ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:2 ,大小:67KB ,
资源ID:1188564      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.ketangku.com/wenku/file-1188564-down.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(高中历史史学动态“汉译世界学术名著丛书”已出版十七辑750种素材.doc)为本站会员(高****)主动上传,免费在线备课命题出卷组卷网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知免费在线备课命题出卷组卷网(发送邮件至service@ketangku.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

高中历史史学动态“汉译世界学术名著丛书”已出版十七辑750种素材.doc

1、“汉译世界学术名著丛书”已出版十七辑750种人民网北京4月23日电 4月21日,商务印书馆举行“汉译世界学术名著丛书”第十六、十七辑出版座谈会暨第十八、十九辑专家论证会,正式宣告这套我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程已出版750种。来自中共中央党史研究室、中国社会科学院、北京大学、清华大学、中国人民大学、北京师范大学等高校科研院所的近50位专家学者参加会议。“汉译世界学术名著丛书”是商务印书馆组织出版的一套大型学术翻译丛书。丛书自1982年开始出版,至今单行本已出版了十七辑750种。所选之书立场观点不囿于一派,学科领域不限于一门,皆为文明开启以来,各时代、各国家、各民族的思想与文

2、化精粹。丛书按广义的学科分为哲学、政治法律社会学、历史地理、经济、语言学五类,分别用橘、绿、黄、蓝、赭五色标识。自出版以来,“汉译名著”得到了社会和学界的肯定、赞誉,被誉为中国人文社会科学最重要、最宏大的基础工程之一,也被视为改革开放以来我国学术界在思想文化领域取得的重要成果。座谈会上,商务印书馆于殿利总经理表示,“汉译名著”始于中国现代化进程的需要,必将在中华民族的伟大复兴新时代承继既有使命,展现新的价值,发挥新的作用。他认为新时代的“汉译名著”的出版应该体现以下几个新特点:一是以世界眼光展示人类文明与文化的多样性;二是应时代之需出版现代经典;三是以新知识的视野开拓学科领域;四是以新技术为支

3、撑,实现全媒体出版。他还强调,“汉译名著”作为一个商务与学界共享的资源库,希望能与学界深入探讨如何在媒体融合时代将其更立体地、更有针对性地服务于学界。政法组专家代表、中国人民大学国际关系学院时殷弘教授谈到了翻译经典的“信、达、雅”。首先,翻译须在一定程度上跨越文化差异、传统差异,而这个差异又无法消除,所以做到“信”已然不易。其二,翻译过来的文本用汉语的标准衡量可能是不雅的,或者把文本在原有语言文化背景中“雅”的东西变得不雅了,译文要达到“雅”要求也很高。“雅”与“达”有内在的矛盾,“雅”的东西很难做到“达”,把原来“雅”的东西照搬过来也会影响“达”,“雅”与“达”须达到一种平衡。翻译要同时做到

4、“雅”和“达”,很不容易。经济组专家代表、中国人民大学经济学院方福前教授高度评价商务印书馆在经济学发展史上做出的贡献,以及作为学术殿堂在中国哲学社会科学界享有的崇高声誉。他认为,商务印书馆在繁荣和发展中国哲学社会科学的过程中承担着重要的历史任务,获得了自身发展的重大机遇,同时也面临新的挑战。这些挑战来源于出版社之间的竞争,高校和科研单位的考评机制以及社会环境的变化。他希望商务能用心研究并化解这些挑战,保持更好的发展势头,在学术质量和学术影响力上仍然成为我国学术界、出版界的一个标杆。历史组专家代表、清华大学历史系刘北成教授表示,“汉译世界学术名著丛书”已成为我国改革开放的一面旗帜,这套丛书的出版

5、和大量外国学术名著的引进,使一大批外国学术经典变成中国学术和中国文化的一部分。它持续数十年的出版正体现了改革开放的态度和精神。“汉译名著”很重要的特点在于它不局限于某个单一学科。它是哲学社会科学所共同认同的一个事业,这是非常了不起的。他强调,“汉译名著”作为一个延续了几代人的工程,翻译过程中必须考虑现代汉语的变化,一方面要增加新的书目品种,另一方面要做一些修订工作,使“汉译名著”能够对后代学者真正具有经典的价值。哲学组专家代表、中共中央党史研究室冯俊教授对“汉译名著”第十六、十七辑的书目做了点评,他认为这两辑可读性很强,选题比例得当,在35本哲学名著中,有一些是科学理论、科学思想或科技哲学,给人耳目一新的感受。关于今后如何继续做好“汉译名著”的出版工作,他建议首先要明确名著的评价标准,每一辑应有编辑理念、主题思想、比例划分,而不只是简单的分批入辑。他希望商务印书馆围绕“汉译名著”这个学术平台,为培育和构建学术共同体多做贡献。座谈会后,与会专家对“汉译世界学术名著”第十八、十九辑备选书目进行了分组论证。

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3