1、描述人物相貌时应注意的文化障碍问题一般说来,世界各地人们无论使用何种语言,在进行相貌描述时文化差异并不太大。 但就中西方文化而言,还是有个别值得注意的地方,主要体现在:1 )关于肥胖在我国文化中,人们并不忌讳肥胖。汉语言中就有“富态”、“发福”、“胖墩墩”、 “心宽体胖”等许多与肥胖相联系的褒义词,虽然也有一些含有贬义的词汇(如“臃肿”、“大腹便便”等),但为数不多。在英美等西方国家,人们认为肥胖有损形象,甚至在潜意识里有歧视胖人的倾向,认为他们缺乏控制自己的能力、比较愚笨等。许多人,尤其是妇女,担心自己过胖,常采取 种种措施以减轻体重。fat作为形容词,描述人时意义趋于消极,因此人们在交往中
2、多会回避使用,描述人 体相貌时,往往会使用一些意义中性(如heavy)或委婉的词语(如heavy-set等)。甚至 人们会说Shes on a diet来暗指某人体胖。此外,如果描述某人很瘦,也不宜使用skinny, 而用slim显得更为礼貌。2)有关年龄在我国,人们对于年龄的敏感度较英美等西方国家要低许多。甚至我国有些地区的人 们还颇爱以“老”相称,例如:“老张”、“老李”、“姜是老的辣”、“发挥余热”、“资历 老”等都是些颇具积极意义的词汇。描述某人是个“五六十岁的老人”,我们不会觉得有 什么不妥。在西方,人们认为年龄是一种私密,尤其是成年妇女,不希望他人了解自己的真实年 龄。同样,人们也
3、不希望他人描述自己时把自己说老了。在描述人们相貌时,人们很少直 接陈述某人的年龄。谈到“老”时,也不仅仅只用old,aged等形容词3例如在交谈中,有 人会用Shes not so young. Hes not young any more这样的话语来说一个人“老”。把老人 称作senior citizens或senior people也是常有的事情。成年人“男”、“女”用词的得体性在英语口语交际中,在描述人物相貌涉及性别时,男女用词的得体性也颇有讲究。 一般说来,描述男孩用boy,描述女孩用girl。若不区分性别,较正式的场合人们多用 child,非正式或熟人之间会更多地使用kid。在描述成
4、年男女时,人们用lady指代女士、 用gentleman指代男士,并非只是直接使用woman和man。相对而言,lady和gentleman较woman和man更加礼貌、委婉,常用于正式场合。例如:fcfc.Whos that gentleman over there with grey hair?那边那位头发灰白的男子是谁呢?The lady youre going to meet at the airport is of medium height, with curly blond hair.你要在机场接的那位女士中等身高,长着卷曲的黄头发。另外,英语中通常使用beautiful, pretty来描述女人,而用handsome描述男人。然而, 男人相互之间也不常用handsome来描述对方。