄浦 江旅游节和上海桂花节。 Every year Shanghai hosts a variety of tourist festivals, such as the New Years Greeting Bell Toll at the Longhua Temple on the eve of the Chinese New Year, the Longhua Temple Fair, the Peach Blossom Fesitival in Nanhui County and
197、the International Teal Culture Festival in spring, Shanghai Huangpu Tourist Festival in autumn and Shanghai Sweet Osmanthus Festivals. 19这些海派气息浓郁而又十分迷人的节庆活动,引来无数海外游客竟参 与。 These fascinating festivals with distinctive Shanghai regional culture attract numerous participating tourists from both home and
198、 abroad. 20黄浦江东岸的浦东新区,其近年来的崛起将上海推上了中国改革与对外 开放的龙头地位。 The rise of Pudong New Area in recent years, a new development project which is located on the east side of the citys Huangpu River, has pushed Shanghai onto the stage on which it is playing a pioneering role in Chinas national program of reform an
199、d opening to the outside world. 21随着浦江彼岸一座充满活力的现代化经济城市的初具规模,上海成为世 界经济、金融和贸易中心已属必然。 With an up-to-date and vital economic city taking shape on the other side of the Huangpu, Shanghai will inevitably assume the role of an international economic financial and trade center. 22世界注视着中国,尤其注视着上海。 The world
200、focuses its attention on China and in particular, on Shanghai. 23上海这座地球上最具有希望的城市之一,竭诚欢迎各国朋友光临。 Shanghai, one of the most promising cities on the planet of the earth, cordially welcomes friends from all over the world. PASSAGE THREE汉译英: 1上海奥特茵中心是一家装潢华丽的四星级花园式旅游宾馆。 Shanghai Autoin Center is magnificen
201、tly decorated for-star tourist garden hotel. 2“中心”占地面积30 亩,集住宿、餐饮、娱乐、健身、商务和会务于一 体。 The “Center” occupies an area of 20,000 square meters, or two hectares, with a complete service of accommodation, catering, entertainment, body-building, and business and convention facilities. 3宾馆拥有88 件豪华套房、168件标准客房,
202、以及可容纳300 多人的会议 厅。 The hotel has 88 deluxe suites, 168 standard rooms, and a convention hall with a seating capacity of over 300 people. 4宾馆内设有中西餐厅,全天供应各种应时美味佳肴,直至深夜。 The hotels restaurants serve both Chinese and Western cuisines with a variety of delicious food of the season throughout the day and i
203、nto the night. 5各种娱乐设施一应俱全:如网球场、保龄球场、游泳池、健身房、台球 房、迷你高尔夫球厂、卡拉ok 歌舞厅等。 The Center is complete with all entertainment and recreational amenities including a tennis court, bowling alleys, a swimming pool, a gym, a billiard room, a mini- golf course, and a ballroom equipped with Karaoke facilities. 6宾馆提供
204、各种便利服务项目,其中包括出租车联系、机票和火车票预 订、外汇兑换、国际电话直拨、信用卡收费、衣服洗熨、美容美发、萨那沐 浴、按摩推拿等服务。 The hotel provides comprehensive convenience services, such as taxi arrangement, airline and train ticket booking, foreign currency exchange, international direct dial telephone (or IDD), the acceptance of major credit card, lau
205、ndry service, a beauty parlor and a sauna bath on the premises, as well as a health service with medical massage. 7上海奥特茵中心那田园式的环境,优雅静谧,颇有欧美乡村情调,使旅 游度假或商住的理想场所。 Enveloped in elegant, peaceful and pastoral surroundings flavored with an European and American country impression, the Shanghai Autoin Cent
206、er offer an ideal residence for holiday-spending or business trips. 8宾馆服务人员训练有素,为每位宾客提供一流服务,使他们在宾馆期间 愉快舒适,有一种宾至如归的感觉,离别时所带走的是种种美好的回忆。 The hotels well-trained staffs provide all guests with its first-class service they need for a pleasant and cozy stay at the hotel. The guests are ensured to feel at
207、home while staying at the hotel. And when they leave, they will bring with them many happy memories. 9上海奥特茵中心地处沪嘉高速公路的北出口,毗邻享有“东方迪士尼” 美誉的哥氏摩乐园。 Shanghai Autoin Center is located at the north exit of Shanghai-Jiading expressway, quite close to the Cosmo Wonderland, an amusement park known as the “Ori
208、ental Disneyland”. 10上海奥特茵中心地理位置优越,交通便利,驱车20 分钟可达虹桥机 场,30 分钟可至上海火车站,前往市中心的商贸区或举世闻名的外滩风景 区也同样便利。With an ideal location and easy transportation, it takes only 20 minutes by car to get to the Hongqiao Airport and 30 minutes to the Shanghai Railway Station. Its location also provides easy access to Shan
209、ghais commercial and business center, as well to the world-famous scenic Bund. TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英译汉: 1adies and Gentlemen: 女士们先生们: 2My topic today is Education in Autralia. 我今天的题目是“澳大利亚的教育”。 3In Australia, each state and territory has its own primary and secondary education system. 在澳大利
210、亚,每一个州和地区有他们自己的小学和中学教育体系。 4Standards, however, are high and reasonably uniform. 然而,标准是高的,教育标准的一致性也是合情合理的。 5Within each state and territory system there are two main types of school- government and non-government. 在各州和各次去,学校分为政府和民办两大类。 6In government schools, attended by about two thirds of children,
211、 tuition is free. 2/3 的孩子进入政府学校,这类学校是免费的。 7About three-quarters of the non-government schools are Catholic. 大约3/4 的民办学校是天主教学校。 8Most non-government schools charge fees. 大多数的民办学校要收费的。 9Although the states and territories are responsible for all education, the federal Government provides most funding
212、for high education. 虽然各州和各地区负责所有的教育,但是联邦政府只将大部分的资金提供给 高等教育。 10In 1989, it set up a system under which undergraduate and postgraduate students must make a financial contribution toward the cost of their study. 1989 年,政府建立了一个制度,本科生和研究生必须负担部分学习费用。 11Throughout Australia, schooling is compulsory between
213、 the age of six and fifteen years. 在澳大利亚各地,6 岁至15 岁的学龄儿童都必须接受义务教育。 12However, most children begin school earlier than the law requires, usually in pre-schools run by the same organizations that administer the mainstream schools. 然而,多数儿童不到法定年龄就上学了,他们通常上那些由主管正规学校的 教育机构所办的学龄前儿童学校。 13Primary schooling l
214、asts six to seven years and the curriculum is similar across the nation. 小学教育的学制为6 至7 年,全国各地的小学有着相同的课程设置。 14Studies begin with basic language and mathematics, and the fundamentals of inquiry, and social, health and creative skills are taught. 从基本的语言和数学学起,学生还要学习知识探索与原理、社会知识、卫生 常识和创造技能。15Before reachi
215、ng secondary level, children are learning English, Mathematics, elementary science, social studies, music, art, craft and physical education. 儿童在念初中之前将会学习英语,数学,基础科学,社会研究,音乐,美 术,劳技和体育。 16Optional subjects such as religion, languages and music are common. 常见的选修课包括宗教、语言和音乐。 17Secondary schooling begins
216、 at year seven or eight and goes typically to year twelve. 初中教育从7 岁或8 岁开始,一般延续到12 岁。 18More advanced levels of the same subjects are taught, plus technical and commercial ones. 科目相同难度提高了。另外加了一些技术和商业类的课程。 19The typical secondary school is the co-educational comprehensive or multipurpose high school,
217、offering a wide range of subjects. 一般的初中是男女同校、接受综合性或复合性教育的学校,这类学校所设置 的科目较多。 20Some states have separate high schools and colleges specializing in technical, agricultural, commercial land other fields. 一些州有独立的高中和专业学校涉及技术、农业、商业和其他领域。 21Their curriculums include general academic subjects and practical
218、training. 这类学校的课程设置包括普通科目,同时也向学生提供实习机会。 22Major examinations or other formal assessments occur after three of four years of high school and, at this point, most students are old enough to leave the system. 主要考试或其他正是学业评定在经过学习的3 至4 年后举行,这时大多数学 生已到了可以李小的年龄。 23Another two years study is available, howev
219、er, and many keep going to the end-year twelve. 当然,学生也可以继续留校学习两年,到第12 年毕业。 24In most pars of Australia, certificates are issued at each of these levels, called commonly the School Certificate (at or about year ten) and the higher School Certificate (year twelve). 在澳大利亚的多数地区,学生在完成每个阶段的学习后都可以得到学校颁发 的证
220、书,叫做“初中证书”(在第10 年或邻近第10 年时颁发)和“高中证 书”(在第12 年或邻近第12 年时颁发)。 25The higher school certificate is usually required for university of higher- education college entry. 高中证书通常为大学入学必备。 26Post-secondary education in Australia occurs in universities and colleges of technical and further education called TAFEs.
221、 中学后的教育,或在大学,或在被称之为“TAFE”的技术进修学院进行。 27Most of Australias approximately one million TAFE students attend state- administered colleges. 澳大利亚约有100 万名TAFE 学生其中大部分在州立学院学习。 28The vast majority study part-time. 大部分是非全日制的。29All major skill in a wide range of industrial, commercial, artistic and domestic occ
222、upations are covered. 主要的技能广泛的包括工业、商业、艺术以及家政等方面。 30Most universities also offer non-degree continuing-education programs. 大部分综合性大学也设有非学位的继续教育课程。 31The entire system is matched by correspondence courses for students prevented by illness, disability or residential isolation from attending schools. 为了满
223、足因疾病、伤残、或者居住偏远等缘故无法上学的学生的求学要求, 整个制度有一套与正规教育相匹配的函授课程。 32There are also “school of the air”, which use two-way radio networks to provide “classroom” experience to students in isolated places. 另外还有“空中学校”,通过双向无线电传播网络向居住在偏远地区的学生 提供身临其境的“课堂”教育。 33In some states, children living too far from a secondary sc
224、hool to travel daily may live in government funded or subsidized hostels. 某些州,住地离中学太远而无法每天去上学的儿童可以寄宿在由政府资助或 补贴的学生宿舍。 34Special educational services are provided to integrate into classrooms children with disabilities attending special and mainstream schools. 特殊教育服务为那些残疾儿童提供进入专业和正规学校的机会。 35They are d
225、esigned to accommodate the special needs of children with intellectual, physical, sensory, emotional, social or learning disabilities. 他们为满足那些在智商、身体、感官、感情、社交或者学习方面有障碍孩子 的特殊需要而设立。 36There is a nationwide school program designed to increase students sensitivity to the populations multicultural backgro
226、und and to help ethnic communities maintain their languages and cultures. 由于澳大利亚人口有着多种文化背景,所以全国各地的学校都制定了相关的 教育计划,以提高学生对这种多种文化共存的状况的认识,帮助少数民族保 留自己的语言,保持自己的文化传统。 37Students from non-English speaking backgrounds are helped to develop their English to enhance their equality of opportunity in education a
227、nd participation in society. 为了使非英语背景的学生提高他们接受教育和参加社交活动的机会平等性的 教育计划帮助他们提高英语。 38Educational material developed under federal initiatives is available to schools to meet such language needs. 在联邦政府的积极创导下,有关人士在编写了一些教育的教材来满足语言的 需要。 39Id like to stop here and wish to take your questions. 我先介绍到此,下面请各位提问。 P
228、ASSAGE TWO 汉译英: 1中国旅行社,(或称中旅社)作为新中国成立后创立的第一家旅行社, 使中国旅游业的重要组成部分。The China Travel Service (or the CTS), the first travel service of New China, is now one of the key elements in Chinas travel industry. 2中旅社拥有最庞大的旅游服务机构,在国内有一个集住宿、餐饮、交 通、旅游、购物、娱乐于一体的最完整、全面运行的服务网络机制。 It boasts the largest travel service w
229、ith the most complete and fully functioning network in the country, incorporating accommodation, food, transport, touring, shopping, and entertaining services. 3中旅集团目前在全国各地设有200 个旅游分社,117 家旅馆、46 个免税 购物中心和62 个旅游服务公司,中旅集团的四万名职工中有一支高质量的 多种语言翻译兼导游的队伍。 Currently the CTS Grope has over 200 subordinate tra
230、vel services, 117 hotels, 46 duty free shopping centers and 62 tourist service companies all over China, with 40,000 employees including qualified multilingual translation and guide teams. 4中旅社还为海外游客提供签证、国际货运等配套服务。 The CTS also provides supporting services for overseas tourists such as assistance wi
231、th visa applications and international freight transport. 5中旅社与海外300 多家旅行社建立了长期合作关系。 The CTS has built a long-term cooperative relations with over 300 oversea travel agencies. 6近五年来,中旅社每年接待来华的个体游客达一百万之多,占团体来华 游客总数的20%。 In the recent five years, the CTS has hosted more than 1 million inbound individu
232、al tourists annually, accounting for 20% of the total number of tourists on organized trips to China. 7中旅社正在推出一系列由旅行社代办一切的旅游新项目。 The CTS is staging a series of new packages tours. 8与此同时,中旅社将在香港、澳门、台湾地区以及东南亚国家举办中旅 展览周活动。 Meanwhile, the CTS will hold an Exhibition Weeks in Hong Kong, Macao, Taiwan and
233、 Southeast Asian countries. 9各中旅分社还将在旅游热点城市的机场和火车站设立接待处,这一举措 施旨在改进为个体游客服务的质量,同时也为旅游团体提供一切必要的服 务。 Reception desks are to be set up by branches of the CTS in airports and railway stations in tourist hot-spot cities in a bid to improve services quality for individual tourists while providing all the ne
234、cessary services for tour groups. UNIT SIX TOUR AND VISIT TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1Welcome to Vancouver. 欢迎光临温哥华。 2As Canadas third-largest metropolitan city after Toronto and Montreal, Vancouver is an important industrial, financial and business center. 温哥华是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大的第三大城市,是一个重要的工 业、金融和商业中心。3So
235、metimes called Canadas gateway to the Pacific, Vancouver is linked by shipping services with Pacific ports of the United States, China, Japan, Australia, and New Zealand. 温哥华被称作加拿大通向太平洋的门户,它与美国、中国、日本、澳大利亚 和新西兰的太平洋港口有船运服务往来。 4Through the Panama Canal it is linked with Atlantic ports of Americas and E
236、urope. 通过巴拿马运河,它与美国和欧洲的大西洋港口相连。 5Products of Western Canadas farms, ranches, forests, coal mines, and industries are sent by rail to Vancouver and then by water to the ports of the world. 加拿大西部的农场、牧场、森林、煤矿和其他工业的产品都由铁路送往温哥 华然后经水路送往世界各地的港口。 6One of the worlds largest natural, ice-free harbors, it is w
237、here the manufactured goods from Asia arrive throughout the year. 作为世界上最大的天然不冻港之一,温哥华全年拥有从亚洲来的制成品。 7The majority of Vancouvers historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. 温哥华主要的历史建筑都在Gastown 和Chinatown 地区。 8Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when
238、 downtown high-rise office buildings and hotels were built. 自从1960 年,那时城市的摩天大楼和酒店建造起来,以后城市的旧城区经 受了彻底的改变。 9False Creek-a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops-was transformed into a residential development project. False Creek,拥有锯木厂、铁路和小型商店的废工业区,转入了住宅发展项 目。 10Gastown, th
239、e original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores and boutiques. Gastown,这个原本是城市心脏的地方被重新修建成为拥有19世纪80 年代 古董店和商品店的风格。 11Vancouver is largely British in character with some Chinese influence. 温哥华以英国文化传统为主要特征,同时也受到中国文化的影响。 12Almost three fourths of the population are of B
240、ritish ancestry. 几乎3/4 的人口是英国的后裔。 13The Chinese, French, Japanese, and East Indians are the largest among other ethnic groups. 中国、法国、日本和东印度在其他少数民族中占多数。 14Its Chinatown is the second largest Chinese Community in North America, second only to San Francisco of the Unite States. 它的唐人街是北美第二大的华人区,仅次于美国的旧金
241、山。 15The city has long been noted for its cultural activities. 城市一向以它的文化活动著名。 16Major institutions are the Macmillan Planetarium, Centennial and Maritime museums, Opera House, Queen Elizabeth Theatre, Vancouver Art Gallery, and Vancouver Aquarium.主要的文化场所有麦克米伦天文馆、世界海洋博物馆、歌剧院、伊丽莎白女 皇剧院、温哥华美术馆和温哥华水族馆。
242、17Robson Square has provincial government offices, a skating rink, multilevel shopping and food facilities, and a sports stadium with a seating capacity of 60,000. 罗宾逊广场是地方政府办事机构所在地、广场内有溜冰场、多层次购物和餐 饮设施和拥有6 万人体育馆。 18The Robson Square Conference Center and the Provincial Court House building are noted
243、 for their modern architectural style. 罗宾逊广场会议中心和地方法院的现代化建筑风格,亦为世人瞩目。 19At this time of the autumn season, Vancouver, like many other places of Canada, is extremely beautiful. 时下正值金秋季节,温哥华和其他加拿大城市一样非常美丽。 20Backgrounded by the bright blue sky, the leaves on maple trees, with brilliant hues of red, gi
244、ve a flaming tribute to the city. 红光溢彩的枫树叶在蔚蓝色晴空的衬托下,给这座城市披上了火红的盛装。 21Maple tree produce a peculiar sap each spring, which in turn produces a sweet and delicious syrup. 每年春天,枫树会产生一种独特的叶汁,可以用来制作甘甜可口的糖浆。 22We Canadians are very grateful to these magic trees, because they color the Canadian landscape i
245、n the autumn and sweeten the Canadian palate in the spring. 我们加拿大人非常感激这些具有魔力的树,因为它们给秋天的加拿大带来了 美景,给春天的加拿大带来口福。 23In particular, the maple tree leaf is Canadas national symbol, and our national flag flies with it. 更有特别意义的是,枫叶是加拿大的象征,高高飘扬的国旗上也有一片枫 叶。 24Wherever we go, the maple tree leaf reminds us of
246、our great country and of our beautiful hometown Vancouver. 无论我们走到哪里,枫叶是我们想起我们伟大的祖国和我们美丽的故乡温哥 华。 PASSAGE TWO 汉译英: 1各位来宾: Distinguished guests: 2欢迎各位参观上海外国语学校。 Welcome to Shanghai Foreign Language School. 3在来宾们参观我校之前,请允许我简要地介绍一下我校的概况。 Before you start to look around, I would like to give you a brief a
247、ccount of our school. 4我校创办于1963 年,隶属上海外国语大学,是全国最早创建的几所外国 语学校之一。 Founded in 1963 as one of Chinas earliest foreign language schools of its kind, the Shanghai Foreign Langrage School is a full-time boarding school affiliated to Shanghai International Studies University.5这所具有外语专业性教育的全日制寄宿学校,是由国家教委和上海市
248、教 委双重领导的一所全科类重点中学。 As a key middle school supervised jointly by administrations of the State Education Commission and Shanghai Municipal Education Commission, our school features strong foreign language programs, in addition to a complete syllabus with normal academic subjects which are required of
249、all regular middle schools. 6学校有一支优秀的教师队伍,现有35 个班级,1300 多名在校生。 Staffed with an excellent faculty, this school has a current enrollment of over 1,300 students, studying in 35 classed at different grades. 7建校以来,学校已培养外语水平较高,其他文化知识较好的毕业生为目 标,坚持“加强基础、发展智力、培养能力”的教学方针,做到“办学有特 色,教学有特点,学生有特长”,得到了国家教委和教育界的肯定,
250、在国内 外享有较高的声誉。 Since its establishment, the school has always geared itself toward the objective of bringing up students with excellence in foreign language proficiency as well as in other academic subject. Over years, this school has persistently adhere to the schools educational policy of “strength
251、ening students academic foundation, cultivating students intellectual aptitude and developing students potential talent.” Its long-established practice of “ensuring special accomplishments in school administration, teaching methodology and student learning” is favorably recognized by the State Educa
252、tion Commission and education specialists. And consequently, our school enjoys a good reputation both at home and abroad. 8学校开设英、德、法、日、俄等5 个语种,各语种都聘有外籍专家任 教。 We offer five foreign language programs of English, German, French, Japanese and Russian. The faculty of each foreign language program is join
253、ed by native speakers with teaching qualifications. 9学校多方面为学生学好外语创造良好的条件。 The school goes all out to provide its students with an environment effective for foreign language learning. 10学校还开设多种选修课、第二外语课,帮助学生扩大知识面,发展个性 特长,陶冶情操,保证学生在德、智、体、美、劳诸方面全面发展。 On top of the regular, required subjects, we also of
254、fer a number of elective courses. In addition, students may, as they wish, choose to learn a second foreign language. These syllabi help to extend students scope of knowledge of the world, develop their personality and special skills and talents, and foster their healthy values, so as to ensure that
255、 our students graduate with an overall development in their moral integrity, intelligence and academic excellence, physical fitness, aesthetic values and fitness in physical labor. 11学校十分重视国际友好交往,与德、美、法、日、韩等国家的一些学校 建立了校际交流关系,每年进行互访。 We greatly value our exchange relations with overseas institutions.
256、 Our exchange programs involve institutions in Germany, the United States, France, Japan and South Korea. 12学校已先后派出数十名师生出国学习、进修和讲学。These annual exchanges of visits have provided several dozens of our faculty members and students with opportunities to study or give lectures in these countries. 1330 多
257、年来,我校为国家培养了近4,000 名毕业生。 For over thirty years since its establishment, this school has graduated close to 4,000 students for the country. 14他们活跃在各行各业,为社会主义现代化建设事业贡献力量。 Active in professions of all walks of life, SFLS graduates are contributing their expertise to Chinas national drive of socialist mo
258、dernization. 15现在,全校师生同心协力,为把学校办成一所外向型、多模式、高质量 的国内外名牌外国语学校而努力奋斗! Currently, our faculty and students are working hard in full cooperation to upgrade this school in the direction of a first-rate foreign language institution with established fame both at home and abroad, a world-oriented institution w
259、ith multiple programs and prevailing academic excellence. TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英译汉: 1Situated between the state of New York of the United States and the province of Ontario of Canada, and with an age of 25,000 years, Niagara Falls is one of the most spectacular natural wonders on the North
260、American continent. 地处美国纽约州和加拿大安大略省交界处,有着25,000 历史的尼亚加拉瀑 布,是北美洲最壮观的自然奇观之一。 2The falls are on the Niagara River, which flows between the United States and Canada from Lake Erie to Lake Ontario. 瀑布位于尼亚加拉河上,河流沿途将美加两国分开,然后从伊利湖注入安大 略湖。 3The falls are about 17 miles northwest of Buffalo, N.Y. 瀑布位于纽约州水牛城西北
261、方向17 英里处。 4The industrial city and tourist center of Niagara Falls, N.Y., is adjacent to the American side of the falls. 毗邻瀑布美国边境的是纽约州尼亚加拉瀑布的工业城市和旅游中心。 5Niagara Falls, Ontario, is across the river. 尼亚加拉河对岸便是安大略州的尼亚加拉瀑布市。 6The falls are divided into two parts by Goat Island. 尼亚加拉瀑布被山羊岛一劈为二。 7The larg
262、er portion, on the southwest side, is the Canadian falls, known as the Horseshoe Falls. 较大的一部分在山羊岛西南边是以马蹄瀑布著名的加拿大瀑布。 8It measures 790 meters along its curve and drops 49.4 meters. 沿途790 公尺落差49.4 公尺。 9The smaller American falls is northeast of Goat Island. 山羊岛的东北面是较小的美国瀑布。 10It is 305 meters across a
263、nd drops about 51 meters. 宽度305 公尺落差51 公尺。11Just before flowing over the ledge, the American stream is only about one meter deep, while the Canadian stream is about six meters deep and carries some 95 percent of the Niagara Rivers water. 临近断崖的那段水域,美国一侧的河水深仅1米,而加拿大一侧的河水则有 6 米深,尼亚加拉河95%的水量由此通过。 12Thus
264、 the Horseshoe is the larger and grander of the two falls. 因此马蹄瀑布是两条瀑布中较大和较为壮观的一条。 13Every minute about 340,000 cubic meters, or close to 379,000 tons, of water pours in torrents over the cliff of the falls of Niagara. 每分钟大约有34 万立方米或将近37.9 万吨的水沿尼亚拉加瀑布的悬崖飞流 而下。 14As the water plunges from the brink o
265、f the falls, it fills the air with a silvery mist, which under the sunlight displays many brilliant rainbows. 当水从瀑布边缘飞流而下时,空气中充满了银色的小水滴,在阳光下呈现许 多美丽的彩虹。 15The plunging water also sends out a never-ending roar as it strikes the bottom. 当水流撞击湖底时,也发出无休止的咆哮。 16For this reason the Indians called the catar
266、act Niagara, meaning “thunder of waters”. 正因为此,印第安人取其名为“尼亚加拉”,意指“水声之雷鸣”。 17The plunging water has worn away the lower rocks so that there are caves behind the sheets of water of both falls. 飞泻之下的河水冲蚀着下面的岩石,久而久之,两大瀑布的水帘之后便出现 了洞穴。 18Sightseers may enter the Cave of the Winds at the foot of the America
267、n falls and get an unusual view. 观光客可以进入位于美国瀑布谷底旁的风穴,观赏穴内奇景,可一饱眼福。 19The Canadian falls has carved a plunge basin 59 meters deep. 加拿大瀑布有一个59 米深的瀑布谭。 20Both the United States and Canadian governments have built parks, viewing platforms, paths, and highways. 美国和加拿大政府都修建了公园、看台、小路和高速公路。 21The Niagara Re
268、servation State Park was established in 1885 and is New Yorks oldest state park. 尼亚加拉保护区国家公园于1885 年建立,是纽约州的最古老的国家公园。 22It includes an observation tower, elevators that descend into the gorge at the base of the American falls, and boat trips into the waters at the base of the Horseshoe Falls. 它包括一个观察
269、塔、能够下降到美国瀑布谷底峡谷的电梯和能够进入马蹄瀑 布谷底水域的船只。 23At night colored lights illuminate the falls and create a charming spectacle which viewers find hard to turn away from. 夜幕降临五彩缤纷的灯照亮瀑布,创造了让人流连忘返的迷人的景观。 24The park area has long been a tourist site and a favorite spot for couples to spend their honeymoons. 公园地区一
270、向是旅游胜地和新婚夫妇度蜜月的青睐之地。PASSAGE TWO 汉译英: 1飞跨上海黄浦江面的杨浦大桥是世界上最大的悬索桥。大桥全长7,658 米,主跨达602 米。 The 7,658-meter-long Yangpu Bridge on the Huangpu River of Shanghai is the worlds largest suspension bridge which spans 602 meters. 2雄伟的大桥上耸立着一对208 米高的桥塔,整座大桥成倒“Y”型。 The magnificent bridge, with its twin towers which
271、 rise 208 meters in height, is shaped like an inverted “Y”. 3大桥主体结构由256 根斜拉缆索加以稳固,其中最长的一根缆索为328 米,重达33 吨,有301 根直径为七毫米的高强度钢丝绕成。 The massive structure of the bridge is supported by 256 cables, the longest of which stretches 328 meters and weighs 33 tons, and is made of 301 high-strength steel wires wi
272、th a diameter of seven millimeters each. 4大桥全长1,172米,桥宽30.35 米,桥上设有双向六车道,两边还各有一 条宽两米的人行道。 The 1,172-meter-long and 30.35-meter-wide main section of the bridge features a two-way six-lane motor traffic with a two-meter-wide sidewalk flanked on each side. 5大桥最高限速为每小时60 公里。 The posted speed limit on th
273、e bridge is 60 kilometers per hour. 6这座于1993 年建成通车的大桥,每天可以容纳5 万辆机动车的流量。 Completed in 1993, the bridge has a traffic capacity of 50,000 vehicles per day. 7大桥净空高约48 米,5 万吨巨轮可以顺利通航其下。 Its height, which rises some 48 meters above the water level, provides easy and safe navigation for 50,000-ton ships. 8
274、杨浦大桥造价为13.3 亿元,仅用了29 个月便建成。 1.33 billion yuan Yangpu Bridge was completed in only 29 months. 9大桥设计采用了许多最先进的工艺方法,例如以砖石嵌面的桥塔可以抵 御时速每秒80 米的强风。 A number of state-of-the-art techniques were incorporated in design, including the diamond-faced towers which are expected to withstand a strong wind of 80 mete
275、rs per second. 10大桥的建成表明中国的桥梁设计和建筑水平已进入世界先进行列。 The completion of the bridge heralds the entry of Chinas bridge design and construction industry into the worlds advanced level. UNIT SEVEN INTERVIEW TEXT PASSAGE ONE 英汉双向交互译: 1The road to Market: A Talk with a Top Chinese Government Official Sipping co
276、conut milk, a relaxed top Chinese government official fielded questions with ease at Zhongnanhai, a government compound in Beijing. 走市场之路:纪与一名中国高层政府官员的一次访谈。 在中国政府的所在地北京中南海,一名神情自在的中国高层政府官员一边啜 饮着椰子汁,以便轻松而又完满地回答着各种问题。2He spoke for two hours with BUSINESS WEEK Managing Editor Mark Morrison, Hong Kong Bu
277、reau Chief Joyce Barnathan, and Beijing Correspondent Lynne Curry. 这位官员同商业周刊的总编马克*莫里森、香港分社社长乔伊斯*巴纳森 以及驻北京记者林恩*柯里畅谈了两个小时。 4What kind of economy are you trying to build? 中国领导人想构建一种什么样的经济? 5我们想通过改革采用一种市场经济的运行机制。 What we want to achieve through reform is to adopt the operating mechanism of market econom
278、y. 6所不同的是,你们的经济体制是建筑在私有制的基础上,而我们的市场 经济体制则是建筑在公有制的基础上。 The only difference is that your economic system is based on private ownership, while our market economy will still be based public ownership. 7How are you going about trying to create this new model? 那你们是如何来创建这样一种新的经济模式的呢? 8我们主要从财政政策、银行制度以及国有企业这
279、三方面进行改革。 Mainly, we will conduct reform in three areas, that is, the fiscal policy, the banking system, and state-owned enterprises. 9财政改革的目标是调整中央政府与地方政府之间的关系。 The fiscal reform will be aimed at adjusting the relationships between central and local governments. 10目前我们已经有了一种中央与地方两级政府分收财政税的制度,这种做 法同贵国
280、联邦政府和地方政府之间存在的那种财政税收制很相似。 Now we have a new system under which revenue tax is shared between the central and local governments-similar to the system you have between federal and local governments. 11改革银行制度的目的是建立一个独立的金融体制。 The aim of banking reform is to establish an independent financial system. 12最
281、后,我们决定要改变国家与企业的关系。 Lastly, we will change the relationship between the state and its enterprises. 13Wont you meet strong resistance? 你们没有遇到很大的阻力吗? 14我们为此作了长期的准备工作。 We have had a long process of preparation. 15中央和地方两级政府取得了一致的意见,政府和企业也取得了一致的意 见。 A consensus was built between central and local governme
282、nts, and between the government on the one hand and enterprises on the other. 16我们高兴地看到,全国以及各行业的总的情况是稳定的,没有出现大的 问题,从而大大增强了我们的信心。 We are glad to see that the general situation in the country and in all industries has been stable. No big problems have cropped up, and this has greatly boosted our confi
283、dence. 17这些领域的改革必须得到中国人民的理解和支持,为他们所接受。 The reforms must have the Chinese peoples understanding, support and acceptance.18这并非易事。 That is by no means easy. 19In changing the tax system, havent you and the provinces had any pretty fierce struggle? 在改革税制中,你们和下面的省份没有遇到任何比较强烈的对抗吗? 20去年我们对地方政府作了大量的说服工作,这也是
284、事实。 It is true that last year we did a lot of work with provincial governments to convince them. 21想使一个人顺从地让人们从他的口袋里把钱拿走是不可能的。 It is impossible to take money out of the pockets of another person without that persons resistance. 22但是我们并没有采用激励了的做法,事实上我们的做法是稳妥的。 But the measures we introduce are not so
285、 drastic. They are actually quite moderate. 23Right now, your economy is growing by13% a year. What is your target? 目前贵国经济的年增长率为13%,你们的目标定在哪里? 24我们今年的目标是9%到10%。 Our target is 9% to 10% for this year. 25对于我们来说达到7%是不可能的,因为那样会对经济造成破坏。 It is not possible for us to achieve 7% because that would create a
286、disruption to the economy. 26此外,那样的波动会导致社会不稳定。 In addition, that kind of fluctuation would lead to social instability. 27您对外国在华的投资成都感到满意吗? Are you comfortable with the level of foreign investment in China? 28去年我们看到外国在华的直接投资达到出乎意料的程度,110 亿美元。 Last year we saw an unprecedented level of direct foreign
287、investment in China, some $11 billion worth. 29这是一个好现象。 It is a good phenomenon. 30 Would a US trade war with China seriously cripple your economy? 美国若与中国打一场贸易战,这会严重削弱贵国经济吗? 31认为中美贸易战指挥上海中国一方那是不正确的。 It is not correct to think that it would be a terrible thing only for China if that should happen. 32
288、我们认为首当其冲是美国公众,最大的受害者是美国普通消费者。 We think that its the American public-the general American consumer-who would suffer the most. 33因此我真诚地希望中美贸易会继续发展,不要出现大的波动。 Therefore, I sincerely hope that trade relations between China and U.S. will continue to develop and that there will be no large fluctuations. 34
289、Are you concerned about the prospect of US-Chinese relations? 你如何看待中美关系的前景? 35中美两国首脑在西雅图和纽约的两次会晤均对推动两国友好关系的发展 起到了积极的作用。 The Seattle and New York meeting between Chinese and US Presidents played a positive role in promoting the development of friendly relations between the two countries.36双方的高层领导人的互访
290、有所增加。 High level exchanges between the two sides have been on the increase. 37On a personal note, can you tell us how you manage such a vast portfolio of economic policies? 从个人角度出发,您能告诉我们你如何主持处理如此之多的有关经济政策方 面的事物的? 38在国务院,我是总理的首席助手。 Within the State Council, I am the chief assistant to the Premier. 3
291、9在党内,我是政治局分管经济工作的常委。 Within the Party, I am a member of the Standing Committee of the Political Bureau responsible for economic work. 40但在决策时,所有的问题都是在中央和国务院的集体领导下讨论和解决 的,没有哪一项决定是由我个人作出的。 But when it comes to making decisions, all the issues have to be subjected to the collective leadership of the Co
292、mmunist Partys Central Committee and the State Council. No decision has been my personal one. 41这就是为什么我并不喜欢被别人称为“最高经济权威”的原因。 Thats why I am not that fond of being described as an “economic czar”. PASSAGE TWO 英汉双向交互译: 1An interview with a noted Chinese environmental scientist and economist on a serie
293、s of alarmist articles written by American environmental researcher Lester Brown under the title “Who Will Be Able to Feed China?” 就美国环境研究院莱斯特*布朗以谁能解决中国的吃饭问题?为题所写 的一系列危言耸听的文章一事,访谈某知名中国环境科学家兼经济学家。 2Base on his calculation that the total demand for grain consumption in China will rise to 654 million t
294、ons by the year 2030 while the countrys production capacity will only be 267 million tons, Mr. Brown came to his prophetical conclusion that a global scarcity of food by the year 2030 will be caused by Chinas huge grain deficit of 384 million tons. 按照他的算法在2030 年之前中国对粮食的需求会达到6 亿5 千4 百万吨, 而那时中国的粮食生产能力
295、仅为2.67 亿吨,布朗先生因而预言,2030 年的 世界将因中国在粮食供应方面拿高达3.84 亿吨的巨大缺口,而造成全球性 的粮荒。 2Do you have any comments in this regard? 你对此言论有何看法? 3我认为他根据人均粮食消费400 公斤而对中国粮食总需求所作出的统计 是正确的。 I think his calculation on the total demand for grain in China, which was based on the per-capita grain consumption of 400 kilograms, is c
296、orrect. 4这是比较低的水平,却非常符合中国人的饮食习惯。 It is a relatively low level but complies with the dietary traditions of the Chinese people quite well. 5但是,我又不得不指出,布朗先生那些关于2030 年中国粮食生产总量以 及增长率的数字是完全错误的。 But I have to say that Mr. Browns figure about Chinas total grain production capacity by 2030 as well as its gro
297、wth rate is by no means accurate.6他的数字是根据21 年前,中国粮食生产总量为2.67 亿吨这一情况推算 出来的。 The figure that Mr. Brown used was derived from that of 21 years ago when Chinas total grain production capacity was 26.7 million. 7那是非常错误的。 That is quite incorrect. 8仅以1993 年为例,根据1993 年中国统计年鉴,那年中国的粮食生产已 上升至4.56 亿吨的水平。 Take t
298、he statistics of 1993. According to the Chinese Statistic Almanac of 1993, the countrys grain production increase to 456 million tons that year. 9Could you then provide us with Chinese estimations about the countrys grain production by the year 2030? 你可以提供给我们关于2030 年前中国粮食总产量的估算么? 10我们研究中心作出的估算到2020
299、年为止。 The estimation made by our research center is up to year 2020. 11考虑到周期性生产升降因素,我们的计算是,2019 年中国粮食生产总 量为5 亿至5.2 亿吨,到2020 年可达7 亿至7.3 亿吨。 Taking into account the cyclical rise and fall of production, our calculations show that the total grain output of China by the year 2019 will be between 500 and
300、520 million tons and by the year 2020, between 700 and 730 million tons. 12我们的这个数字已经超过了布朗10 年后的,即2030 年的数字。 This figure surpasses that of Browns for 10 years later, that is, the year 2030. 13Based on his calculations, Mr. Brown suggests that China will only be able to achieve a self-sufficiency rate
301、 of 41%. 根据布朗的计算,他说中国的粮食自给率只能到达41%。 14Do you have any comments on this low rate? 你对如此低的自给率有何评论? 15His percentage figures are erroneous because they are based on incorrect calculations. 他的百分比数字是错误的,因为他们是由错误的计算得来的。 16Our estimation shows that by the year 2020 China will be relying on 95 percent of its
302、 own grain production to feed the nation, an extremely high rate in the world. 我们的估算表明了2020 年之前中国95%将依赖自己的谷物生产,这在国际 上算是一个极高的比率。 17Despite Chinas huge population, its net grain import currently accounts for only about two percent of its total consumption. 尽管中国有庞大的人口,但是目前粮食进口值占了总消费的2%。 18粮食自给是我国近半个世纪来
303、的一贯政策。 Self-sufficient in grain has been a policy that the country has been following for nearly half a century. 19基于粮食自给的原则,我们制定了计划生育、环境保护和良田保护这三 项基本国策。 As such, three essential national programs-family planning, environment protection and the preservation of crop-lands-were based on adhering to th
304、is principle. 20此外,中国是个大国,从成本上来考虑,进口粮食只对沿海地区有利。In addition, taking account into cost, China is a large country and relying on imported grain can only be cost-effective for its coastal areas. 21而偏远地区和内地,因运输成本太高,从未依赖粮食进口。 The hinterland and inland regions have never depended on imported foods due to t
305、he high cost of transportation. 22Could you explain the logic upon which Browns scenario about Chinas future food problems is based, and why his analysis, which you consider very erroneous, gained quite a number of followers? 你能就布朗对中国未来食品问题的描述基于的逻辑以及你认为非常错误的他 的分析赢得相当多的支持的原因解释一下吗? 23我认为这反映了长期以来西方许多政客
306、对中国所持的悲观态度。 I believe it was derived from the historically pessimistic views about China shared by many politicians in the West. 24美国前国务卿迪安*艾奇逊在45 年前说过,中国众多的人口对任何一届 中国政府来说都是一种无法承受的压力。 Dean Acheson, the former U.S. Secretary of State, said about 45 years ago that Chinas huge population was an unbeara
307、ble pressure for all Chinese governments. 25他预言,中国唯一的出路在于依赖进口美国面粉。 He predicted that the only way out for China was to depend on American flour. 26而事实上呢,45 年以后的中国成了世界上最大的产量国,并且基本上 解决了国内的粮食问题。 The fact is that 45 years later China has become a top grain producer in the world and basically solved the
308、problem of feeding its own people. 27统计数字显示,世界上只有两个国家能够承担12 亿人口所需粮食的压 力,那就是中国和美国。 The statistic figure shows that only two countries in the world, i.e., China and America, are capable of supporting population of 1.2 billion. 28然而,明显不同的是,中国仅以美国一半的可耕地生产了同样数量的粮 食,并且负担了近乎美国人口四倍的人民的吃饭问题。 The marked diffe
309、rence, however, is that China produces the same amount of grain on only half the size of US crop-land but supports a population nearly four times that of the United States. TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英汉双向交互译: 1An Interview with Chinas Vice Minister of Foreign Trade and Economic Cooperation 与中国对外贸
310、易经济合作部副部长的一次访谈。 2Since 1994 China has adopted a series of significant reform measures in taxation, banking, foreign exchange and foreign trade. 自从1994 年中国对税制、金融、外汇兑换和外贸方面采取了一系列重要的 改革措施。 3May I ask what effect these measures have had on foreign trade in this country? 请问这些措施对贵国的对外贸易有什么影响吗? 4这些措施从五个方面对
311、外贸的发展产生了影响。 They have influenced the development of foreign trade in five different areas. 5第一,汇率双轨制的取消稳定了人民币的汇率。First, the elimination of the old dual exchange rate system has stabilized the exchange rate of Renminbi. 6第二,我们现在强化了对外贸的控管,能够更有序地开展全局性的贸易 活动。 Second, we now have stronger control over fo
312、reign trade, and are able to carry out our global business transactions in a more orderly way. 7第三,加速转变外贸企业管理体制给这些企业注入了新的活力。 Third, speeding up changes in the management system of our foreign trade enterprises has breathed new life and enthusiasm into these enterprises. 8第四,我们强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。 Fo
313、urth, we have strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations. 9最后,这些改革措施大大推动了我国外贸整体上的健康发展。 And finally, these reforms have been a great boost to a healthy development of our foreign trade in general. 10去年1 月至8 月我国进出口总额达到了1,378 亿美元的水平,比前年同 期增加了24.6%。 Between Ja
314、nuary and August last year, the total value of Chinas import and export reached US$137.8 billion, an increase of 24.6 percent over the same period in the previous year. 11You and your colleagues proposed the significant new concept of “macroeconomics and trade” for reform in your foreign trade syste
315、m. 你和你的同事为贵国的外贸体制的改革提出了 “宏观经贸”这个重要的新 概念。 12How do you intend to carry out this strategy? 你打算如何将这一观念付诸实践呢? 13我们目前有以下一些做法: Right now we are focusing on the following strategies: 14首先,我们要开阔视野,使我们能更有效率地发展社会主义的市场经 济,成为好的经理和政策制定者。 First of all, we want to broaden our own mental horizons so as to be more e
316、ffective in developing a socialist market economy and to become better managers and policy-makers. 15其次,我们希望加强外贸体制的改革,是外贸逐渐走向竞争,并使之受 到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。 Second, we hope to strengthen reform in our foreign system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under both leg
317、al and economic control, such as tariffs, exchange rates and interest rates. 16所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为我们宏观经贸局面 的出现创造一个较好的环境。 All this should help speed up the internationalization of Chinas foreign trade and create a better environment for bringing about our macroeconomics and trade. 17第三,促进贸易界、制造业、
318、农业、技术产业和银行之间的更为密切的 合作,使我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。 Third, we intend to promote a closer cooperation among the trade community, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks in order to produce more and better export commodities for the international market.18第四,我们要确立促进外贸发展的系统战略。
319、Fourth, we like to establish a systematic strategy of promoting the development of foreign trade. 19第五,我们要为宏观经贸的运作建立法律制度。 Fifth, we will form a legal system under which our macroeconomics and trade will operate. 20Looking back on Chinas 45 year of socialism, what would you say your greatest achievem
320、ents have been in economic cooperation and trade with foreign countries? 回顾中国45 年的社会主义历程,您认为贵国在对外经济合作与外贸方面取 得的最大成就是什么? 21我认为我们最好的时期是与对外开放起步的1979 年。 I think our best period began in 1979, when the open policy went into effect. 22我们的视野开阔了。 Our vision has broaded. 23我们将注意力集中在发展外贸、引进技术和提供外援方面,我们还开辟 了其他一
321、些途径,例如引进外资、外商承包工程、劳务输出服务、对外投 资、技术输出、与联合国等国际组织合作等。 Even as we were concentrating on such things as developing foreign trade, importing technology and providing economic aid for foreign countries, we were opening up other areas, such as foreign capital investment, contract engineering from outside, pr
322、oviding labor services, investment in foreign countries, exporting our own technology, and cooperating with international organizations such as the UN. 24我们对外经济合作与贸易往来多头并进,产品、资本、技术和劳力紧密 结合,相互促进。 Our foreign economic cooperation and trade have been developing in many directions at once, closely combi
323、ning products, capital, technology and labor, one sector helping to promoter the other. 25从财政上来看,我们取得了一些令人瞩目的成就。 Financially, we have had some spectacular developments. 261950 年中国进出口总值仅为11 亿美元,而1994 年已超过2,000 亿美 元,比1950 年增长了180倍,为改革前1978 年200 亿美元的10倍。 In 1950 Chinas total import and export value was
324、 only US$1.1 billion, however, in 1994 it surpasses US$200 billion, a 180-fold increase over 1950 and ten times the pre-reform figure of US$20 billion in 1978. 27 The whole world seems to be viewing China as a potential global market. 整个世界似乎都把中国看作一个有潜力的全球市场。 28Do you have any comments on this? 您对此有何
325、看法? 29处在我们这样的情况,我们自然会成为一个大市场。 Given our situation, we cant help but be a large market. 30为了发展我们的经济,提高我国人民的生活水平,我们需要进口先进的 外国技术和产品,进口中国稀有的原材料。 To develop our economy and raise the living standards of our people, we need to import advanced foreign technology and products, and raw materials that are rar
326、e in China.31自从我们对外开放那时起,作为一个市场我们便开始吸引世界的注意。 We began to attract greater world attention as a market when we opened our doors to the world. 3270 年代后的几年里,与中国有贸易关系的国家和地区不超过100个, 现在已有228 个国家和地区与总国建立的贸易关系,其中有200 个国家和地 区直接投资于20 万家中外合资企业。 In the late 1970s, there were no more than 100 countries and region
327、s that had trade relations with China. But now the number has reached to 228 among which 120 have direct investment in more than 200 thousand Sino-Foreign joint ventures. 33近年来我们努力使中国对外更加开放。 In recent years, we have made efforts to open China even wider. 34自1991 年以来,我们降低了6,537 项产品的进口关税,取消了进口调 节税。 Si
328、nce 1991, we have lowered import taxes on 6.537 products and abolished the import regulatory tax. 35对进口物品的官方检查和控制也在逐渐减少。国有企业改变了他们的操 作方法,在管理和进口方面有了更大的自决权。 Official examination and control of imports have been slowly reduced as well, and state-owned enterprises have changed their methods of operation,
329、 gaining broader rights to self-decision in management and imports. 36所有这些做法有助于提高和加强我们作为一个进口国的能力。 All of these approaches have helped increase and strengthen our powers as an importing nation. 37这个数字包括建筑和技术改造方面的210 个重点工程所需进口的技术和 设备,涉及到农业、能源、机械、运输、邮电、电子、化学、轻工、冶金、 纺织等20 多的行业。 This will include importe
330、d technology and equipment for 210 key projects in construction and technology renovation, and involve more than 20 trades, such as agriculture, energy, machinery, transportation, post and telecommunications, electronics, chemical and light industries, metallurgy and the textile industry. 38我个人认为,我们
331、的目标完全符合我国的经济发展,因而是切实可行 的。 Personally, I think our targets are perfectly in the line with the economic development, hence quite realizable. 39我相信,随着我国外贸因改革而更为开放,外国产品将有越来越多的机 会进入中国市场。 I believe there will be more and more opportunities for foreign products to enter Chinese market as the reforms open t
332、he country wider to foreign trade. UNIT EIGHT CULTURAL EXCHANGE TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个国际社会好似一个 巨大的世界村。有着不同文化背景的世界村的村民们在文化交流和文化冲撞 中和睦相处。 Thanks to the means of modern transportation and communication, the world is getting smaller and smaller. And the whole world community appears to be no第 51 页