收藏 分享(赏)

语文:第一单元庞德与中国诗.doc

上传人:高**** 文档编号:1236264 上传时间:2024-06-05 格式:DOC 页数:3 大小:464.50KB
下载 相关 举报
语文:第一单元庞德与中国诗.doc_第1页
第1页 / 共3页
语文:第一单元庞德与中国诗.doc_第2页
第2页 / 共3页
语文:第一单元庞德与中国诗.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、高考资源网 语文:第一单元庞德与中国诗赵毅衡20世纪美国最重要的诗人是庞德,而庞德也是20世纪对中国诗最热情的美国现代诗人。庞德在新诗运动早期就把接受中国诗的影响提到运动宗旨的高度,此后又终身不懈地推崇中国诗学。1915年,他在诗刊上发表的一篇文章中说,中国诗“是一个宝库,今后一个世纪将从中寻找推动力,正如文艺复兴从希腊人那里找推动力”。他接着又说:“一个文艺复兴,或一个觉醒运动,其第一步是输入印刷、雕塑或写作的范本很可能本世纪会在中国找到新的希腊。目前我们已找到一整套新的价值。”他闪烁其词暗示的“一整套新的价值”,看来就是他当时正在研读的费诺罗萨关于中国诗论文手稿。这里我们简单说一下庞德接触

2、中国诗的经过,以及他与费诺罗萨的关系,它牵涉到我们下面将要讨论的许多问题。厄内斯特费诺罗萨(ErnestFenollosa,18531908)是美国诗人,东方学家。他是西班牙裔美国人,自哈佛毕业后,到东京大学教经济与哲学,自此改攻东方学,主要研究领域是日本美术。著有长诗东方与西方,认为中国文化唯心、唯思,而西方文化过于物质主义。全诗结于东西方文化融合的美梦之中。1896年至1900年,他再次到日本游学,向有贺永雄(ArigaNagao)、森海南(MoriKainan)等著名学者学习中国古典诗歌和日本诗歌、诗剧,做了大量的笔记。1908年他逝世后,他的寡妻玛丽费诺罗萨(MaryFenollosa

3、)出版了他的著作中日艺术时代(TheEpochsofChineseandJapaneseArt)。但是费诺罗萨翻译,只是中国诗笔记(其中每首诗有原汉文、日文读音,每个字的译义和串解),显然不能原样付梓。于是玛丽费诺罗萨试图找到一个合适的诗人与他死去的丈夫“合作翻译”。大约1912年底,她在伦敦遇到27岁的青年诗人庞德,谈得很投机。这个偶然事件,成为美国现代文学史上的大事。回美国之后,她就给庞德分批寄来了费诺罗萨的中国诗和日本诗笔记本。庞德从中整理出三本书:1914年译出中国诗集神州集(Cathay),1916年译出日本能剧(Noh,orAccomplishment),1921年整理出版费诺罗萨

4、的论文作为诗歌手段的中国文字(TheChineseWrittenCharacterasaMediumforPoetry)。庞德的一生,他的作品和思想一直在引发争议。但是,神州集看来是个例外。当时,这本诗集从无论哪一派的评论者那里得到的都是无保留的赞扬,甚至最恨庞德的英国学院派,也不得不承认这本译诗集的魅力。庞德从翟理斯书取材改写的另两首诗,却不再用仿日本形式。其中之一是取材自九歌的仿屈原:我要到森林里去,那里,众神走着,头戴紫藤花环,在银青色的潮水边还有些神驾着象牙的车。少女们走来为豹采摘葡萄,我的朋友,因为豹在拉车。我将走在林间空地,我将走出新长的树丛,加入少女们的行列。好像是一首希腊诗。实

5、际上来自九歌山鬼:“若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。乘赤豹兮从文貍,辛夷车兮结挂旗。折芳馨兮遗所思,。”而另一首刘彻成为美国诗歌史上的名篇:丝绸的窸窣已不复闻,尘土在宫院里飘飞,听不到脚步声,而树叶卷成堆,静止不动,她,我心中的欢乐,长眠在下面:一张潮湿的叶子粘在门槛上。这首诗的原文是据称为汉武帝刘彻思怀已故的李夫人所作落叶哀蝉曲,诗见于前秦方士王嘉所撰拾遗记:罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女兮安得,感余心之未宁。厄尔迈纳认为这首中国诗被庞德“用从日本借来的形式完全改制了”。他所谓“日本形式”,在这里,显然不是指俳句或和歌,而是指庞德在俳句中首先发现的“意象叠加”

6、技巧。关于“意象叠加”,我们在下文中还要详细讲:意象叠加在中国和日本的古典诗中都很多,只是由于俳句形式之特殊,意象的叠加关系特别显明,因而庞德首先在俳句中发现它。应当说这首诗被庞德“按意象派的原则改写过了”。庞德删去了直抒胸臆的最后两行,而去了这两行后“落叶依于重扃”很自然地成为一个诗尾“叠加意象”。庞德从费诺罗萨论文中推演出来的诗学原则,在创作实践上最重要的还是意象并置组合。这个问题发展的实际情况,上面已经详细介绍过,而且我们说明了,并置结构实际上是从中国古典诗的句法中推演出来的,而不是从象形文字构造中推演出来的,换句话说,并置结构来自中国诗的“拆句”,而不是中国字的“拆字”。费诺罗萨庞德的

7、论文,却为并置结构提供了似乎大有根据的理论基础。意象派的诗,由于只在感觉层次上展开,所以很难处理事物之间的复杂关系,甚至写不长。只有弗莱契写过意象派长诗,但读来也像一连串的短诗的堆砌。由于意象派诗人不让抽象成分进入诗歌语言,意象之间的组合关系就成了问题。“叠加关系”虽有两个意象参加组合,其中一个是说明性的,因此全诗实际上仍在一个平面上流动。而中国字向费诺罗萨和庞德提示了新的组合方式。费诺罗萨举了几个例子:太阳隐藏在生长的树后春;太阳被树枝所缠绕东;稻田加上劳作男;船加上水涟漪洀;这里,意象组合并无一正一副的比喻关系,它们的关系也不是叙述性的,或逻辑性(因果性)的。意象的并置本身,不需要任何解释

8、就构成一种崭新的关系,也构成一个崭新的事物。当新诗运动诗人越来越自觉地使用复杂并置代替单意象并置、代替意象叠加时,我们可以说,中国式的诗学渐渐取代了日本俳句的技巧“当意象派原则由于庞德对汉语的研究和他对汉字的理解,技巧就开始发展成原则。”我们在神州集中看到庞德后期作品中大量出现不用连接词的铺叙式并置。卢照邻长安古意中的一段被译成这样:碧树银台万种色。复道交窗作合欢。双阙连甍垂凤翼。Treesthatglitterlikejade,Terracestingedwithsilver,Theseedofmyriadhues,Anetworkofarboursandpassengersandcover

9、edwaysDoubletowers,wingedroofs,Borderthenetworkofways:Aplaceoffelicitousmeeting庞德的译文基本方法是把原文一个意象(两字或三字)写成一行,这样就形成了大量的并置句式。而英文最后一行“胜会之地”实际上是移用原文上一行中的“作合欢”一语,以形成一个总结性的“叠加”。意象派是反对使用任何抽象词的,庞德在1913年有一段公案:他在诗刊上发表的意象派的几点禁忌(AFewDonts)竟然拿他的好朋友,实际上是他的前辈先师福特马道克斯福特(FordMaddoxFord)的诗来开刀。福特的诗沼地路上:冬夜(OnaMarshRoad:WinterNightfall)的第二节是这样的:越过所有蜿蜒的暗淡忘谷,越过逼近山口的云层,向西,是金色的平原,是广袤的天际,是永远的沉寂,是和平的朦胧土地。庞德说“和平的土地”这样的措词要不得,因为“和平”是个抽象词,“它使意象变得不鲜明,抽象与具体相混”。这个批评太苛刻,如此严禁“抽象词”也不可能,庞德自己也做不到。现代诗只能要求尽可能少用。(选自诗神远游中国如何改变了美国现代诗,上海译文出版社2003年版)w.w.w.k.s.5.u.c.o.m www.K

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿园

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3