1、论口译训练中的术语教学摘要:术语对培养翻译人才意义重大,然而翻译专业中术语教学一直鲜有人问津,口译前虽然强调术语准备,但缺乏详细研究。通过探讨术语教学对口译训练的重要性,认为应将术语教学纳入口译训练体系,并具体阐述口译训练中术语的理论教学和实践教学。关键词:术语学,口译,译前准备,术语教育中图分类号:N04;H315,9 文献标识码:A 文章编号:16738578(2009)05-0034-05随着近年中国对职业译员尤其是职业口译员需求的增加,从 2006 年教育部首次批准广东外语外贸大学等国内三所院校试办翻译本科专业,到目前为止国内共有 19 所院校获准设立本科翻译专业,都对口译教学提出了更
2、高的职业要求。口译教学向更细化、更专业化方向发展,如曾传生对口译训练中视译的单独开设的研究。据许钧的统计分析,改革开放 30 年来,口译研究主要是有关口译过程、方法、技巧与教学等各方面的研究,但口译研究和翻译教学在中国 30 年来翻译研究总量中所占比例仅有 3.7和 3.5。综观口译教学研究,大多集中于口译课程设置、口译宏观教学及口译具体技能训练等方面的探讨。很多口译教学研究大都提到口译译前准备中要进行术语准备,但详细展开的很少,如鲍刚探讨了译前准备“术语强记”的方法论;王绍祥认为口译译员的译前准备程度将决定会议口译成败,其中讲到口译员的术语准备途径。有学者鉴于术语学对专业翻译人才培养的意义,
3、建议将术语学纳入高校或翻译教学体系中去。那么,术语在口译训练中的重要性究竟体现在何处?如何将术语学纳入口译训练?如何进行术语教学?下面将就上述问题进行探讨。一术语与专业翻译术语是传递信息的载体,在今天科技飞速发展的信息时代,新的术语大量涌现,产生了一门专门研究术语的学问术语学(terminology)。术语学研究对象是术语,即某一特定领域或学科的专用词语,其最初的研究领域主要是术语的甄别、制订、统一等方面,但是随着时代的进步和学科的发展,目前术语学已经成为一门研究概念及其表现形式的学科。术语是广泛存在的,国内学者梁爱林认为,术语能够减少歧义,提高翻译的准确性,达到翻译过程中信息交流畅通的目标;
4、提高翻译的质量和翻译的能力;减少翻译的费用,即可以重复使用术语的信息单位;有效地利用术语资源、实现对术语库、术语集及跨语言工程与知识库的有效管理;让人们提升语言表达能力。术语翻译和专业翻译之间相互影响、相互促进。掌握术语学科知识的多少,在某种程度上,会影响翻译教学与实践的成效,特别是专业翻译的质量。另一方面,在术语创立的过程中,专业技术翻译人员常常起着非常关键的作用,因为在翻译的过程中他们经常依据源语中产生的新术语而提出目标语中的新术语。专业翻译包括口译和笔译两种形式,但两者之间并不完全相同。口译是以一种语言对用另一种语言口头陈述内容的即时传达,是一项很特殊的语言交际活动,有以下突出特点:即席
5、压力性、立体综合性、内容的繁杂性、个体操作性、跨文化交际性等。口译的这些特点要求口译人员在平时就应不断拓宽知识面,增强语言运用的基本功,以提高在各种场合中的应变能力。而术语及术语学知识则有助于译员培养上述能力。二口译术语教学术语学科未被纳入翻译专业教学的原因之一在于术语学科未能在学界准确定位。另外,人们对它在翻译专业人才培养过程中的重要性认识不足,术语学至今都未作为大学相关专业的独立课程。因此,专业翻译教学特别是口译训练中如何确立术语学的地位、如何进行术语教学,在目前形势下已尤为迫切。1,术语对口译训练的重要性术语学对翻译教学和译者的培养意义深远,梁爱林深表关注。他指出,探讨建立我国翻译教学的
6、术语学培训体系的问题十分重要而迫切。他进一步指出,术语学有助于译者认识术语研究对翻译的重要性,熟悉专业性强的作品生成和增强理解能力,从而提高译者术语翻译能力。比起笔译人才的培养,口译人才的培养更有其独特性,即口译训练应特别关注语言的理解与分析过程。术语知识的获得可以巩固译员的专业知识,丰富译员的背景知识,加强口译员对源语的理解。口译过程中,译员往往不是该领域的专家,对会议主题或讲稿所涵盖的专业知识不够确定,这会影响译员的翻译质量。因此,相关的专业口译训练必不可少。2,术语准备口译是一种高强度、高难度的跨语言、跨文化的交际活动,其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度。译前准备有利于译
7、员消除紧张情绪、缓解压力、激活相关图式,从而帮助译员从容、镇静、出色地完成口译任务。其中译前准备包括术语准备。译员专业知识模块分为两部分,即专业知识准备和术语强记。根据目前国际上通用的巴黎“释意派”方法论,技术专业口译的译前准备模块是必须从专业知识人手的,其次才是所谓的“术语记忆”阶段。术语准备可以分为译员平时的术语准备和译员接到口译任务前的术语准备。译员平时的术语准备可以根据自己的记忆特点、喜欢的专业领域和按照相关专题进行“个性”准备。而译员接到口译任务前的术语准备需分两步走,一要对译前口译语料的相关内容及时作一些了解,然后快速查找术语资料;二要进行相关术语的有效记忆。译员个人所完成的术语强
8、记、术语知识准备并不能很好地完成术语准备工作,这应由口译训练中的术语教学来完成,因为术语教学可以为译员术语准备实施系统训练,使译员接受具备终身职业能力的训练。3,术语教学术语在口译训练过程中发挥重要作用,特别是术语准备能直接影响到口译译前准备程度、关乎口译的成败,而进行术语教学能有效而系统地训练译员对术语有完整的认识与把握。在口译训练中,进行术语教学可大致使用下列模式(见图 1)。1)理论教学(1)必要性在许多国家,特别是在欧洲和加拿大,无论是对翻译专业的学生,还是对在职的专业翻译人员,术语学培训都早已是教学计划中一个不可或缺的重要组成部分。鉴于国外一些大学对翻译者开设术语学培训课程取得的成功
9、经验,参加过术语学系统训练的译员在提升翻译质量方面取得了显著成效,国内许多学者认为有必要尽早在翻译教学中融入术语学的培训内容,甚至把术语学作为公共课程在高校中开设。梁爱林针对术语学教学体系的一些核心问题,例如教什么,怎样教,提出了在翻译教学框架中的术语学培训方案,提出了一个供同行讨论或者参照使用的术语学大纲,同时对教学的模块组合、师资、教材教法要素,也提出了自己的看法。苗菊在加拿大约克大学翻译学院调研的基础上,借鉴国外大学翻译专业人才培养以社会需求和职业指向为依据的经验,探讨中国翻译专业人才培养模式,特提出将术语学课程纳入翻译教学体系。(2)教学内容既然口译不同于笔译,有其独特性,因而口译训练
10、中的术语教学自然有不同之处。若将术语学融合进口译训练中去,则设置什么内容,如何讲授,是需要解决的问题。正如大多数人可以把计算机当作工具应用而对其工作原理却知之甚少一样,人们也可以把术语学规则用于专业术语的整理工作中,而不必过于具体地考究其原理。事实上,术语学在应用层面上也完全可以作为一项技能来学习和使用。尽管众多学者从不同角度阐述把术语学课程纳入翻译教学体系中的观点,但他们都认为术语学这门课程应该包括:术语学概论、术语知识、术语词典学、术语管理、术语与标准化、翻译与专门用途语言(LSP)、术语学运用实践等。(3)教学方法笔者认为,应将术语学课程纳入术语教学体系,并定位成培养学生基本知识、技能与
11、方法的基础课。就其性质而言,属于术语学的推广教育、普及教育。教学方法是术语学能否成功融入到翻译教学的重要因素。Picht 和 Partal 认为可以采取下列教学法:正式授课、实践练习、术语课题项目、术语工作角色扮演(模拟)、示范、机助教学、术语的“现场实战演练”和术语学论文撰写,等等。教学形式多样可以弥补正式授课课时不够的问题,并且可以把有些内容安排到课外完成,充分调动学习者的能动性。2)实践教学(1)必要性 术语学课程重在实践,旨在培养译者将术语学相关知识运用于翻译实践中的能力,从而改变译者翻译工作滞后的现状,适应社会职业要求,提高其翻译能力,故理论不宜讲多、讲深,应将其作为应用层面上一项技
12、能学习和使用,其教学重点应放在术语的实践教学中。(2)教学内容与教学方法术语实践教学的内容包括术语学与专业口译、以翻译为方向的术语词典学、附带术语库功能的翻译软件介绍、术语翻译与普通翻译的区别以及术语翻译技巧对口译的借鉴、专业术语的强记、术语的翻译及规范使用,以及术语数据库的建立、使用与维护等方面。前四项内容要求将术语学理论结合口译实践进行教学,下面将重点阐述后三项。首先是专业术语的强记。上文讲到,口译员要边听边译,口译的材料是转瞬即逝的话语,译员很少有时间推敲也不可能停下来查阅工具书和参考资料,要善于在短促的时间里把握两种不同语言的反复转换。术语知识作为译员应具有的背景知识的一部分,事先就要
13、熟稔于心。口译训练中,教师往往在准备口译语料之前,将术语预习部分提供给学生,并要求学生快速记忆,尽可能多记。在训练中,教师可根据专业术语的词汇意义特点、构词特点等组织学生进行有效的术语强记教学。例如,表意单一的专业化的普通词汇,在教学过程中可使用术语列表、术语词典、术语库等方式来进行术语的教学。而对于内涵比较丰富、不容易被理解的高度专业化术语,教师需对术语的概念作进一步的阐释,但阐释不宜过繁、过深,不然会加大学习难度。一词多义的术语也很多,对此教师最好具体口译语篇,虽然操作起来比较复杂,但是很有效。除了根据专业术语本身的特点组织术语强记教学外,还有其他有效方法。目前,许多学校在口译训练时,常使
14、用主题教学。比如 2009 年由中国翻译协会和中国翻译编辑部联合举办的高等院校本科翻译师资培训课程中,美国蒙特雷国际高级翻译学院的施晓菁首先给出一个词“dinosaur”,让学生“头脑风暴”尽可能想出一切与 dinosaur 有关的词汇,接着施老师读了一篇关于 dinosaur 的文章,是有关恐龙化石被发现、挖掘以及追溯恐龙生存、灭绝原因的一篇文章,里面有许多大家想不到的专业术语,经真实语境再现,术语记忆也就更深刻了。其次是术语的翻译及规范使用。在术语教学中,教师应让学生规范使用术语,即术语应统一,不要一义多词或一词多义。要让学员了解术语的翻译方法,如借用、借译、释义、改编,以及音译、直译和意
15、译等。同时,慢慢引导学生规范使用术语,按术语审定部门公布的规范用法严格执行。如医学术语“发烧”应为“发热”,“红血球”应为“红细胞”,“血色素”应为“血红蛋白”,“剖腹产术”应为“剖宫产术”等。国内尚无统一译名的,参考权威词典慎重使用。口语和书面语是语言的两种表达形式,教学过程中,教师应让学生根据口译语篇的语体、语域有选择地使用术语。如“生物化学”可简称“生化”,“电子计算机阴极射线断层扫描”可简称为“CT”,“获得性免疫缺陷综合征”可简称为“艾滋病”等。而在正式文体中,则正好相反,不可随便使用简称,如“心肌梗死”不能用“心梗”,“心力衰竭”不能用“心衰”,“肾脏功能衰竭”不能用“肾衰”。最后
16、是术语数据库建立、使用与维护。在术语教学中,教师应教会学生有关术语数据库的创建与有效的使用方法,学会联机(在线)使用翻译与术语的工具和术语库管理系统。授课方式可以采取聘请专业译者或术语学家专题讲座与日常教学、课堂教学与学习讨论、课堂练习与模拟实践相结合的方式。三结论掌握术语知识的多少会影响口译教学的成效,特别是专业口译的实际质量。应根据口译的特点和人才培养要求,在译前准备中适时加入术语教育的内容。其教学内容应包括术语学与专业口译、所译领域的术语词典学知识、附带术语库功能的翻译软件介绍、术语翻译与普通翻译的区别、术语翻译技巧对口译的借鉴、专业术语的强记、术语的翻译及规范使用,以及术语数据库的建立、使用与维护等。口译训练中的术语教学应力求培养译员将术语学知识用于口译实践中的能力,旨在提高其职业化口译的技能。